gnome-control-center/po/it.po

8428 lines
244 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:52+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca schermo"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandisci"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Estendi"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Seleziona sfondo"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"È possibile aggiungere immagini alla propria cartella %s, verranno mostrate "
"qui"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:22
#: panels/display/cc-display-panel.c:1896
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambia l'immagine di sfondo con un rivestimento o una foto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Disattiva modalità aereo"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth non trovato"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Collegare un dispositivo per utilizzare Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth disattivato"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Attivare per collegare dispositivi e ricevere file."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Modalità aereo attiva"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "In modalità aereo il Bluetooth è disabilitato."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Modalità aereo via hardware attivata"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Disattivare la modalità aereo via hardware per abilitare il Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Attiva e disattiva il Bluetooth e connette i propri dispositivi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "condivisione;condividere;share;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:350
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Posizionare il dispositivo di calibrazione sul quadrato e premere «Avvia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:356
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Spostare il dispositivo di calibrazione nella posizione di calibrazione e "
"premere «Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:362
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Spostare il dispositivo di calibrazione nella posizione di superficie e "
"premere «Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:368
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Chiudere il coperchio del portatile"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:399
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da correggere."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:404
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Gli strumenti necessari alla calibrazione non sono installati."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non è possibile generare il profilo."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:416
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non è stato possibile ottenere il punto bianco prefissato."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:455
msgid "Complete!"
msgstr "Completata"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:463
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrazione non riuscita"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:470
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "È ora possibile rimuovere il dispositivo di calibrazione."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:539
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
"Non disturbare il dispositivo di calibrazione mentre il processo è in corso"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Schermo del portatile"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrata"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Stampante %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Abilita la gestione del colore per %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra i profili di colore per %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrato"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Predefinito: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazio colore: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Profilo di test: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionare file profilo ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profili ICC supportati"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Caricamento del file non riuscito: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Il profilo è stato caricato su:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Annotare questo URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Digitare l'URL nel browser per scaricare e installare il profilo."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Salva profilo"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia acceso e "
"connesso nel modo corretto."
# profiling?
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"Lo strumento di misura non è in grado di creare un profilo della stampante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Spazio standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Prova profilo"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualità bassa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualità media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualità alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinito"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinito"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grigio predefinito"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal produttore"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Con questo profilo non è possibile la correzione dello schermo a schermo "
"intero"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Questo profilo potrebbe non essere più accurato"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Avvia"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per la gestione "
"del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, migliore "
"sarà la qualità del profilo colore."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Non sarà possibile usare il computer mentre viene eseguita la calibrazione."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo stimato"
# non messo l'articolo perché è titolo di uno step dell'assistente, meglio
# tenerli corti
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualità calibrazione"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo sensore che si vuole usare per la calibrazione."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo calibrazione"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selezionare il tipo di schermo connesso."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo di schermo"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selezionare un punto bianco prefissato per lo schermo. La maggior parte "
"degli schermi dovrebbe essere calibrata all'illuminante D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punto bianco del profilo"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Regolare la luminosità dello schermo in modo che sia quella usata "
"abitualmente. La gestione del colore sarà più accurata a tale livello di "
"luminosità."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"In alternativa è possibile usare il livello di luminosità usato con uno "
"degli altri profili per questo dispositivo."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosità schermo"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"È possibile usare un profilo colore su diversi computer, o anche creare "
"profili per diverse condizioni di illuminazione."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome del profilo:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Creazione del profilo riuscita."
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copia profilo"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Richiede un supporto scrivibile"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Carica profilo"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Richiede una connessione a Internet"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importa file…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Rilevato un problema. Il profilo potrebbe non funzionare correttamente. <a "
"href=\"\">Mostra dettagli.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo necessita di un profilo di colore aggiornato per poter "
"gestire il colore."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Imposta per _tutti gli utenti"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Imposta questo profilo per tutti gli utenti del computer"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "A_bilita"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "Aggiungi _profilo"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibra…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra il dispositivo"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Rimuovi profilo"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "Visualizza _dettagli"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"Impossibile rilevare un dispositivo che supporti la gestione del colore"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Proiettore"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroilluminazione CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroilluminazione LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroilluminazione LED bianco)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD wide gamut (retroilluminazione CCFL)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD wide gamut (retroilluminazione LED RGB)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuti"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Nativo allo schermo"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (stampa e pubblicazione)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografia e grafica)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibra il colore dei dispositivi, come schermi, fotocamere o stampanti"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Schermo;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Altro…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Nessuna lingua trovata"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Cerca una città"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data e ora automatiche"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Richiede accesso a Internet"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fuso orario automatico"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_ta e ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus_o orario"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "F_ormato ora"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24 ore"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi."
#: panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: panels/display/cc-display-panel.c:518
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Verticale destro"
#: panels/display/cc-display-panel.c:521
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Verticale sinistro"
#: panels/display/cc-display-panel.c:524
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Orizzontale (capovolto)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:591
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: panels/display/cc-display-panel.c:745
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frequenza aggiornamento"
#: panels/display/cc-display-panel.c:880
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: panels/display/cc-display-panel.c:932
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Regola per TV"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1167
msgid "Primary Display"
msgstr "Schermo primario"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1195
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposizione schermo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1196
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Trascinare gli schermi per organizzarli. La barra superiore è posizionata "
"sullo schermo primario."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1610
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalità schermo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1626
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermi uniti"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1629
msgid "Mirror"
msgstr "Duplicato"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1632
msgid "Single Display"
msgstr "Schermo singolo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1906
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1927
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Applicare le modifiche?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1932
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Le modifiche non possono essere applicate"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ciò potrebbe essere dovuto a limitazioni hardware."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2064
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2256
msgid "_Night Light"
msgstr "Modalità _notturna"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2317
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Riavvia filtro"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Disabilita fino a domani"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La modalità notturna imposta lo schermo con un colore più caldo, aiutando a "
"prevenire l'affaticamento degli occhi e l'insonnia."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Modalità notturna"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Dal tramonto all'alba"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "Da"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Schermi"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Sceglie come usare i monitor e i proiettori connessi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
"Monitor;Notte;Blu;colore;tramonto;alba;luce;notturna;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID versione: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Altri supporti"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco vuoto Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco vuoto CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco vuoto DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco vuoto HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "Lettore e-book"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurazione applicazioni predefinite"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predefinito;applicazione;preferite;dispositivo;media;multimedia;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualizza informazioni su questo sistema"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disco;rimovibile;media;"
"multimedia;esecuzione;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurazione dispositivi rimovibili"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predefinita;predefinito;predefinita;applicazione;"
"preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disco;rimovibile;media;multimedia;"
"esecuzione;autorun;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Nome SO"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Tipo SO"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcolo…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Controlla aggiornamenti"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire i supporti"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Lettore _musicale"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altri supporti…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Azione:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e multimediali"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il lettore multimediale"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passa a sorgente di input successiva"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passa a sorgente di input precedente"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:276
#: shell/cc-window.c:912 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata di una finestra in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata di un'area in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una schermata negli appunti"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Registra un breve video dello schermo"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il lettore di schermo"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del testo"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tasti carattere alternativi"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasto Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ripristinare tutte le scorciatoie?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ripristinare le scorciatoie potrebbe causare problemi con quelle "
"personalizzate. Questa azione non può essere annullata."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Ripristina tutte"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Ripristina la scorciatoia al suo valore predefinito"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s è già in uso per <b>%s</b>: se viene sostituita, %s verrà disabilitata"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoia personalizzata"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Imposta scorciatoia"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Inserire la nuova scorciatoia per cambiare <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia personalizzata"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera e imposta le preferenze di "
"digitazione"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"scorciatoia;spazio;lavoro;finestra;ridimensiona;ingrandimento;zoom;contrasto;"
"input;ingresso;immissione;sorgente;blocco;volume;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Ripristina tutte…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Ripristina tutte le scorciatoie al loro valore predefinito"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nessuna scorciatoia trovata"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare un altro criterio di ricerca"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "Premere Esc per annullare o Backspace per ripristinare la scorciatoia."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Imposta scorciatoia…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Inserire la nuova scorciatoia"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:439
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test _impostazioni"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambia la sensibilità di mouse e touchpad e seleziona se per mano destra o "
"sinistra"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;Scroll;"
"Scorrimento;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Pulsante primario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Imposta l'ordine dei pulsanti fisici su mouse e touchpad."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocità mouse"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Scorrimento naturale"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Lo scorrimento sposta il contenuto non la vista."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocità touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Toccare per fare clic"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scorrimento a due dita"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Scorrimento sul bordo"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provare a fare clic, doppio-clic o scorrere"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinque clic, è ora di GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante primario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante primario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante centrale"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante secondario"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante secondario"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Oops, sembra si sia verificato un problema: contattare il fornitore software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager deve essere in esecuzione."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Non impostato"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalità aereo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Disabilita Wi-Fi, Bluetooth e la connessione a banda larga mobile"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nessuna adattatore Wi-Fi trovato"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assicurarsi di avere un adattatore Wi-Fi collegato e accesso"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalità aereo attiva"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Spegnere per usare il Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Reti visibili"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager deve essere in esecuzione"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sicurezza 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:110
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identità anoni_ma"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticazione interna"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:428
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilo %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i giorno fa"
msgstr[1] "%i giorni fa"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Dimentica connessione"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Rimuovi profilo connessione"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Rimuovi VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:268
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Elimina indirizzo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Elimina instradamento"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potenza segnale"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Velocità collegamento"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Limita l'utilizzo di dati"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Utile per le connessioni con un limite massimo di dati o che applicano "
"tariffe sui dati."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "Indirizzo _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Indirizzo _clonato"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metodo IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo link-local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatico"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separare gli indirizzi IP con virgole"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Instradamenti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Instradamenti automatici"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usare questa connessione s_olo per risorse nella sua rete"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metodo IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatico, solo DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossibile aprire l'editor di connessione"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa da file…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Aggiungi VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Sicur_ezza"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file «%s» oppure il file non contiene informazioni di "
"connessione VPN riconoscibili\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezione file da importare"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome «%s»."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire %s con la connessione VPN che si sta salvando?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impossibile esportare la connessione VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Esporta connessione VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Errore: impossibile caricare l'editor di connessioni VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Mia rete personale"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regola la connessione a Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"rete;network;wireless;wi-fi;wifi;IP;LAN;proxy;WAN;broadband;modem;bluetooth;"
"vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controlla come ci si connette alle reti Wi-Fi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "rete;network;wireless;wi-fi;wifi;IP;LAN;broadband;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo uso"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Cavo"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opzioni…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "L'attivazione dell'hotspot Wi-Fi terminerà la connessione a <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non è possibile accedere a Internet tramite la connessione wireless mentre "
"l'hotspot è attivo."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Attivare l'hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Gli hotspot Wi-Fi sono utilizzati per condividere un'altra connessione a "
"Internet attraverso il Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "A_ttiva"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli utenti?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Ferma _hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La politica di sistema proibisce l'uso come Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Il dispositivo wireless non supporta la modalità Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Saranno persi i dettagli per le reti selezionate, inclusi la password e ogni "
"configurazione personalizzata."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Reti Wi-Fi conosciute"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
"l'URL di configurazione."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Host da _ignorare"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porta proxy SOCKS"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Spegne il dispositivo"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Spegne la connessione VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Connessione a_utomatica"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "dettagli"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Mostra pass_word"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Rendere disponibile agli altri utenti"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identità"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Indirizzi"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi automatici (DHCP)"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Solo link-local"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Condivisa con altri computer"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorare gli instradamenti ottenuti automaticamente"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC _clonato"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Azzera le impostazioni per questa connessione ai valori predefiniti, ma la "
"ricorda come una connessione preferita."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non tenta di connettersi "
"automaticamente."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "azzera"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Spegnere per collegarsi a una rete Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivi connessi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Tipo di sicurezza"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Spegne il Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connetti a rete nascosta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Attiva hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Reti Wi-Fi conosciute"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazione IP non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazione IP scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1X scollegato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Supplicant 802.1X non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizio PPP disconnesso"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Errore client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Errore servizio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linea occupata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nessun segnale di chiamata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richiesta di selezione è scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inizializzazione modem non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrazione rete negata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registrazione rete scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrazione sulla rete richiesta non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifica PIN non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Potrebbe mancare il firmware per il dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Connessione scomparsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "È stata considerata la connessione esistente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem non trovato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Connessione Bluetooth non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Scheda SIM non inserita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Scheda SIM errata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dipendenza della connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "errore non definito nella sicurezza 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "errore non specificato nel validare il file eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chiavi private DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificati DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "File PAC EAP-FAST mancante"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Scegliere un file PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticazione"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_File PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazione _interna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Fornire a_utomaticamente PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "manca il nome utente EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "manca la password EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostra la pass_word"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificato CA EAP-PEAP non valido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificato CA EAP-PEAP non valido: nessun certificato specificato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Scegliere un certificato di un'Autorità di Certificazione"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versione 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificato C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nessun certificato CA _richiesto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versione PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "manca il nome utente EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "manca la password EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "manca l'identità EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificato CA EAP-TLS non valido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificato CA EAP-TLS non valido: nessun certificato specificato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "chiave privata EAP-TLS non valida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificato utente EAP-TLS non valido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Le chiavi private non cifrate non sono sicure"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La chiave privata selezionata non sembra essere protetta da una password. "
"Ciò può compromettere le proprie credenziali di sicurezza. Selezionare una "
"chiave privata protetta da password.\n"
"\n"
"(È possibile proteggere le proprie chiavi private con «openssl».)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Scegliere il certificato personale"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Scegliere la chiave privata personale"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentità"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificato _utente"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "C_hiave privata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Password chiave _privata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificato CA EAP-TTLS non valido: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificato CA EAP-TTLS non valido: nessun certificato specificato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (senza EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Errore sconosciuto nel validare la sicurezza 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS con tunnel"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticazione"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "manca leap-username"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "manca leap-password"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "manca wep-key"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"wep-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo cifre "
"esadecimali"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"wep-key non valida: una chiave di lunghezza %zu deve contenere solo "
"caratteri ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"wep-key non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Una chiave deve essere "
"di lunghezza 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimale)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "wep-key non valida: la passphrase non può essere vuota"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"wep-key non valida: la passphrase deve essere più corta di 64 caratteri"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinito)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open System"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "C_hiave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "M_ostra la chiave"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indi_ce WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non valida: lunghezza chiave %zu non valida. Deve essere [8,63] byte "
"o 64 cifre esadecimali"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non valida: impossibile interpretare chiave con 64 byte come "
"esadecimali"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifiche"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "A_vvisi audio"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notifiche pop-up"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Le notifiche vengono visualizzate nell'elenco delle notifiche anche quando i "
"pop-up sono disabilitati."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrare _contenuto messaggi nei pop-up"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notifiche sullo schermo bloccato"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Most_rare contenuto messaggi sullo schermo bloccato"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlla quali notifiche visualizzare e cosa esse mostrano"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifiche;Banner;Messaggio;Tray;Popup;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notifiche pop-up"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifiche _schermo bloccato"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Account %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Errore nel rimuovere l'account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "Account <b>%s</b> rimosso"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connette ai propri account online e decide per cosa usarli"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazioni;Calendario;Email;"
"Posta;Contatto;Contatti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Usare i propri dati nel cloud"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nessuna connessione a Internet — Collegarsi per configurare gli account "
"online"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Aggiungi account"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s alla carica completa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Attenzione: ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "ancora %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "In scarica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Aggiuntiva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Cellulare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:830
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Periferiche di gioco"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Attenzione"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
msgid "Batteries"
msgstr "Batterie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
msgid "When _idle"
msgstr "Quando _inattivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "Power Saving"
msgstr "Risparmio energetico"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminosità dello _schermo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosità automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminosità della _tastiera"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Oscurare lo schermo quando inattivo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "_Blank screen"
msgstr "Schermo _nero"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Il Wi-Fi può essere spento per risparmiare energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Banda larga _mobile"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"I dispositivi a banda larga mobile (LTE, 3G, 4G, ecc.) possono essere spenti "
"per risparmiare energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Il Bluetooth può essere spento per risparmiare energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "When on battery power"
msgstr "Quando a batteria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando collegato"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
msgid "Power Off"
msgstr "Spegnere"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
msgid "Nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sospensione e pulsante accensione"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Sospensione automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Sospensione automatica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Quando viene premuto il pulsante di accensione"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:272
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualizza lo stato della batteria e cambia le impostazioni di risparmio "
"energetico"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"alimentazione;sleep;sospensione;ibernazione;batteria;luminosità;monitor;"
"schermo;dim;DPMS;inattivo;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuti"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuti"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuti"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuti"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuti"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuti"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuti"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuti"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuti"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sospensione automatica"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "Quando _collegato"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quando a _batteria"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "La stampante «%s» è stata eliminata"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ricerca driver preferiti…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cerca driver"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleziona dal database…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installa file PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Aggiunge stampanti, visualizza lavori di stampa e decide come stampare"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nessun lavoro attivo"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nessuna stampante trovata"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Inserire un indirizzo di rete o cercare una stampante"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Inserire nome utente e password per visualizzare le stampanti disponibili "
"sul server di stampa."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Dettagli di %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nessun driver adatto trovato"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezionare file PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampante"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Caricamento database dei driver…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Stampante JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Stampante LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lato lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lato corto (ribaltato)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u lavoro richiede autenticazione"
msgstr[1] "%u lavori richiedono autenticazione"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Lavori attivi"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Inserire le credenziali per stampare da %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Sblocca server di stampa"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Sblocca %s"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Inserire nome utente e password per visualizzare le stampanti disponibili su "
"%s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Ricerca stampanti"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta seriale"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta parallela"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Collocazione: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Indirizzo: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server richiede autenticazione"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Fronte-retro"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzioni installabili"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nessun lavoro attivo"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u lavoro"
msgstr[1] "%u lavori"
# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Disponibilità di un inchiostro in esaurimento"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Disponibilità di un inchiostro esaurita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non accetta lavori"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Pulizia testine"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Dettagli stampante"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usa stampante come predefinita"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Pulisci testine stampante"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Riavviare la stampante una volta risolto il problema."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Aggiungi…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Nessuna stampante"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Aggiungi stampante…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocco schermo"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440
msgid "In use"
msgstr "In uso"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Servizi di localizzazione"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Uso e cronologia"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Svuotare il cestino?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino saranno rimossi in maniera definitiva."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eliminare tutti i file temporanei?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Tutti i file temporanei verranno rimossi im maniera definitiva."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Pulisci file temporanei"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Pulizia cestino e file temporanei"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizzo software"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Segnalazione problemi"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"L'invio di segnalazioni consente di migliorare %s. Le segnalazioni vengono "
"inviate anonimamente e qualsiasi dato personale viene prima eliminato."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informativa sulla privacy"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protegge le proprie informazioni personali e controlla cosa gli altri "
"possono vedere"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"schermo;blocco;diagnostica;crash;privato;recente;temporaneo;tmp;indice;nome;"
"rete;identità;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Sospensione dello schermo"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Mantenere una cronologia rende più semplice trovare ciò che si cerca. Questi "
"elementi non saranno mai condivisi sulla rete."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "_Mantenere la cronologia"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Pulisci cronologia recente"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Il blocco schermo protegge la propria privacy mentre si è assenti."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_locco schermo automatico"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Bloccare lo schermo se nero per"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrare le _notifiche"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Pulisce automaticamente il cestino e i file temporanei così da tenere il "
"computer libero da informazioni sensibili non necessarie."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Sv_uotare automaticamente il cestino"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Pulire automaticamente i file _temporanei"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Pulire _dopo"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "S_vuota cestino…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Pulisci file temporanei…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"L'invio di informazioni sul software utilizzato aiuta a fornire consigli più "
"accurati e a migliorare il software stesso.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono raccolte in modo anonimo: tali dati non verranno "
"mai condivisi con terze parti."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Inviare _statistiche sull'uso del software"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"I servizi di localizzazione consentono alle applicazioni di conoscere la "
"propria posizione. L'uso di reti Wi-Fi o mobili a banda larga aumenta la "
"precisione."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utilizza il servizio di posizione «Mozilla Location Service»: <a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Informativa sulla "
"privacy</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizi di _localizzazione"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazione _automatica problemi"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiali"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Nessuna regione trovata"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Date e orari"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Nessuna sorgente di input trovata"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:981
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: panels/region/cc-region-panel.c:802
msgid "No input source selected"
msgstr "Nessuna sorgente di input selezionata"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1597
msgid "Login _Screen"
msgstr "Schermata di _accesso"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleziona la lingua utilizzata, i formati, le disposizioni di tastiera e le "
"sorgenti di input"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;Input;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Aggiungi una sorgente di input"
#: panels/region/input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Non è possibile usare i metodi di input nella schermata di accesso"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opzioni delle sorgenti di input"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usare la _stessa sorgente per tutte le finestre"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Consentire sorgenti _differenti per ciascuna finestra"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Passa a sorgente precedente"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiusc+Spazio"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Passa a sorgente successiva"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spazio"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
"È possibile cambiare queste scorciatoie nelle impostazioni della tastiera"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Passa a sorgente successiva (alternativa)"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt destro e sinistro"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: panels/region/region.ui:89
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglese (Regno Unito)"
#: panels/region/region.ui:116
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Riavviare la sessione per applicare le modifiche"
#: panels/region/region.ui:138
msgid "Restart…"
msgstr "Riavvia…"
#: panels/region/region.ui:174
msgid "_Formats"
msgstr "_Formati"
#: panels/region/region.ui:192
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: panels/region/region.ui:234
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti input"
#: panels/region/region.ui:250
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: panels/region/region.ui:318
msgid "Add input source"
msgstr "Aggiungi sorgente di input"
#: panels/region/region.ui:344
msgid "Remove input source"
msgstr "Rimuovi sorgente di input"
#: panels/region/region.ui:395
msgid "Move input source up"
msgstr "Sposta sorgente di input in su"
#: panels/region/region.ui:421
msgid "Move input source down"
msgstr "Sposta sorgente di input in giù"
#: panels/region/region.ui:472
msgid "Configure input source"
msgstr "Configura sorgente di input"
#: panels/region/region.ui:498
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera della sorgente di input"
#: panels/region/region.ui:542
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Le impostazioni di accesso sono usate da tutti gli utenti quando eseguono il "
"login"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Seleziona posizione"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Nessuna applicazione"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controlla quali applicazioni mostrano risultati di ricerca nella panoramica "
"attività"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Trova;Indice;Nascondi;Privacy;Risultati;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Posizioni di ricerca"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nessuna rete selezionata per la condivisione"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La condivisione di file personali permette di condividere con altri la "
"propria cartella Pubblici sulla rete attuale usando: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Quanto l'accesso remoto è abilitato, consente a utenti remoti di connettersi "
"usando il comando Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"La condivisione dello schermo consente a utenti remoti di visualizzare o "
"controllare il proprio schermo connettendosi a <a href=\"vnc://%s\">vnc://"
"%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controlla cosa si vuole condividere con altri"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"condivisione;share;ssh;host;nome;remoto;desktop;bluetooth;obex;media;"
"multimedia;audio;video;immagini;foto;film;server;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Abilita o disabilita l'accesso remoto"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per abilitare o disabilitare l'accesso remoto"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nome del computer"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "Condivisione _file"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Condivisione _schermo"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Condivisione _multimediale"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Accesso _remoto"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alcuni servizi sono disabilitati poiché non c'è accesso di rete."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Condivisione file"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "Richiedere la pass_word"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivisione schermo"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Consentire _alle connessioni di controllare lo schermo"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "Mostra _password"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Opzioni d'accesso"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Le _nuove connessioni devono richiedere l'accesso"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "Ric_hiedere una password"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Condivisione multimediale"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Condivide musica, fotografie e video sulla rete."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Regola i livelli dell'audio, gli ingressi, le uscite e i suoni d'allerta"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;Suono;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "T_est altoparlanti"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume di uscita:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume d'_ingresso:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume di _avviso:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo o registrando dell'audio."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessiono"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Errore nell'autorizzazione"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autorizzazione in corso"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funzionalità ridotte"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connesso e autorizzato"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizzato:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Connesso:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Registrato:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autorizzazione dispositivo non riuscita: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Errore nel dimenticare il dispositivo: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorizza e connetti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Dimentica dispositivo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizzato"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Il sotto sistema Thunderbolt (boltd) non è installato o non è configurato "
"correttamente."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Impossibile rilevare il supporto per Thunderbolt.\n"
"Ciò può essere causato dal sistema che non supporta Thunderbolt, dall'aver "
"disabilitato il supporto nel BIOS o dall'aver impostato nel BIOS un livello "
"di sicurezza non adatto."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Il supporto Thunderbolt è stato disabilitato nel BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Errore nel passare alla modalità diretta: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt non supportato"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Accesso diretto"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Consente di accedere direttamente ai dispositivi come dock e GPU esterne."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "È possibile collegare solo dispositivi USB o Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositivi in attesa"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nessun dispositivo collegato"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gestisce dispositivi Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Il più grande"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Rende più semplice vedere, ascoltare, digitare e fare clic"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"tastiera;mouse;a11y;accessibilità;contrasto;ingrandimento;zoom;screen;reader;"
"lettore;schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;tasti;"
"singoli;sticky;lenti;slow;rimbalzati;slow;mouse;doppio;clic;ritardo;"
"lampeggiare;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Mostrare sempre il menù Accesso universale"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contrasto _elevato"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "Testo _grande"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Dimensione c_ursore"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "I_ngrandimento"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lettore schermo"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Tasti udibili"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Avvisi _visibili"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastiera a schermo"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei _tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Intermitten_za del cursore"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistente digitazione (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Puntamento e clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Mouse da tastiera"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistente _clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ritardo do_ppio clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ritardo doppio clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensione cursore"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La dimensione del cursore può essere combinata con il livello "
"d'ingrandimento per vedere meglio il cursore."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Il lettore di schermo legge il testo visualizzato allo spostamento del focus."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lettore _schermo"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tasti udibili"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Emette un suono quando BlocNum o BlocMaiusc vengono attivati o disattivati."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova lampeggiamento"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Usa un'indicazione visiva in presenza di un avviso audio."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Illuminare il titolo della _finestra"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Illuminare l'intero _schermo"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "La pressione dei tasti ripete il carattere finché il tasto è premuto."
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ritardo ripetizione tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Il cursore è intermittente nei campi di testo"
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistente di digitazione"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tasti _singoli"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tasti _lenti"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _premuto"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _accettato"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tasti rim_balzati"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Abilita da _tastiera"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Attiva e disattiva le funzioni di accessibilità usando la tastiera"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistente clic"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario _simulato"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritardo clic secondario"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
# non corretto, ma era così in precedenza
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic a_utomatico"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ dello schermo"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ dello schermo"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ dello schermo"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Metà superiore"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metà inferiore"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Metà sinistra"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Metà destra"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzioni di ingrandimento"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "In_grandimento:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Segue il cursore del mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Parte dello schermo:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditore si _estende all'esterno dello schermo"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore _spinge il contenuto"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Il curs_ore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizione dell'ingranditore:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "S_pessore:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Lung_hezza:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Mi_rino:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "So_vrapposto al cursore del mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mirini"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Bianco su nero:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "Lu_minosità:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "Contra_sto:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
# rotazione
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Effetti colore:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti colore"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo di account"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Permettere all'utente di impostare una password al prossimo accesso"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Impostare una pass_word adesso"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "Confer_ma"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'accesso enterprise consente di usare su questo dispositivo un preesistente "
"account utente gestito centralmente. È possibile utilizzare questo account "
"per accedere alle risorse aziendali su Internet."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "È necessario essere online per aggiungere account enterprise."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
# (ndt) titolo
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dito indice _destro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dito indice _sinistro"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altro dito:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Cattura una foto…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Seleziona un file…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e cambia la propria password"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registra"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Accesso amministratore dominio"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per poter utilizzare gli accessi enterprise, il computer deve essere\n"
"registrato nel dominio. Chiedere all'amministratore di rete\n"
"di digitare la password per il dominio in questo campo."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome amministratore"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password amministratore"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Confer_ma nuova password"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Nuova pass_word"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password attuale"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permette all'utente di modificare la password al prossimo accesso"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "A_ggiungi utente…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "È necessario riavviare la sessione per applicare le modifiche"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Riavvia adesso"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Accesso a_utomatico"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con i_mpronta"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Icona utente"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Rimuovi utente…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Nessuna utente trovato"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Sbloccare per aggiungere un account utente"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "È necessario autenticarsi per cambiare i dati utente"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La nuova password deve essere diversa dalla precedente."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Provare a cambiare alcune lettere e numeri."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Provare a cambiare la password un po' di più."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una password che non contiene il proprio nome utente è più robusta."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Provare a evitare l'uso del proprio nome nella password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Provare a evitare alcune delle parole incluse nella password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Provare a evitare parole comuni."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Provare a evitare di riordinare parole esistenti."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Provare a usare più numeri."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Provare a usare più lettere maiuscole."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Provare a usare più lettere minuscole."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Provare a usare più caratteri speciali, come quelli di punteggiatura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Provare a usare una combinazione di lettere, numeri e segni di punteggiatura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Provare a evitare la ripetizione dello stesso carattere."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Provare a evitare di ripetere lo stesso tipo di carattere: combinare "
"lettere, numeri e segni di punteggiatura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Provare a evitare sequenze come 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"La password deve essere più lunga. Provare ad aggiungere più lettere, numeri "
"e segni di punteggiatura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combinare lettere maiuscole e minuscole e usare un numero o due."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Aggiungendo altre lettere, numeri e segni di punteggiatura si renderà la "
"password ancora più robusta."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password non contiene abbastanza caratteri diversi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr ""
"Dovrebbe corrispondere all'indirizzo web del proprio fornitore di accesso."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Aggiunta dell'account non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrazione dell'account non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nessun modo supportato per autenticarsi con questo dominio"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Join al dominio non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Nome di accesso non valido.\n"
"Provare di nuovo."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Password non valida.\n"
"Provare di nuovo."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Accesso al dominio non riuscito"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossibile trovare il dominio. È stato digitato in modo errato?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selezione dito"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrazione impronte digitali"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Ultima settimana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessione terminata"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sessione avviata"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Attività account"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossibile unirsi automaticamente a questo tipo di dominio"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nessun dominio o realm trovati"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossibile eseguire l'accesso come %s al dominio %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password non valida, provare di nuovo"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Il proprio account"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Revoca dell'utente gestito da remoto non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
"sistema in uno stato incoerente."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Revocare veramente l'account di %s gestito da remoto?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Accesso eseguito"
# Contatto mi pareva orrendo...
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1139
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un account utente"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un account utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1200
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimina l'account utente selezionato"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1212
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1373
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare l'account utente selezionato,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Il nome utente non è disponibile, provare un altro."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Il nome utente è troppo lungo."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con «-»."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da lettere maiuscole e minuscole (dalla A "
"alla Z), numeri e dai seguenti caratteri: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Verrà usato per dare un nome alla propria cartella home e non potrà essere "
"cambiato."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associa pulsanti"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, scegliere l'azione «Invia pressione tasti», "
"premere la scorciatoia da tastiera e tenere premuti i nuovi tasti, oppure "
"premere Backspace per cancellarla."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Toccare i segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la "
"tavoletta grafica."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Rilevato clic errato, riavvio…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Pulsante %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definito dall'applicazione"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Invia pressione tasti"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra aiuto a schermo"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantenere il rapporto (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mappa su singolo monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mappatura schermo"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:827 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Imposta la mappatura dei pulsanti e regola la sensibilità del pennino per "
"tavolette grafiche"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tavoletta (assoluta)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativa)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferenze della tavoletta"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mappa su monitor…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associa pulsanti…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Regola le impostazioni del mouse"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità tracciamento"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientamento per mancini"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuova scorciatoia…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nessuna penna trovata"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Spostare la penna verso la tavoletta per configurarla"
# è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:169
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della gomma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:190 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:350
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:220 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:380
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:243
msgid "Top Button"
msgstr "Pulsante superiore"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:272
msgid "Lower Button"
msgstr "Pulsante inferiore"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:301
msgid "Lowest Button"
msgstr "Pulsante più in basso"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:330
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della punta"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:442
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro di controllo GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Applicazioni per configurare l'ambiente grafico GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Il Centro di controllo GNOME è l'interfaccia principale per la "
"configurazione dell'ambiente grafico."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Visualizza numero di versione"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la stringa"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Elenca i nomi dei pannelli disponibili ed esce"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANNELLO] [ARGOMENTO..]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Pannelli disponibili:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Tutte le impostazioni"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Attenzione: versione di sviluppo"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Questa versione di Impostazioni dovrebbe essere usata solamente in fase di "
"sviluppo. È possibile incorrere in problemi di sistema, perdita di dati e "
"altri problemi inattesi. "
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Pannelli"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torna al riquadro precedente"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificatore per l'ultimo riquadro delle impostazioni da aprire"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificatore per l'ultimo riquadro delle impostazioni da aprire. Valori "
"non riconosciuti vengono ignorati e viene selezionato il primo riquadro "
"nella lista."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Mostra avviso quando si esegue una versione di sviluppo"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indica se il programma debba mostrare un avviso quando viene eseguita una "
"versione di sviluppo."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verifica nuova password"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Le password non corrispondono."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostra la panoramica"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sezione"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramica"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Applicazioni predefinite"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "password EAP-TLS non valida: manca la password"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Condivisione"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Accesso universale"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Disabilita immagine"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Esplora altre immagini…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Usato da %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tavoletta Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Coperchio chiuso"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Duplicati"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primario"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondario"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Disponi schermi combinati"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Trascina gli schermi per ridisporli"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Ruota in senso antiorario di 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Ruota di 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Ruota in senso orario di 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapporto"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra su questo schermo la barra superiore e la panoramica attività"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Unisce questo schermo con l'altro per creare uno spazio di lavoro "
#~ "aggiuntivo"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Mostra solo presentazioni ed elementi multimediali"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Mostra quanto già visibile su entrambi gli schermi"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Spegni"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Non usare questo schermo"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Disponi schermi combinati"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID build: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sistema base"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Premere Esc per annullare."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Elimina server DNS"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zona firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinita"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zona definisce il livello di fiducia della connessione"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Azzera le impostazioni per questa rete, incluse le password, ma la "
#~ "mantiene come una rete preferita"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non prova a connettersi "
#~ "automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre a quella Wi-Fi, è "
#~ "possibile impostare un hotspot Wi-Fi per condividere con altri tale "
#~ "connessione."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Aggiungi profilo…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipo di VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome gruppo"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Password gruppo"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Usa come _hotspot…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Cronologia"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Caricamento opzioni…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Provare a aggiungere altre lettere, numeri e simboli."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Robustezza: debole"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Robustezza: bassa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Robustezza: media"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Robustezza: buona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Robustezza: alta"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Il proprio account</small>"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifica"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifica"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aggiungi account"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Errore nel creare l'account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Rimuovere veramente l'account?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nessun account online configurato"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungendo un account le applicazioni potranno accedere ai relativi "
#~ "documenti, email, contatti, calendari, chat e altro."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Livello toner"
# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Livello consumabili"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installazione"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u attivo"
#~ msgstr[1] "%u attivi"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Aggiunta nuova stampante"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nessuna stampante rilevata."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Livelli"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Stampante predefinita"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Lavori"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Mostra _lavori"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Impostazione nuovo driver…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Stampa _pagina prova"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Altri account"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring sinistro"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalità Ring sinistro #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalità Ring destro #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip sinistra"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip destra"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistra"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interruttore modalità Touchring destro"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Interruttore modalità #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Pulsante sinistro #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Pulsante destro #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Pulsante superiore #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Pulsante inferiore #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nessuna azione"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Scorri in alto"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Scorri in basso"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi "
#~ "tasti oppure premere «Backspace» per cancellarla."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<azione sconosciuta>"
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe "
#~ "impossibile digitare usando questo tasto.\n"
#~ "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
#~ "disabilitata."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Riassegna"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "La scorciatoia «%s» è associata alla scorciatoia «%s». Impostarla "
#~ "automaticamente a «%s»?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» è attualmente associata con «%s», procedendo tale scorciatoia verrà "
#~ "disabilitata."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assegna"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Impossibile caricare i plugin VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Aggiungi connessione di rete"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slave"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slave"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team slave"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato scelto alcun certificato di un'Autorità di Certificazione"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Il non utilizzo di un certificato emesso da un'Autorità di Certificazione "
#~ "(CA) può portare a connessioni Wi-Fi insicure. Scegliere un certificato "
#~ "di un'Autorità di Certificazione?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Scegli certificato CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "C_hiedere questa password ogni volta"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Non a_vvisare più in futuro"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Errore nell'accedere all'account"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Le credenziali sono scadute."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Eseguire l'accesso per abilitare questo account."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Accedi"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Condivisione file personali"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Consenti controllo da _remoto"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifica"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Cronologia accessi"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Aggiungi account utente"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»."