gnome-control-center/po/cs.po
2012-06-01 17:47:46 +02:00

5040 lines
137 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-24 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 11:43+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Odebrat tapetu"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Měnit v průběhu dne"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavní barva"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Prohodit barvy"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Druhá barva"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobit"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Vyplnit"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Rozšířit"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Svislý přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednolitá barva"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "více velikostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1014
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Najít více obrázků"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1106
msgid "Current background"
msgstr "Aktuální pozadí"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1216
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1223
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Složka Obrázky"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1230
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Barvy a přechody"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1238
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Změnit pozadí"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:100
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Nastavit Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nastavit nové zařízení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Odebrat zařízení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Spárováno"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Nastavení myši a touchpadu"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Poslat soubory…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Procházet soubory…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth je vypnuto"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:407
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth je vypnuto hardwarovým vypínačem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:411
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:544
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:548
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Viditelnost zařízení „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:592
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Odebrat „%s“ ze seznamu zařízení?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Pokud zařízení odeberete, budete jej muset před dalším použitím znovu "
"nastavit."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Další profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Výchozí:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor barev:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Testovací profil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Pro všechny uživatele"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Vytvořit virtuální zařízení"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Výběr souboru s profilem ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podporované profily ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Dostupné profily pro obrazovky"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Dostupné profily pro skenery"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Dostupné profily pro tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Dostupné profily pro fotoaparáty"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Dostupné profily pro webové kamery"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupné profily"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrace"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena "
"a zapnutá."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nelze odebrat automaticky přidaný profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Bez profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i rok"
msgstr[1] "%i roky"
msgstr[2] "%i let"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i měsíc"
msgstr[1] "%i měsíce"
msgstr[2] "%i měsíců"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i týden"
msgstr[1] "%i týdny"
msgstr[2] "%i týdnů"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Méně než 1 týden"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Výchozí RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Výchozí CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Výchozí odstíny šedé"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nezkalibrováno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Pro toto zařízení se nepoužívá správa barev."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Toto zařízení používá továrně kalibrovaná data."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Toto zařízení nemá profil použitelný pro celoobrazovkovou korekci barev."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Toto zařízení má starý profil, který již nemusí být přesný."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčeno"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nenalezeno žádné zařízení podporující správu barev"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Obrazovka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skener"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webová kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Barvy"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální "
"barevné profily."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Dozvědět se více"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Dozvědět se více o správě barev"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Přidat virtuální zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Smazat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Odebrat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nastavit toto zařízení pro všechny uživatele tohoto počítače"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Přidat profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrovat…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrovat zařízení"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Odebrat profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Typ zařízení:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Výrobce:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Soubory s obrázky můžete do tohoto okna přetáhnout a tím předchozí pole "
"automaticky dokončit."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Nastavení správy barev"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "angličtina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "britská angličtina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "němčina"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "francouzština"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "španělština"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "čínština (zjednodušená)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:565
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:566
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:567
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:568
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:569
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Další…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Vyberte region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Vyberte jazyk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "O_blast:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Síťový čas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Posunout čas o hodinu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Posunout čas o minutu vpřed."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Posunout čas o minutu zpět."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12hodinový"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "leden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "únor"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "duben"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "září"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum a čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel předvoleb data a času"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Změnit nastavení systémového času a data"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Protisměru hodinových ručiček"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Po směru hodinových ručiček"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňů"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:622
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:646
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2266
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Selhalo použití nastavení: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2346
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2600
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rozlišení"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Otočení"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Rozpoznat _displeje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:80
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Není známo"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%dbitová"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:746
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznámý model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Při příštím přihlášení se zkusí použít standardní režim."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:831
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Při příštím přihlášení se zkusí použít náhradní režim určený pro "
"nepodporovaný grafický hardware."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:873
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Náhradní"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202
msgid "Ask what to do"
msgstr "Zeptat se na další postup"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nedělat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210
msgid "Open folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "audio DVD"
msgstr "zvukové DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdný disk CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdný disk DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdný disk HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "videodisk Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "e-book reader"
msgstr "čtečka elektronických knih"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "videodisk HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Oddíl"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Vyměnitelná média"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalovat aktualizace"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systém je aktuální"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Kontrolují se aktualizace"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;náhradní;"
"upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické "
"spuštění;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Akce:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Typ OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendář"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "H_udba"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "Zvukové _CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Videodisk _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Hudební přehrávač"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostatní média…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Režim"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Vynutit _náhradní režim"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk a média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Úplně ztišit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustit multimediální přehrávač"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Následující stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Spouštěče"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustit poštovního klienta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustit webový prohlížeč"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pořídit snímek okna"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Pořídit snímek části obrazovky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzální přístup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout zvětšení"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšit velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "zkratka;opakovat;blikat;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastní zkratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakování kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Nastavení rozložení"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Typing"
msgstr "Psaní"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Přidat klávesovou zkratku"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Odebrat klávesovou zkratku"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, "
"vymazání provedete klávesou Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu "
"používat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Zkratka „%s“ se již používá pro\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "Z_měnit přiřazení"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Myš pro p_raváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rychlost ukazatele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "Mouse sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Práh:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Práh tažení"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na smajlíka."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Posunování"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Vypnuto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Po_sunování při okraji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Pos_unování dvěma prsty"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:296
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické "
"vyhledání webové proxy."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:304
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1024
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Další…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1182
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1589
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1190
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1195
msgid "Enterprise"
msgstr "Firemní"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1201
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1688
msgid "Hotspot"
msgstr "Přístupový bod"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1695
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
"Síťové údaje pro „%s“ budou ztraceny, včetně hesla a vlastního nastavení"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Nepřipojeno do internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Přesto vytvořit přístupový bod?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Odpojit od %s a vytvořit nové přístupový bod?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Toto je vaše jediné připojení k internetu."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Vytvořit přís_tupové místo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Za_stavit přístupový bod"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN;proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Vytvořit…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Přidat zařízení"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarová adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Výchozí směrování"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Vypnout zařízení"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "V_olby…"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Název sítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Název sítě"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Bezpečnostní klíč"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Zapomenout síť"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Po_užít jako přístupový bod…"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Za_stavit přístupový bod…"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Heslo skupiny"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Zakázat VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "Na_stavit…"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL s nastavením"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Počítač _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr " Port HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Port FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Port SOCKS"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:84
msgid "Wired"
msgstr "Drátové"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:88
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátové"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:95
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilní připojení"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:104
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:163
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:167
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:191 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámý stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:195
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravováno"
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Firmware missing"
msgstr "Schází firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Odpojen kabel"
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:209
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:216 ../panels/network/panel-common.c:258
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:262
msgid "Authentication required"
msgstr "Požadována autentizace"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:266
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:228
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpojuje se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:270
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:278
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Neznámý stav (chybí)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:274
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:298
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nastavení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:302
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nastavení IP selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:306
#, fuzzy
#| msgid "_Configuration URL"
msgid "IP configuration expired"
msgstr "_URL s nastavením"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:310
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:314
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:318
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:322
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:326
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:330
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected"
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Paired"
msgid "PPP failed"
msgstr "Spárováno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:342
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:346
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:354
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:362
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:366
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:374
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:378
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:382
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:386
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:390
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selhalo smazání účtu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:402
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Network settings"
msgid "Network registration denied"
msgstr "Nastavení sítě"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:410
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:414
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:418
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:422
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:430
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:434
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:438
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:446
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:450
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:454
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:458
#, fuzzy
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Strong"
msgid "SIM wrong"
msgstr "Silné"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:462
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Connection failed"
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:314
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Chyba při přihlašování k účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:362
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Vypršelo pověření. Přihlaste se prosím znovu."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:365
msgid "_Log In"
msgstr "Přih_lásit se"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:486
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Přidání účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:491
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Než nový účet vytvoříte, nejprve určete, jakého bude typu."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:494
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ účtu:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:522
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:575
msgid "Error creating account"
msgstr "Chyba při vytváření účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:609
msgid "Error removing account"
msgstr "Chyba při odebírání účtu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:645
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:647
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:648
msgid "_Remove"
msgstr "Odeb_rat"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty on-line"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Správa on-line účtů"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;kalendář;e-mail;pošta;"
"kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Odebrat účet"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Vyberte některý z účtů"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámý čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodina"
msgstr[1] "%i hodiny"
msgstr[2] "%i hodin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:197
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:199
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:242
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Nabíjí se %s do plného nabití"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Pozor, nízký stav baterie, zbývá %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:258
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Používá se napájení z baterie zbývá %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjí se"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Using battery power"
msgstr "Používá se napájení z baterie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:284
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Nabíjí se plně nabita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:356
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje, zbývá %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:362
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje zbývá %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:385
msgid "Using UPS power"
msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:437
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Přídavná baterie je plně nabitá"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:441
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Přídavná baterie je vybitá"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:524
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezdrátová myš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezdrátová klávesnice"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:532
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Záložní zdroj napájení"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilní telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:567
#, fuzzy
#| msgid "Charging"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Nabíjí se"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Caution"
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Výstraha"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
#, fuzzy
#| msgid "Good"
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Charging - fully charged"
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Nabíjí se plně nabita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Empty"
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vybitá"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1086
msgid "Tip:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1087
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Nastavení jasu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1088
msgid "affect how much power is used"
msgstr "ovlivňuje spotřebu energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napájení"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Nastavení správy napájení"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Uspat na disk"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Vypnout"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutách"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodině"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neuspávat"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Při napájení z baterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Při napájení ze sítě"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Uspat do paměti při neaktivitě po dobu"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Když je napájení kriti_cky nízké"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Low on toner"
msgstr "Dochází toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of toner"
msgstr "Došel toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Low on developer"
msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Out of developer"
msgstr "Opotřebená vývojová jednotka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Opotřebený zásobník"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Open cover"
msgstr "Otevřen kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Open door"
msgstr "Otevřena dvířka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgid "Low on paper"
msgstr "Dochází papír"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Off-line"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadní nádobka je plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:578
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:580
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optický válec není nadále funkční"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:755
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:759
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:763
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Toner Level"
msgstr "Stav množství toneru"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878
msgid "Ink Level"
msgstr "Stav množství inkoustu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881
msgid "Supply Level"
msgstr "Stav spotřebního materiálu"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:896
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1291
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivní"
msgstr[1] "%u aktivní"
msgstr[2] "%u aktivních"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1003
msgid "No printers available"
msgstr "Není dostupná žádná tiskárna"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1334
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1338
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1342
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1346
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1350
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1358
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1438
msgid "Job Title"
msgstr "Název úlohy"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Job State"
msgstr "Stav úlohy"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1453
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2075
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2293
msgid "Test page"
msgstr "Zkušební stránka"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2542
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Tiskárny"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Změnit nastavení tiskárny"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresa:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Hledat podle adre_sy"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Získávají se zařízení…"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Nenalezena žádná místní tiskárna"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Nenalezena žádná síťová tiskárna"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD neběží. Zjišťování tiskáren potřebuje na firewallu zapnuté služby "
"mdns, ipp, ipp-client a samba-client."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Síťová"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Typ zařízení"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatické nastavení"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otevírá se firewall pro připojení IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Přidat tiskárnu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Odebrat tiskárnu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Spotřební materiál"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Výchozí"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Úlohy"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pokračovat v tisku"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pozastavit tisk"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Zrušit tiskovou úlohu"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Volby tiskárny"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Přidat uživatele"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Odebrat uživatele"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Povolení uživatelé"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Přidat novou tiskárnu"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Bohužel to vypadá, že systémová\n"
"služba tisku není dostupná."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region a jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiální"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrické"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Výběr rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Volby rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají "
"celosystémové nastavení regionu a jazyka."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají "
"celosystémové nastavení regionu a jazyka. Systémové nastavení si můžete "
"změnit tak, aby vám vyhovovalo."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopírovat nastavení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopírovat nastavení…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalovat jazyky…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Odebrat jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Vyberte region (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Přidat oblast"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Odebrat oblast"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Čas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Měrné jednotky"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Přidat rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Odebrat rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout výš"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout níž"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Náhled rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Použít stejná rozložení ve všech oknech"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Umožnit různá rozložení pro jednotlivá okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Nové okno použije výchozí rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Nové okno použije rozložení předchozího okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
"výchozím nastavením"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Jazyk zobrazení:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Vstupní zdroj:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Vaše nastavení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Jas a zamykání"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Vypnutí obrazovky"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutě"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutách"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Zt_lumit obrazovku kvůli úspoře energie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Vypnou_t obrazovku při neaktivitě po dobu:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Zam_knout obrazovku po:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Doma nezamykat"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Umístění…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladění kódu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Verze této aplikace"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Žbluňkutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cinknutí"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hlasitost výstupního zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Hlasitost mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadní"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Přední"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Vyvážení:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Prolínání:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezesíleno"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Rozpoznávání špiček"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test reproduktorů pro %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "O_testovat reproduktory"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "Výst_upní hlasitost:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Vstupní hlasitost:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Vstupní úroveň:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Hl_asitost upozornění:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudovaný"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Předvolby zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testování zvukové události"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Z motivu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testovat"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Z_tišit"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Předvolby _zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Ztišeno"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:291
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:297
msgid "No shortcut set"
msgstr "Není nastavena žádná zkratka"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Předvolby univerzálního přístupu"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka "
"obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;velikost;přístup;kombinace kláves "
"jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Běžný"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Vysoký/inverzně"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Ještě větší"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "_Contrast:"
msgid "High Contrast"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Options..."
msgstr "Volby…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Zapnutí/vypnutí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zvětšení:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zmenšení:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Large"
msgid "Large Text"
msgstr "Velký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Seeing"
msgstr "Dívání"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bliknout záhlavím okna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bliknout celou obrazovkou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Živé titulky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "_Test flash"
msgstr "O_testovat blikání"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Hearing"
msgstr "Poslech"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "On screen keyboard"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Vypnout při současném stisku _dvou kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikátoru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Zpož_dění přijetí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zvukové znamení když je klávesa"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "pressed"
msgstr "zmáčknuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "accepted"
msgstr "přijata"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "rejected"
msgstr "odmítnuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Zpoždění přij_etí:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Zapína_t funkce zpřístupnění z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Video Mouse"
msgstr "Myš z videa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované druhé kliknutí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zpoždění druhého kliknutí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Hover Click"
msgstr "Kliknutí posečkáním"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavení myši"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazování a klikání"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
#, fuzzy
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
#, fuzzy
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
#, fuzzy
#| msgid "1/4 Screen"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¼ obrazovky"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Long"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Volby zvětšování"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Zvětšení lupou:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Následovat ukazatel myši"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Část obrazovky:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se rozšiřuje mimo obrazovku"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Udržovat ukazatel lupy na středu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Ukazatel lupy posouvá okolní obsah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s obsahem"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poloha lupy:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Tloušťka:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "tenký"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "tlustý"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Nitkové kříže:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Překrývat ukazatel myši"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Horní polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolní polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Levá polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Pravá polovina"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normální"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nový účet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Celé jméno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostředníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prsteníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Ukazováček p_ravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ukazováček _levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Jiný prst:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
"použití čtečky otisku prstů."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Uživatelské účty"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavit heslo nyní"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Přihlašovat se bez hesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Zakázat tento účet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Povolit tento účet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Nápověda"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji "
"všichni uživatelé tohoto systému. <b>Nezadávejte</b> zde hleslo v přímé "
"podobě."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Ověřit heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "Generate a password"
msgstr "Nastavit heslo nyní"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Slušné"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Současné _heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Změna hesla pro"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Ukázat he_slo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
"<a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Bezpe%C4%8Dn%C3%A9_heslo\">Jak zvolit "
"silné heslo</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Změn_it"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Změna fotografie pro:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Pořídit fotografii"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informace o účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Přidat uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Odebrat uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Volby přihlašování"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatické přihlašování"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Přihlášení otiskem _prstu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona uživatele"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Jazy_k"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:553
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Příliš krátké"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:554
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:555
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Slušné"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:556
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:557
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:240
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je příliš krátké"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Selhalo vytvoření uživatele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zařízení se již používá."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
"otiskem prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich "
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Výběr prstu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrace otisku prstu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Set a password now"
msgid "_Generate a password"
msgstr "Nastavit heslo nyní"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:151
msgid "Please choose another password."
msgstr "Zvolte prosím jiné heslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:166
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nelze změnit"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:237
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Musíte zadat nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:246
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:249
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hesla si neodpovídají"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:255
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Musíte zadat své současné heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:258
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Současné heslo není správně"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:369
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla si neodpovídají"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:395
msgid "Wrong password"
msgstr "Nesprávné heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Vypnout obrázek"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Pořídit fotografii…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Procházet další obrázky…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Použito uživatelem %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Takovýto uživatel neexistuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Selhalo smazání účtu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do "
"nekonzistentního stavu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i "
"když bude uživatelský účet smazán."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstranit soubory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Zacho_vat soubory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet zakázán"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a "
"zapnutá."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Abyste mohli provést změny,\n"
"klikněte nejprve na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Vytvořit uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro vytvoření uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pro odstranění uživatelského účtu\n"
"nejprve klikněte na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Můj účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostatní účty"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Uživatelské jméno musí sestávat z:\n"
" ➣ písmen latinky bez diakritiky\n"
" ➣ číslic\n"
" ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapování tlačítek"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapování tlačítek na funkce"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrace obrazovky"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím "
"zkalibrujete tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapu na obrazovku…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305
msgid "Switch Modes"
msgstr "Přepnout režimy"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Up"
msgstr "nahoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552
msgid "Down"
msgstr "dolů"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapování zobrazení"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Nastavit předvolby pro váš tablet Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Jako tablet (absolutně)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jako touchpad (relativně)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Předvolby tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nenalezen žádný tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapu na obrazovku…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Namapovat tlačítka…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrovat…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim sledování stopy:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientace pro leváky"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim levého prstence č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim pravého prstence č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim levého dotykového pruhu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů levého dotykového prstence"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového prstence"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů levého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového pruhu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Přepínač režimů č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levé tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Pravé tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Horní tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Dolní tlačítko č. %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Žádná akce"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunování nahoru"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunování dolů"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Posunování vlevo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Posunování vpravo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pero"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku gumy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Měkký"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Tvrdý"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Horní tlačítko"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Dolní tlačítko"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pocit z přítlaku hrotu"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Zapnout podrobný režim"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel, který se má zobrazit"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr " Nastavení systému"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů "
"příkazové řádky.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavení systému"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "předvolby;nastavení;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Všechna nastavení"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Změna kontrastu:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "Velikost _textu:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Zvětšení velikosti:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Zmenšení velikosti:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Displej"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zvětšení"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Pomocník psaní"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "½ obrazovky"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "¾ obrazovky"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Další možnosti…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Grafický tablet Wacom"