4223 lines
116 KiB
Text
4223 lines
116 KiB
Text
# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
||
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-16 13:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:31+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Latar Belakang"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Ubah latar belakang"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Tambahkan gambar latar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Tengah"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Isi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Hapus gambar latar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Melingkupi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Ubin"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Gradien Horisontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Gradien Vertikal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Warna Rata"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Latar belakang kini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Gambar latar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Folder Gambar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Warna & Gradien"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "ukuran berganda"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inggris"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inggris Britania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Jerman"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Perancis"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanyol"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Cina (disederhanakan)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Amerika Serikat"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Jerman"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Perancis"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanyol"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Cina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Lainnya..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Pilih daerah"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Tak dinyatakan"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Pilih bahasa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Ba_tal"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-jam"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agustus"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Hari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maret"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Bulan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Atur waktu satu jam terlambat."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Atur waktu satu menit terlambat."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Tukar antara AM dan PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Tahun"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Kota:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Waktu Jari_ngan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Wilayah:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Tanggal dan Waktu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otasi:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Deteksi Tampilan"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Layar ke_mbar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolution:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Searah jarum jam"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 Derajat"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Layar Kembar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang penempatannya."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unknown"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Model tak dikenal"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat keras grafik yang tak didukung."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Fallback"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Buka folder"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD suara"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "diska Blu-ray kosong"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "diska CD kosong"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "diska DVD kosong"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "diska HD DVD kosong"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "diska video Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "pembaca e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "diska video HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD gambar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "CD Super Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1772
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Seksi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ringkasan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi Baku"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Media Lepasan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versi %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Pasang Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistem Mutakhir"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Memeriksa Pemutakhiran"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Info Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informasi Sistem"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;disukai;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Aksi:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_Audio CD:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Menghitung..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nama perangkat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diska"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pengandar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Pengalaman"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Mode _Fallback Paksa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memori"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipe OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prosesor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "Video _DVD:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Surel"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Pemutar _musik:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "Media _Lain..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Foto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Foto:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "Perangkat _Lunak:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Jenis:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Keluarkan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Luncurkan pemutar media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Trek selanjutnya"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Jeda memutar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Trek sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Suara dan Media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Berhenti memutar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Kecilkan suara"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volume bisu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Besarkan suara"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Folder rumah"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Luncurkan kalkulator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Luncurkan klien surel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Tampilkan peramban web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Peluncur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Kunci layar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Log keluar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Perkecil ukuran teks"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Perbesar ukuran teks"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Perbesar halaman"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Perkecil halaman"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Jungkitkan kontras"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Jungkitkan kaca pembesar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Jungkitkan pembaca layar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Akses Universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Cara singkat baru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tombol akselerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Pengait akselerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kode tombol akselerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Moda Akselerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Jenis akselerator."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1193
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dimatikan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Ubah pengaturan papan tik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Ketik"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:968
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1566
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1570
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n"
|
||
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Alih _Fungsikan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1825
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1848
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pintas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "P_erintah:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursor Berkedip"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Cepat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Tata Letak"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Panjang"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tombol Pengulangan"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_peed:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Pendek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintas"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lambat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Mengetik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Je_da:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nama:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Speed:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Galat saat log masuk ke akun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Log Masuk"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Tambah Akun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Untuk menambah akun baru, mulai dengan memilih jenis akun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Jenis Akun:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "T_ambah..."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Galat saat membuat akun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Galat saat menghapus akun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Kelola akun daring"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Akun Daring"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Pilih akun"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Pewarna sedikit"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Pewarna habis"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developer sedikit"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Developer habis"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Asupan penanda sedikit"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Asupan penanda habis"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Buka penutup"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Buka pinta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Kertas sedikit"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kertas habis"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Luring"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Ditahan"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Penampung sampah penuh"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Siap"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Memroses"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dihentikan"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Aras Pewarna"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Aras Tinta"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Aras Asupan"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktif"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Pencetak tak tersedia"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ditunda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Ditahan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Memroses"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dihentikan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Dibatalkan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Digugurkan"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Selesai"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Judul Tugas"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Keadaan Tugas"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Waktu"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Gagal menambah pencetak baru"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Halaman uji"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Pencetak"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Alamat:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Tambah Satu Pencetak Baru"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "T_ambah"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Pencarian Berda_sarkan Alamat"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Sedang mendapat perangkat..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Tak ditemukan pencetak lokal"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Tak ditemukan pencetak jaringan"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr "FirewallD tak sedang berjalan. Deteksi pencetak jaringan perlu layanan mdns, ipp, ipp-client, dan samba-client diaktifkan pada firewall."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Perangkat"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Jenis perangkat"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Konfigurasi otomatis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan mDNS"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan Samba"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan IPP"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Tugas Cetak Aktif"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Pengguna yang boleh"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Alamat IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tugas"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Ce_tak Halaman Uji"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opsi Pencetak"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
|
||
"sepertinya tak tersedia."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Pasokan"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Mundur"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Baku"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Pilihan"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Tampilkan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Kerajaan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Choose a Layout"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pratilik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Perbolehkan tata letak berbeda untuk tiap jendela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Salin Pengaturan..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Mata Uang"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Tanggal"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Bahasa tampilan:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Contoh"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Sumber masukan:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Pasang bahasa..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Bahasa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Tata Letak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Pengukuran"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Jendela baru memakai tata letak baku"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Jendela baru memakai tata letak jendela sebelumnya"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Angka"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Wilayah dan Bahasa"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n"
|
||
"tatanan baku"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Atur ulang ke Baku"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Pengaturan sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
|
||
msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai dengan Anda."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Waktu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Tata letak sama untuk semua jendela"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Tilik dan sunting opsi tata letak papan tik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Anda"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opsi..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
|
||
msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Salin Pengaturan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Tata Letak"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Bawaan"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_kselerasi:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Timeout Klik Ganda"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Seret dan Letakkan"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Umum"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Besar"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Rendah"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Kecepatan Penunjuk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Menggulung"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kecil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Ambang:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Untuk menguji pengaturan Anda, cobalah klik-ganda pada muka."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Menggulung dua _jari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Dimatikan"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Menggulung t_epi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Tangan _Kidal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Tangan _Kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensitivity:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "Waktu _timeout:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse dan Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Lainnya..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tak Ada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Alamat IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Alamat IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy jaringan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Tak tersambung ke internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Tetap buat hotspot?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Memutus dari %s dan membuat hotspot baru?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Buat _Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Stop Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Jaringan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Pengaturan jaringan"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Mode _Pesawat Terbang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Buat..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rute Default"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nama Grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Sandi Grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proksi H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Antarmuka"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nama Jaringan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Penyedia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Keamanan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Kunci Keamanan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Kecepatan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Mask Subnet"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Buka-kunci"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nama Pengguna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Jenis VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _Konfigurasi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Tata..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proksi _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proksi _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nama Jaringan"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Host _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Stop Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Jadikan _Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tak ada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kabel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Nirkabel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Data seluler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-Hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status tak diketahui"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Tak dikelola"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware hilang"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel tercabut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Tak tersedia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Terputus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Menyambung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Perlu otentikasi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tersambung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Memutus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koneksi gagal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Tak tersambung"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Daya"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Pengaturan manajemen daya"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Waktu tak diketahui"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i menit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i jam"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "jam"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "menit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Baterai diisi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Baterai dipakai"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS diisi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS dipakai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s menit sampai penuh (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s sampai kosong (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% terisi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 jam"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Jangan suspensi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernasi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Pakai baterai"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ketika ditancapkan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Ketika daya _kritis:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Warna"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Pengaturan manajemen warna"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Profil lain…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Baku:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Ruang warna:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Profil uji:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Tata bagi semua pengguna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Buat perangkat virtual"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Impor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Profil ICC yang didukung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Semua berkas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Profil Tersedia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:795
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Perangkat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrasi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:862
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:876
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:900
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan dari disambung dengan benar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:909
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:993
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Tiada profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i tahun"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i bulan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i minggu"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Kurang dari 1 minggu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB bawaan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1452
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK bawaan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1457
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Kelabu bawaan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1572
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1604
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1615
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1626
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Tak dikalibrasi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1575
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1618
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr "Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1679
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Tak dinyatakan"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2093
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2095
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Pelarik"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Pencetak"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Tambahkan perangkat virtual"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Tambah perangkat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Tambah profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Mengalibrasi..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Hapus perangkat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Tipe perangkat:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Setiap perangkat perlu profil warna terkini agar dapat dikelola warnanya."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-ruas di atas."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Pelajari lebih jauh"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Pabrikan:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Hapus perangkat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Hapus profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Tata perangkat ini bagi semua pengguna pada komputer ini"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Lihat rincian"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Layar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 menit"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 detik"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Jangan mengunci saat di rumah"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Lokasi..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Layar dimatikan"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Kunci _layar setelah:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktifkan kode debug"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versi aplikasi ini"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Keluaran"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume Keluaran Suara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Masukan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Belakang"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Depan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fade:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Tak diperkuat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Keluaran"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Masukan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suara Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Ko_nektor:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Deteksi puncak"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Uji Speaker"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olume keluaran: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volume _masukan:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Tingkat masukan:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Perangkat keras"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efek Suara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volume w_aspada: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Berhenti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Uji"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Bisu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi _Suara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Bisu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Bawaan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Suara"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Menguji suara peristiwa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dari tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Pili_h suara waspada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Gubahan"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Kendali Volume"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sound"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Gonggong"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tetesan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Gelas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Tak ada pintasan yang ditata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan penyunting properti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Terbitkan callback ini saat nilai yang terkait dengan kunci diubah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ubah set"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diterapkan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konversi ke callback widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Callback yang akan diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konversi dari callback widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Callback yang diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kendali UI"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objek yang mengatur properti (biasanya berupa widget)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Data objek penyunting properti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh penyunting properti tertentu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Callback yang membebaskan data penyunting properti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek penyunting properti akan dibebaskan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
|
||
"Sepertinya berkas ini gambar yang belum didukung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 Layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 Layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 Layar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr "Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Akses Universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Tundaan penerimaan:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Tundaan p_enerimaan:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Bip ketika Caps dan Num Lock dipakai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Bip ketika kunci"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Bip ketika kunci ditola_k"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tombol Pantul"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Ubah kontras:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Balon Keterangan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "T_unda"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Kecilkan ukuran:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Kedipkan judul jendela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Pendengaran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Klik Mengambang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Besarkan ukuran:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "A_mbang gerakan:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tombol Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Papan tik di layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opsi..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pembaca Layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Papan tik di layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Penglihatan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lambat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Suara"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tombol Lengket"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Ketik di sini untuk menguji"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Asisten Pengetikan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Mouse Video"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Peringatan Visual"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Perbesar:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Perkecil:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontras:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Uji flash"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "Ukuran _teks:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Nyalakan fi_tur aksesibilitas dari papan tik"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "diterima"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ditekan"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "ditolak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Tinggi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Tinggi/Terbalik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Rendah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Tampilan"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Besar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Lebih besar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kecil"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Selalu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Belahan Bawah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Di Tengah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "Warna dan Kelegapan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Pembidik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Layar Penuh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Citra bergerak dengan penunjuk tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr "Citra menggulung di tepi layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Belahan Kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Panjang"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "Pembesaran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr "Lensa yang dapat dipindah - tilikan diperbesar mengikuti pergerakan tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr "Posisi tilikan diperbesar pada layar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Proporsional"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Tekan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Belahan Kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Tampilkan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr "Tampilkan perpotongan pembidik"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Tebal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Ketebalan"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tipis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr "Menjaga penunjuk di tengah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr "Menjaga penunjuk nampak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Belahan Puncak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Pilihan Zum"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Otentikasi gagal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Sandi baru terlalu pendek"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Sandi baru terlalu sederhana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Sandi lama dan baru sama"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Galat tak dikenal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Gagal membuat pengguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Perangkat sedang dipakai."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Terjadi galat internal."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Diaktifkan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga log masuk memakai sidik jari dimatikan?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Selesai!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari Anda, memakai perangkat '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Memilih jari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Mendaftarkan sidik jari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Ringkasan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Lebih banyak pilihan..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Silakan pilih sandi lain."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Silakan tik ulang sandi kini."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Sandi tak dapat diubah"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Sandi tak cocok"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Sandi kini tak benar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Terlalu singkat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Lemah"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Sedang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bagus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Kuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Sandi tak cocok"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Sandi salah"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pilih"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Tanpa gambar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ambil foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Ramban untuk gambar lain..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Dipakai oleh %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Pengguna ini tak ada."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s masih log masuk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam keadaan tak konsisten."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Hapus Berkas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Biarkan Berkas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Akun dimatikan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tak ada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk melakukan perubahan,\n"
|
||
"pertama kali klik ikon *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Buat pengguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk membuat pengguna,\n"
|
||
"pertama kali klik ikon *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Hapus pengguna yang dipilih"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk menghapus pengguna,\n"
|
||
"pertama kali klik ikon *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Akun Saya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Akun Lain"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n"
|
||
" ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n"
|
||
" ➣ angka\n"
|
||
" ➣ karakter '.', '-', dan '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Akun Pengguna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Buat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Buat akun baru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Jenis _Akun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nama _lengkap"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nama pengg_una"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_astikan sandi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ub_ah"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Mengubah sandi bagi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Pilih sandi yang dibuatkan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Sandi sekarang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Matikan akun ini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Aktifkan akun ini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Sedang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Log masuk tanpa sandi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Isi sandi sekarang"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr "Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke semua pengguna sistem ini. <b>Jangan</b> menyertakan sandi disini."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Aksi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Petunjuk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Sa_ndi baru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Tampilkan _sandi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Ramban"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Mengubah foto bagi:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ambil foto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informasi Akun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "_Jenis akun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Pilihan Log Masuk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Bahasa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Sandi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Kelingking kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Jari tengah kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Jari manis kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Jempol kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Kelingking kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Jari tengah kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Jari manis kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Jempol kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk memakai pembaca sidik jari Anda."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Telunjuk k_iri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Jari _lain: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Telunjuk k_anan"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Mundur"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrasi..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Tegas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Maju"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Left-Handed Orientation:"
|
||
msgstr "Orientasi Kidal:"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Tombol Bawah"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Tanpa Aksi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Tablet tak terdeteksi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Gulung Turun"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Gulung Ke Kiri"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Gulung Ke Kanan"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Gulung Naik"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Lembut"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absolut)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Tombol Puncak"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relatif)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode Pelacakan"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Grafis Wacom"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Aktifkan moda verbose"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Tampilkan ringkasan"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56
|
||
#: ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Pengaturan Sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Tatanan Sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Pusat Pengaturan"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "Semu_a Tatanan"
|
||
|