gnome-control-center/po/ne.po
Pawan Chitrakar 03ea0b98f7 Update Nepali translation
(cherry picked from commit ee2181a5cd)
2017-11-07 07:17:36 +00:00

9907 lines
358 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-20.ne.po to Nepali
# Nepali Translation projectE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 13:01+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "दिनभर परिवर्तन"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "टायल"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "केन्द्र"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "मापन"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "विस्तार"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "वालपेपर"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "रङ्गहरू"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "पृष्ठभूमि चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "तस्वीरहरू"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "कुनै छबि भेटिएन"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "%s फोल्डरमा थपिएका छविहरू यहा हेर्न सकिन्छ"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 ../panels/color/cc-color-panel.c:225
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:963 ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/color/color.ui.h:30 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398 ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "बिभिन्न आकार"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि छैन"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "हालको पृष्ठभूमि"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "पृष्ठभुमी"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "पृष्ठभुमिको छवि वालपेपर वा फोटो मा परिनत गर्नुहोस्"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "एअरप्लेन मोड हटाऊनु"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "ब्लुटुठ भेटिएन"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "ब्लुटुठ चलाउन डङ्गल जडान गरनुहोस् ।"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "ब्लुटुठ बन्द गरियो"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "उपकरणहरू जडान गर्न खोल्नुहोस् र फाइल स्थानान्तरण प्राप्त गर्नुहोस्।"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "एअरप्लेन मोड राख्नु"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "एअरप्लेन मोड हताउनु"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
#, fuzzy
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "हवाइजहाज मोड सुचारु छ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "ब्लुटुथ सक्षम गर्न हवाइजहाज मोड स्विच बन्द गर्नुहोस्।"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "यन्त्र जडानकोलागि ब्लुटुठ बन्द अनि खोल्नुहोस्"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "साझा;साझेदारी;ब्लुटुथ;ओबेक्स;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "वर्गाकार माथि क्यालिब्रसन यन्त्र राखि सुरु बटन थिच्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र क्यालिब्रट स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस् ।"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र सटह स्थानमाराखि जारि बटन थिच्नुहोस् ।"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "कम्प्युटर बन्द गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "मिलाउन नसकिने त्रुटि देखापर्यो"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "अंशांकनलागि आवश्यक उपकरण स्थापित छैन।"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "प्रोफाईल बनाउन सकिएन"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
#, fuzzy
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "लक्ष्य"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "पूर्ण !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "क्यालिब्रसन असफल!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र हटाउन सक्नुहुन्छ ।"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "अंशांकन प्रगतिमा हुँदा यन्त्रमा नचालाउनुहोस्"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ल्याकटप पर्दा"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "अवस्थित वेवक्याम"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s मोनिटर"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s स्क्यानर"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s क्यामेरा"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s मुद्रक"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s वेवक्याम"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s रङ व्यवस्थापनका सक्षम गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s को रङ्ग प्रोफाईल देखाउनुहोस्"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "क्यालिब्रेट नगरिएको"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "पुर्वनिर्धारित "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "रङ्ग भर्ने स्थान "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "नमुना प्रोफाइल "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC प्रोफाइल "
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "%s फाइलअपलोड गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
#, fuzzy
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "सन्झ्याल नष्ट हुनुपर्छ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "यस यूआरएललाई लेख्नुहोस् ।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "कम्प्युटर समान्य प्रणालीमा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "प्रोफाईल डाउनलोड र स्थापना गर्न यूआरएल प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "प्रोफाईल बचत गर"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "चयन यन्त्र लागि एक रङ प्रोफाइल सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "मापन यन्त्र भेटिएन । सो यन्त्र जोडिएको छ र खुला छ भन्ने सुनिश्चित गर्नुहोस् ।"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "नाप्ने यन्त्रले प्रिन्टर प्रोफाइल समर्थन गर्दैन"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "यस प्रकारको यन्त्र समर्थित छैन ।"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "सेतो खालीस्थान"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "नमुना प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "तल्लो गुणस्तर"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "मध्यम गुणस्तर"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "उच्च गुणस्तर"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "पुर्वनिर्धारित RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "पुर्वनिर्धारित CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "पुर्वनिर्धारित कैलो"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "विक्रेताले कारखाना अंशांकन डाटा प्रदान गर्यो"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "यो प्रोफाइलसँग पूरा-पर्दा प्रदर्शन सुधार सम्भव छैन"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "यो प्रोफाइल अब सही नहुन सक्छ"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "क्यालिब्रसन प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "गरियो"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "पर्दा क्यालिब्रसन"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you "
"spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"क्यालिब्रेसनले प्रोफाईल उत्पादन गर्नेछ जुन तपाइँले तपाइँको स्क्रीन प्रबन्ध गर्न सक्नुहुनेछ। लामो समयसम्म तपाईंले "
"क्यालिब्रेसनमा खर्च गर्नुहुन्छ, रङ प्रोफाइलको गुणस्तर राम्रो।"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "अंशांकन हुन्जेल तपाईं आफ्नो कम्प्युटर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न।"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "गुणस्तर"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "अनुमानित समय"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "क्यालिब्रसन गुणस्तर"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "तपाईंले क्यालिब्रेसनको लागि प्रयोग गर्न चाहेको सेन्सर उपकरण चयन गर्नुहोस्।"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "क्यालिब्रसन यन्त्र"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "जडान भएका प्रदर्शनपर्दा चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "पर्दा प्रकार"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
msgstr "एक प्रदर्शन लक्ष्य सेतो बिन्दु चयन गर्नुहोस्। प्रायः प्रदर्शनहरू डि-६५ प्रकाशकका लागि क्यालिब्रेट हुनु पर्छ"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "प्रोफाइल सेतोविन्दु"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most "
"accurate at this brightness level."
msgstr ""
"कृपया प्रदर्शनलाई एक चमकमा सेट गर्नुहोस् जुन तपाईंको लागि ठेट हो। यस चमक स्तरमा रङ्ग व्यवस्थापन अधिक सटीक हुनेछ।"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this "
"device."
msgstr ""
"वैकल्पिक रूपमा, तपाईं यस यन्त्रको लागि अन्य प्रोफाइलहरू मध्ये एक प्रयोग गरिएको चमक तह प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ।"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "चम्किलोपन"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for different "
"lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "प्रोफाइल नाम"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "प्रोफाईल सिर्जना गरिए !"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "प्रोफाइल प्रतिलिपी गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "लेख्न मिल्ने मिडियाको आवश्यकता"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "अपलोड प्रोफाइल"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "इन्टरनेट जडानको आवश्यकता छ"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, "
"<a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27 ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "फाईल आयात ..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
msgstr "समस्या देखा परेको छ। प्रोफाइल काम नगर्न सक्छन् । <a href=\"\">विस्तृत विवरणहरू हेर्नुहोस् ।</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "रङ देखाउन हरेक यन्त्रको रङ प्रोफाइल अद्यावधिक हुनु आवश्यक छ।"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "अरु जान्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "रङ्ग प्रबन्धको अधिक जानकारि"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "सबै प्रयोगकर्ताकोलागि प्रोफाईल सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "क्यालिब्रेट..."
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "यन्त्र क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "प्रोफाईल हटाउनुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "विवरण हेर्नुहोस्"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "एलसिडि"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "प्रोजेक्टर"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "प्लाज्मा"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "एलसिडि (RGB LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "एलसिडि(white LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "एलसिडि (CCFL backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "एलसिडि (RGB LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "४० मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "१५ मिनेट"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "Native to display"
msgstr "प्राचिन _ढाँचा"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "डि५० (छपाई र प्रकाशन)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "डि५५"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "डि६५ (फोटोग्राफि र ग्राफिक्स)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "डि७५"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "रङ्ग"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "रङ;आइसिसी;प्रोफाइल;क्यालिब्रेट;मुद्रणयन्त्र;डिस्प्ले;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "_अन्य..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "अरू"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "कुनै भाषा फेला परेन"
#: ../panels/common/cc-util.c:127 ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../panels/common/cc-util.c:131 ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 ../panels/datetime/middle.ui.h:1
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 ../panels/datetime/middle.ui.h:2
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 ../panels/datetime/middle.ui.h:3
#: ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "फ़रवरी"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "अप्रेल"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "जून"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "शहर खोज्नुहोस्"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "स्वतः मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "ईन्टर्नेट हुनु आवश्यक"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "स्वत: समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "मिति र समय"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "समय ढाँचा"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "२४ घण्टा"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "समय क्षेत्र सहित मिति र समय परिवर्तन गर्नुहोस"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "घडी;समय क्षेत्र;स्थान;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "समय र मिति सेटिङहरू बदल्नुहोस्"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "समय वा मिति सेटिङहरू बदल्न, प्रमाणिकरण गर्नु आवश्यक छ ।"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:752
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:755
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "पोट्रायन्ट"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "पोट्रायन्ट"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "ल्यान्डस्केप"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:807 ../panels/display/cc-display-panel.c:857
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:904 ../panels/display/cc-display-panel.c:956
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1721 ../panels/display/cc-display-panel.c:1767
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001 ../panels/display/cc-display-panel.c:1072
msgid "Refresh Rate"
msgstr "पुनसुचारु दर"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1198
msgid "Scale"
msgstr "नाप"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237
msgid "Adjust for TV"
msgstr "टि भि समायोजन गर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432 ../panels/display/cc-display-panel.c:1478
msgid "Primary Display"
msgstr "प्रमुख डिस्प्ले"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
msgid "Display Arrangement"
msgstr "प्रदर्शन व्यवस्था"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1517
msgid "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927
msgid "Display Mode"
msgstr "प्रर्दशन मोड"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1939
#, fuzzy
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Join Displays"
msgstr "दृश्यकरण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1942
msgid "Mirror"
msgstr "दर्पण"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944
msgid "Single Display"
msgstr "एकल प्रदर्शन"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733
msgid "Apply Changes?"
msgstr "परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2743
msgid "Apply"
msgstr "लागु गर्ने"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110
#, c-format
msgid "%.1lf Hz"
msgstr "%.1lf हर्टज्"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3326 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293 ../panels/power/cc-power-panel.c:1964
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1975 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737 ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "_Night Light"
msgstr "रात मोड"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454
msgid "Could not get screen information"
msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकेन"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "फिल्टर पून सुरू गर्नु"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "भोलि सम्म निस्क्रिय"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and "
"sleeplessness."
msgstr ""
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Night Light"
msgstr "रात मोड"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "समय तालिका"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "सूर्यास्ट देखि सूर्योदय"
#: ../panels/display/display.ui.h:10 ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 ../panels/network/net-proxy.c:56
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "बाट"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "पूर्वाह्न"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "अपराह्न"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "लाई"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "दृश्यकरण"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;"
"sunrise;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381 ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; निर्माण :%s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "६४-विट"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "३२-विट"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s संस्करण"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "खण्ड"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "अवलोकन"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "हटाउन सकिने माध्यम"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "अरु मिडिया"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "अडियो सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "भिडियो डिभिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "संगीत बजाउने यन्त्र जॊडीएपछि संगीत बजाउनकालागि एक अनुप्रयोग छान्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "फोटो खिच्ने यन्त्र (क्यामेरा) जडित भएमा कुन प्रोग्राम सुचारु हुने, रोज्नुहोस्"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "अनुप्रयोग सिडिहरूको लागि अनुप्रयोग छान्नुहो"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "ध्वनि डिभिडि॒"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "रित्तो ब्लुरे चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "रित्तो सिडि चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "रित्तो डिभिडि॒ चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "रित्तो एचडिडिभिडि चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ब्लुरे भिडियो चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr " पाठक"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "एचडि डिभिडि भिडियो चक्का"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "तस्वीर सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "सुपर भिडियो सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "विन्डोज् सफ्टवेर "
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोगहरू"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Default Applications"
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "बारेमा"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "तपाईँको प्रणाली बारेको सूचना हेर्नुहोस्"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;"
"audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"उपकरण; सिस्टम; जानकारी; मेमोरी; प्रोसेसर; संस्करण; पूर्वनिर्धारित; अनुप्रयोग; उपयुक्त; सीडी; डीभिडी; यूएसबी; "
"अडियो; भिडियो; डिस्क; हटाउन सकिने; मिडिया; स्वचालित;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "विवरणहरू"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "हटाउन योग्य मिडिया"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "हटाउन योग्य मिडिया सेटिङ्ग"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"उपकरण;प्रणाली;पूर्वनिर्धारित;मनपरेको;अनुप्रयोग;सीडी;डीभिडी;यूएसबी;अडियो;भिडियो;डिस्क;हटाउन सकिने;मिडिया;"
"स्वचालित;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "वेब"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "पत्राचार"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "सङ्गित"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "भिडियो"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6 ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "फोटो"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "यन्त्र नाम"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "स्मृती"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "प्रक्रियाकर्ता"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "ग्राफिक्स"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "ओएस्(OS) नाम"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "OS को किसिम"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "अवास्तविकरण"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "डिस्क"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "गणना गरिदै..."
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "अपडेट जाँच गर्नुहोस्"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "मेडिया कसरी सम्हाल्ने, छान्नुहोस्"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "ध्वनि सिडि॒"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "डिभिडि॒ भिडियो"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "सङ्गीत प्लेयर"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "सफ्टवेयर"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "अरु मिडिया..."
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_मेडिया हाल्दा कहिले पनि कार्यक्रमहरु सुरु नगर्ने"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "अन्य मिडिया कसरी सम्हाल्नु पर्छ, छान्नुहोस्"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "कार्य;"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ध्वनि: र मेडिया"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "भोल्युम मौन गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "मिडिया प्लेयर सुरु"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "पज प्रतिश्रवण "
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "प्लेब्याक रोक्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "अघिल्लो ट्रयाक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "पछिल्लो ट्रयाक"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "टाइप गर्दै"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "पछिल्लो आगत श्रोतमा जानुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "अघिल्लो निर्गत श्रोतमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "सुरुआत "
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "मद्दत ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:276 ../shell/cc-window.c:829
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "गणकयन्त्र सुरु"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "इमेल क्लाइन्ट सुरु"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "वेब ब्राउजर सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "गृह फोल्डर"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "स्क्रिनसट"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "स्क्रिनसट $PICTURESमा बचत गर्नुहोस्"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "सञ्झ्यालको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस्"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "कुनै क्षेत्रको स्क्रिनसट $PICTURES मा बचत गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "स्क्रीनको तस्बिरलाई क्लिप्बोर्डमा कपी गर्ने"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "विन्डोको तस्बिरलाई क्लिप् बोर्डमा कपी गर्ने"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "स्क्रीन्शोत लाई कपी गर्नुहोस"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Record a short screencast"
msgstr "रेकर्ड"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "लग आउट गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "विश्वब्यापी पहुँच"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "घट बढ गर्ने नगर्ने"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "जुम घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "स्क्रीन रिडरलाई लाई अन अथवा अफ गराउनुहोस"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "अन-स्क्रीन किबोर्ड लाई अन अथवा अफ गराउनुहोस"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "हाई कन्ट्रास्ट अन अथवा अफ"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "वैकल्पिक क्यारेक्टर् कि"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "कम्पोज​ कि"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
#, fuzzy
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "प्रयोगगरेर अर्को स्रोतमा परिवर्तनग गर्नुहोस्:"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Remove Shortcut"
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "सबै कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू हटाउनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "सबै रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid "%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "अनुकूलन सर्टकट सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "सर्टकट सेट गर्नुहोस्"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "अनुकूलन सर्टकट थप्नुहोस्"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "कुञ्जिपाटी"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 ../panels/region/input-options.ui.h:4
#: ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "सबै रिसेट गर्नुहोस् ..."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मानहरूमा कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट भेटिएन"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3 ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "नाम: "
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "सर्टकट"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "कुनै सर्टकट सेट ..."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7 ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "नयाँ सर्टकट टाइप गर्नुहोस्"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "हटाउने"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्..."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "बदलनुहोस्"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "माउस र टचप्याड"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "ट्रयाकप्याड; सूचक; क्लिक; ट्याप; डबल; बटन; ट्रयाक्बल;स्कोल;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "मुख्य बटन"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "दाहिने"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "माउस गति"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "डवल-क्लिक टायमआउट"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "आफै इस्क्रोल्ल"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "स्क्रोलिङ्ग ले सामग्रीलाई सार्दछ , दृश्य होइन।"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "ट्चप्याड"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "टचप्याड गति"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Tap to Click"
msgstr "क्लिक गर्नुस थिच्न"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "छेउस्क्रोलिङ्ग"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "थिच्न , दुई चोटी थिच्न ,इस्क्रोल्ल कोसिस गर्नुस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "मुख्य बटन एक पटक थिच्नुहोस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "बीच को बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "बीच को बटन एक चोटी थिच्नुहोस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "साहायक बटन दुई चोटी थिच्नुहोस"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "सहायक बटन एक चोटी थिच्नुहोस"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:548
msgid "Network proxy"
msgstr "सञ्जाल प्रोक्सि"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s भीपीएन"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "ओहो, केही गलत भएको छ। कृपया आफ्नो सफ्टवेयर विक्रेता सँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "नेट्वोर्क म्यानेजर चलिरहन गर्न आवश्यक छ।"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209 ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "पृष्ठ १"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "अज्ञात पहिचान"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "आन्तरिक प्रमाणीकरण"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ २"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "प्रोफाइल %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "ईन्टरप्राईज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249 ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "कहिले पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i दिन अघि"
msgstr[1] "%i दिन अघि"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50 ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d एम बी/से"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "कमजोर"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ठिक छ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "असल"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "उत्तम"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "जडान भुल्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "जडान प्रोफाईल हटाउनुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "भीपीएन हटाउनुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:268 ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "पथ मेट्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827 ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit पासफ्रेज"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "गतिशील WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "सङ्केत शक्ति"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "लिङ्क गति:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153 ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154 ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "हार्डवेयर ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "पूर्वनिर्धारित पथ"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "स्वतः जडान गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 ../panels/network/net-proxy.c:58
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "मोडिएको जोडा (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "बिएनसि"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "१० Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "१०० Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "१० Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "नाम: "
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC ठेगाना:"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "क्लोण्ड ठेगाना"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "बाइट"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 बिधी "
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "स्वचालित"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "असक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "ठेगानाहरू"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "ठगाना"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "नेटमास्क"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "गेटवे"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "स्वचालित डिएनएस"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14 ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "पथ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "स्वचालित पथ"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18 ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 बिधी"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "जडान सम्पादक खोल्न सकिएन"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "भीपीएन"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "फाईलबाट आयात गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "भीपीएन थप्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान आयात गर्न सकिएन"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "'%s' नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले नै अवस्थित छ ।\n"
"तपाईँले बचत गरिरहेकोसँग यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यातगर्न सकिएन"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "भीपीएन जडान निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "मेरो घरको सञ्जाल"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "कसरी तपाईं इन्टरनेट जडान गर्ने बारे नियन्त्रण गर्नुहोस"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106 ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "कहिले पनि होइन"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116 ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:647 ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "आईपी ठेगाना"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275 ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "तारजडिट"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343 ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "विकल्पहरू..."
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "नयां जडान थप्नुहोस्"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "वायरलेस हटस्पटमा स्विच गर्नु भए पछि तपाईं <b>%s</b> छुट्नु हुनेछ।"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the hotspot is active."
msgstr "यो हटस्पट सक्रिय हुँदा, वायरलेस मार्फत इन्टरनेटमा पहुँच सम्भव छैन।"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट खोल्नुहोस्?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection over Wi-Fi."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "खोल्नु"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "हटस्पट बन्द गर्ने कुनै पनि प्रयोगकर्ता छुटाउने हो?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "हटस्पट रोक्नुहोस्"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
#, fuzzy
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "InfiniBand उपकरणले जडान मोडको समर्थन गर्दैन"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration "
"will be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "भुलनुहोस्"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943 ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
#, fuzzy
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "वाई-फाई सञ्जाल"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "भुलनुहोस्"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "कन्फिगरेसन युआरएल प्रदान गरिएको छैन वेब प्रोक्सी Autodiscovery प्रयोग गरिएको छ ।"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "यो अविश्वसनीय सार्वजनिक नेटवर्कको लागि सिफारिश गरिएको छैन।"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "प्रदायक"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "सञ्जाल प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS प्रोक्सी:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP प्रोक्सि"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "SOCKS होस्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "होस्त वेवास्ता गर्नुहोस:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP प्रोक्सि पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS प्रोक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP प्रोक्सि पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS प्रोक्सी पोर्ट"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "कन्फिगरेसन यूआरएल"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "यन्त्र बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Not set up"
msgstr "सेटअप भएको छैन"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "भीपीएन जडान बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "स्वत जडान"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड :"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "ठेगानाहरू"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "स्वचालित DHCP मात्रै"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "लिङ्क स्थानीय मात्र"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "अन्य कम्प्युटरसँग साझेदारी गरियो"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "MAC ठेगाना प्रतिलिपी"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "हार्डवेयर "
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a preferred "
"connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Remove all details relating to this network and do not try to automatically connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "वायरलेस नेटवर्क जडान गर्न स्विच बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "सञ्जाल नाम"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "जडान भएका यन्त्रहरू"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "सुरक्षा प्रकार"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड :"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "वाई-फाई बन्दगर्नुहोस"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "लुकेको सञ्जालमा जोड्नुहोस्"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "वाई-फाई हटस्पट खोल्नुहोस्..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "वाई-फाई सञ्जाल"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr ""
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "No Pictures Found"
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi बन्द छ"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "हवाइजहाज मोड"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "देखिने सञ्जाल "
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "सञ्जाल प्रवन्धक चलि रहन आवश्यक छ।"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "इन्फ्रास्ट्रक्चर"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थित"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "जडान गर्दै"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "जडान हटाउदै"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "जडान असफल"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "वस्तुस्थिति अज्ञात(हराएको)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "जडान भएको छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "कन्फिगुरेसन असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP कन्फिगरेसन असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP कन्फिगरेसन म्याद समाप्त भएको छ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक छ, तर प्रदान गरिएन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant विच्छेदन भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant कन्फिगरेसन विफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant विफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant प्रमाणित गर्न लामो समय लियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "पिपिपि सेवा सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "पिपिपि सेवा विच्छेद भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "पिपिपि असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP client सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP क्लाईन्त मा त्रुति"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "साझा जडान सेवा सुरु गर्न विफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "साझेदारि जडान सेवा असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "स्वतIP सेवा सुरु गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "स्वतIP सेवामा त्रुटि"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "स्वतIP सेवा असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "लाईन व्यस्त छ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "डायलटोन छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "कुनै क्यारियर स्थापित गर्न सकिएन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "डायलिङ्ग समय सकियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "डायलिङ्गगर्ने प्रयास असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "मोडेम सुरुवात गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "APN चयन गर्न असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "सञ्जाल खोजी गर्दैन.."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "सञ्जाल दर्ता गर्नदिएन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "सञ्जालदर्ता समय सकियो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "अनुरोध सञ्जाल दर्ता गर्न असफल"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN जाच असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "उपकरण लागि फर्मवेयर नरहेको हुन सक्छ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "जडान विस्थापन भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "होलको जडान पुन जडानभयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "मोडेम फेला परेन ।"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ब्लुटुठ जडान असफल भयो"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "सिमकार्ड राखिएको छैन"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "सिमको पिन आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "सिमको PUK आवश्यक"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "गलत SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "जडान निर्भरता विफल"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेयर छैन"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "केबल छुटेको"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "कुनै फाइल चयन गरिएको छैन ।"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PACफाईल छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC files (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "बेनामी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "प्रमाणीकरण गरिएको!"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _file"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "आन्तरिक प्रमाणीकरण"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "PAC pro_visioning"
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "PAC परियोजना "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#, fuzzy
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "पासवर्ड :देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
#, fuzzy
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन साइन प्रमाणपत्र प्रमाणिकरण अज्ञात छ ।."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "संस्करण "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण १"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A प्रमाणपत्र"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Authentication required"
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र फाइलहरू"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP संस्करण"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
#, fuzzy
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Change Password"
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
#, fuzzy
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
#, fuzzy
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your "
"security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "निजी कुञ्जी छान्नुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "परिचय"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रमाणपत्र"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "निजी कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "निजी कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
#, fuzzy
#| msgid "MSCHAPv2"
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
#, fuzzy
msgid "PWD"
msgstr "pwd"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "चाँडो"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
#, fuzzy
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
#, fuzzy
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP संस्करण"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
#, fuzzy
msgid "missing leap-username"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
#, fuzzy
msgid "missing leap-password"
msgstr "EAP-LEAP पासवर्ड हराइरहेको छ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEP "
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) or 10/26 "
"(hex)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "१(पूर्वनिर्धारीत)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "खुल्ला प्रणाली"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "साझेदार गरिएको कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "कुञ्जी"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "कुञ्जि देखाउनुहोस्"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "प्रकार:"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "सूचना"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "ध्वनि सुचक"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "सुचना पपअप"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid "Notifications will continue to appear in the notification list when popups are disabled."
msgstr ""
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "सबै सन्देश हेडर देखाउनुहोस्"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Notifications"
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन पर्‌यो"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "सूचना"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "सुचना पपअप"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई उसको पर्दामा ताल्चा लगाउन पर्‌यो"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:45
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "_अन्य..."
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s खाता"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
msgid "Error removing account"
msgstr "खाता हटाउँदा त्रुटि"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> हताईयो"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "अनलाईन खाताहरू"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
"Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
"Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "आफ्नो निजी डाटा प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "नया अनलाईन खाता बनाउन ईन्टरनेट जडान गर्नुहोस् "
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "खाता हटाउनुहोस्"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "अज्ञात समय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i मिनट"
msgstr[1] "%i मिनट"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i घण्टा"
msgstr[1] "%i घण्टा"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घण्टा"
msgstr[1] "घण्टा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनट"
msgstr[1] "मिनट"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "पुरा चार्जको हुन %s "
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "सावधान: %sबाँकी"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s बाकि छ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "पुरा चार्ज"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "चार्जहुँदै"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "चार्ज सकिदैँछ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "अतिरिक्त"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "वायरलेस माउस"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "वायरलेस कुञ्जीपाटी"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "अटुट विद्युत आपूर्ति"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "पर्सनल डिजिटल असिस्टेन्ट"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "सेलफोन"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "मिडिया प्लेयर"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "ट्याबलेट"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "बेटरि"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "चार्जहुँदै"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "सावधान"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "कम"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "असल"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "पुरा चार्ज भयो"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "बेटरिहरू"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "निश्क्रिय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "पावर बचत"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "पर्दा चम्किलोपन।"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "स्वचालित चमक"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "कुञ्जीपाटी चम्किलोपना"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
#, fuzzy
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "निष्क्रिय रहे पछि स्क्रिन बन्द गर्ने:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "रित्तो पर्दा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "वाई-फाई"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "पावर बचत गर्न वाइफाइ बन्द गर्नुहोस्।"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "मोबाइल ब्रोडब्यान्ड"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "पावर बचत गर्न मोबाइल ब्रोडब्यान्ड (3 जी, 4G, एलटीई, आदि) बन्द गर्नुहोस्।"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "जब बेटरि पावरमा"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "जडान भएको बेला"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
msgid "Power Off"
msgstr "पावर बन्द"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइवरनेट"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
#, fuzzy
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "पावर;स्लिप;स्थागन; हाइबरनेट; ब्याट्री;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
#, fuzzy
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "'ताजा पार्नुहोस्' बटन थिचेको बेलामा देखाउने फ्रेम"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2408 ../shell/cc-window.c:272 ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्रहरू"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "पावर"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "४५ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "१ घण्टा"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "८० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "९० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "१०० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "२ घण्टा"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "१ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "२ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "३ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "४ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "५ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "८ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "१० मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "१२ मिनेट"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "स्वत निश्क्रिय"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "जडान भएको बेला"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "बेटरि पावरमा"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मेटियो"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "नयाँ मुद्रक थप्न असफल"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui जडान गर्न सकिएन : %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4 ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "ड्राइभर"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "उपयुक्त ड्राइभर खोजी गरिदै..."
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ड्राइभर खोज"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Select from database…"
msgid "Select from Database…"
msgstr "डेटाबेसबाट चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD File दिनुहोस्"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "मुद्रणयन्त्र"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "मुद्रणयन्त्र;Queue;मुद्रण;कागज;मसी;टोनर;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "सक्रिय मुद्रण कार्य छैन"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..."
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू भेटिएन"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "कृपया मान्य सञ्जाल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "मुद्रण सर्भरमा मुद्रणहरू हेर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रवेश गर्नुहोस् ।"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "नमुना पृष्ठ"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123 ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "विस्तृत विवरण %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "उपयुक्त ड्राइभर पाइएन"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "पोस्ट स्क्रिप्ट मुद्रणयन्त्र डिस्क्रिप्सन फाइलहरू (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Loading drivers database..."
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "यन्त्र चालक डेटाबेस लोड गरिदै"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect मुद्रक"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "एलपीडि मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "विचाराधिन"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "पज गरिएको"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "परित्याग गरियो"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — सक्रिय कार्य"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "मुद्रण सर्भर ताल्चा खोल्नुहोस्"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस् %s"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "मुद्रण सर्भरमा मुद्रणहरू हेर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रवेश गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "मुद्रणयन्त्रहरू खोज्दै"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "युएसबि"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "क्रम पोर्ट"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "समानान्तर पोर्ट"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्लुटुठ"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थान: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "ठेगाना %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "कागजको प्रकार"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे "
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "एकापट्टि पृष्ठहरू"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "स्थापना गर्ने विकल्पहरू"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "काम"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "नमुना पृष्ठ "
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "उत्पादक"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "सक्रिय कार्यहरू छैन"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u काम"
msgstr[1] "%u कामहरू"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "टोनर कम"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "टोनर सकियो"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "डेभेलोपर कम छ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "डेभेलोपर सकियो"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "मार्कर आपूर्ति कमि"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "मार्कर आपूर्ति सकियो"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "आवरण खोल्नुहोस्"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "ढोका खुला छ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "कागजको कमी"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754 ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "फोहोर भण्डारण लगभग पूर्ण"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "फोहोर भण्डारण भरियो"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ओप्टिकल फोटो सञ्चालक जीवनको अन्तमा छ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ओप्टिकल फोटो सञ्चालकले हालै काम गरेको छैन"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "मुद्रण कार्य स्वीकार्य छैन"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "प्रक्रिया गरिदै"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
#, fuzzy
msgid "Clean print heads"
msgstr "हेड:"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "मुद्रण विक्लपहरू"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "मुद्रण विवरण"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण प्रयोग गर्नहोस्"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Cancel Print Job"
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "हेड:"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "मुद्रण हटाउनुहोस्"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Model"
msgstr "शैली"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "मसि लेबल"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "समस्या समाधान गरि पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Restart"
msgstr "पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "थप्नुहोस्…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "मुद्रणहरू भेटिएन"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Add Printer"
msgid "Add a Printer…"
msgstr "नयाँ मुद्रक थप्नुहोस्..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr "माफ गर्नुहोस् ! सिस्टम मुद्रण सेवा अहिले उपलब्ध छैन ।"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "प्रयोगमा रहेको"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "बन्द छ"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "स्थान सेवाहरू"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "प्रयोग र ईतिहास"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
#, fuzzy
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेटिनेछन।"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "रद्दि तथा सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "समस्या प्रतिवेदन"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are "
"scrubbed of personal data."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "गोपनीयता नीति"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "CY:"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "स्क्रिन बन्द हुन्छ"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "३० सेकेन्ड"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "१ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "२ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "३ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "४ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "५ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "६ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "७ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "१४ दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "३० दिन"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "सधै"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are never shared over "
"the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "ईतिहास जगेर्ना गर्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "हालको ईतिहास खाली गर्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "स्वत: पर्दामा ताल्चा"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "स्क्रिन पछि लक गर्ने:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "सूचना देखाउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer free of "
"unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "स्तः रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "रद्दि तथा सबै अस्थाई फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Purge _After"
msgstr "^सफा गर्नुहोस्"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "रद्दीको टोकरी खाली गर्नुहोस"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "अस्थाई फाइलहरू हताउने..."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you with more accurate "
"recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share your data with third "
"parties."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile broadband "
"increases accuracy."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "स्थान सेवाहरू"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "स्वत:समस्या प्रतिवेदन"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "इम्पेरियल"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "मेट्रिक"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "कुनै क्षेत्र फेला परेन"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "कुनै पनि निर्गत श्रोत फेला परेन ।"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "_अन्य..."
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr " निर्गत श्रोत चयन गरिएको छैन ।"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "लग‍इन स्क्रिन"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "मिति"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "समय"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "मिति र समय"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "सङ्ख्याहरू"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "नाप"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "क्षेत्र र भाषा"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "भाषा;खाका;किबोर्ड;आगत;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "निर्गत श्रोत थप्नुहोस्"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "निर्गत श्रोत विकल्पहरू "
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "सबै सञ्झ्यालको लागि एकै श्रोत प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि छुट्टाछुट्टै श्रोत "
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "अघिल्लो श्रोतमा जाने"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "अर्को श्रोतमा जाने"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "प्रयोगगरेर अर्को स्रोतमा परिवर्तनग गर्नुहोस्:"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "बायाँ-दायाँ ALT"
#: ../panels/region/region.ui.h:1 ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "भाषा"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "अंग्र‍ेजि (युनाइटेड किङ्गडम)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "द्ष्व्परिवर्तनहरूले असर गर्न पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "पु:न सुरु गर्ने..."
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "ढाँचाहरू"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "यनाइटेड किङ्गडम"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "आगत स्रोतहरू"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "आगत स्रोत थप्नुहोस्"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "आगत स्रोत हटाउनुहोस्"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "आगत स्रोतलाई माथि सार्नुहोस्"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "आगत स्रोतलाई तल सार्नुहोस्"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "आगत स्रोत"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "No input source selected"
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "भाषा;खाका;किबोर्ड;इनपुट विधि;पाठ प्रवेश;"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "_स्थान छान्नुहोस्"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "ठिक छ"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "स्थान (हरूमा) खोजी गर्नुहोस्"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "स्थानहरू"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "साझेदारि सञ्जाल छानिइको छैन"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "खुला छ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "बन्द"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर रोज्नुहोस्"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current "
"network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..."
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "साझेदारी"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "साझेदारी"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "सुचारु वा बन्द​:"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "कम्प्युटर नाम"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "फाइल साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "मेडिया साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "टाढा लगइन"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "फाइल साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "टाढा लगइन"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "प्रदर्शनपर्दा साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्तारूलाई तपाईँको प्रदर्शनपर्दा नियन्त्रणमा लिने अनुमति दिनुहोस्"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_पासवर्ड:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "पहुँच विकल्पहरू"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "मेडिया साझेदारी"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "कार्ड; माइक्रोफोन; भोल्युम; फेड; ब्यालेन्स; ब्लुटुथ; हेडसेट;ध्वनि;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "द्रिप"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ग्लास"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "सोनार"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "_दायाँ:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "पछाडि"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "अगाडी ल्याउनुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "सन्तुलन"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "फेड"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "सबउफर"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ठुलो नपारेको"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u निर्गत"
msgstr[1] "%u निर्गत"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u आगत"
msgstr[1] "%u आगत"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली ध्वनिहरू"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ध्वनी यन्त्र"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "पिक पत्ता गलाउनुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s को लागि स्पिकर परीक्षण"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_आउटपुट भोल्युम:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ध्वनि निर्गतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "चयन गरिएको डिभायिसको लागि सेटिङ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "इनपुट भोल्युम:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "आगत स्तर:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ध्वनि आगतको लागि यन्त्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "ध्वनि प्रभाव"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "सावधानि भोल्युम"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "कुनै सफ्टवेयेले हालै ध्वनी रेकर्ड वा प्ले गरेको छैन ।"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "स्वतः निर्मित"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ध्वनि प्राथमिकताहरू"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "घटना ध्वनि परीक्षण"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "थिमबाट"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "सावधानि ध्वनि चयन गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "परिक्षण गर्नुहोस्"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "सबउफर"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "अनुकुलन"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "अझ ठूलो"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "सबै भन्दा ठूलो"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d पिक्सेल"
msgstr[1] "%d पिक्सेलहरू"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "विश्वब्यापी पहुँच"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "हर्न, सुन्न, टाईप, देखाउन र क्लिक गर्न सहज बनाउनुहोस्"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;AccessX;Sticky;"
"Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "साझा पहुँचको मेनु सँधै देखाउने"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "हेरिदै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "ठूलो पाठ शैली"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "कर्सर साइज"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "सुन्दै"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "दृश्यात्मक सावधानि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "कुञ्जिपाटी"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Repeat Keys"
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "दोहोर्याउनु:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "पहुँच X को वस्तुस्थिति"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "पोइन्टिङ्ग र क्लिकिङ्ग"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "माउस कुञ्जीहरू"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "_Click Assist"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "दोहोरोक्लिक ढिलाई"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "दोहोरोक्लिक ढिलाई"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "पर्दाबाचक ले देखाईएको पाठ पढ्न सक्छ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "दृष्टि वाचक"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "ध्वनि: कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृश्यात्मक सावधानि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "फ्ल्यास परीक्षण गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "सावधानि ध्वनि आउँदा दृश्यात्मक सुचक प्रयोग गर्नुहोस"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फ्ल्यास गर"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "सम्पूर्ण पर्दा फ्ल्यास गर्ने"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "कुञ्जीहरू दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन् ।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "दोहोरिने कुञ्जी ढिलाई"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "कुञ्जी गति दोहोर्याउनुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "पाठ बाकसहरुमा कर्सर झिम्किन्छ ।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "झिम्किरहेको कर्सर गति"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Typing Assist"
msgstr " टाइप गर्दै "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "टाँसिने कुञ्जि"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "मोडिफायर किहरूलाई किकोरूपमा व्यवहार गर्छ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "यदि दुई कुञ्जी एउटै समयमा थिचिएमा अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "परिमार्जक पात्र थिचिएमा ध्वनि संकेत गर्ने कि ?"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "ढिला कुञ्जीहरू"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "कि थिचिनु र स्विकार गर्नुको बिचमा ढिलाई राख्छ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "A_cceptance ढिलाइ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ढिलो कुञ्जी टाइपिङ ढिलाइ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "कुञ्जी थिचिँदा बिप गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "कुञ्जी भएको बेला बीप गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "यदि कुञ्जी अस्वीकृत हुन्छ भने बिप गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "बाउन्स कुञ्जीहरू"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "यसभित्र नक्कल कुञ्जी थिचाइहरूलाई उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "बाउन्स कुञ्जी टाइपिङ ढिलाइ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "किबोर्ड प्रयोग गरेर पहुँच विकल्प बन्द र खुला गर्ने"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Click Assist"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "सिमुलेतेड सेकेन्डरी क्लिक सक्षम गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "दोस्रो क्लिक विलम्ब गर्नुहोस्"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "होवर चयन"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "एउटा वस्तु माथि सूचक होभरहरू भएको बेलामा एउटा उपकरणटिप देखाउनुहोस् ।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "चाल सीमा:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "छोटो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "लामो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "माथिल्लो आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "तल्लो आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "आधाबांया"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "दाहिने आधा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "जूम वि"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "अभिवर्द्धन:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "माउस कर्सर पछ्याउनुहोस्"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "पर्दा:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "पर्दाको आकार बढाउने खुल्ला छ कि ?"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "अभिवर्धक स्थान:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "अभिवर्धक"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "मोटोई:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "मसिनो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "बाक्लो"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "लम्बाइ:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "रङ्ग:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "माउस कर्सर ओभरल्याप"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "प्रतिच्छेदनहरू (crosshairs)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "कालोमा सेतोमा:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "चम्किलोपन:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "व्यतिरेक:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "रङ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "पूरा"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "रङ्ग प्रभाव:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "रङ्ग प्रभाव"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "माणक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "खाता: प्रकार"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "यकिन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on this device. "
"You can also use this account to access company resources on the internet."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "अफलाइन छ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "इन्टरप्राइज लगइन"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "बायाँ बुढीऔँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "बायाँ साहिँली औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "बायाँ कान्छी औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "दायाँ बुढी औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "दायाँ माझी औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "दायाँ साहिँली औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "दायाँ कान्छी औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "औँठाछाप लगइन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "दाहिने चोर औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "बायाँ चोर औँला"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "अर्को अंगुठा:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your "
"fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ता"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "डोमेन प्रशासक लगइन"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "प्रशासक नाम"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "प्रशासक पासवर्ड"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "परिवर्तन"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "पासवर्द रूजु गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "हालको पासवर्ड "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "स्वतः लगईन"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "लगइन अंगुठाछाप"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रतिमा"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "अन्तिम लगइन"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "प्रयोगकर्ता हटाउनुस्"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "प्रयोगकर्ता खाताहरू प्रवन्ध गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "प्रयोगकर्ता डाटा परिवर्तन गर्न प्रमाणीकरण चाहिन्छ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "नया पासवर्ड पुरानो भन्दा फरक हुनु पर्छ ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "केहि संख्या र अक्षर परिवर्तन गरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "अलि धेरै पटक पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "वढि अंक प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "वढि अक्षर प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "वढि अक्षर प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "नयाँ पासवर्ड अति छोटो छ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "नयाँ पासवर्ड धेरै सहज छ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू धेरै उस्तै छन् "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "पासवर्ड पहिला नै प्रयोग गरिएको छ । अन्य पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नुपर्दछ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "पुरानो र नयाँ पासवर्डहरू एउटै छन्"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "तपाईँले सुरुमा प्रमाणीकरण गरे पछि तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गरिएको छ!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "नयाँ पासवर्डले सङ्ख्यात्मक वा विशेष क्यारेक्टर(हरू) समाविष्ट गर्नु"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "खाता थप्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन ।"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "खाता दर्ता गर्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "डोमेन जडान गर्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr "लगईन नाम मिलेन : पुन प्रयास गर्नुस ।"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr "लगईन पासवर्ड मिलेन : पुन प्रयास गर्नुस।. "
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "डोमेन लगईन असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "यो यन्त्र पहिल्यै प्रयोगमा छ ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "त्रुटि देखापर्यो ।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "दर्ता भएको अंगुठाछाप मेट्नुहोस् ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "गरियो !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr " “%s” यन्त्रको पहुँच प्राप्त गर्न सकेन"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "मुख्य इन्टरफेस लोड गर्न सकेन"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "कृपया तपाईँको प्रणाली प्रसासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the “%s” device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "फिङ्गर छनोट"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "अंगुठाछाप प्रबिष्टि"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "यो हप्ता"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "गएको हप्ता"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "सेसन बन्द गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "सेसन सुरु गरियो"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — खाता क्रियाकलाप"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "कृपया अर्को पासवर्ड रोज्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड फेरि प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड मिलेन"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "अरु छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "छवि अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "फोटो लिनुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "अरु बढि छविकोलागि ब्राउज गर्नुहोस्..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ले प्रयोग गर्दैछ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "डोमेन वा रियालम नाम भेटिएन"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "तपाईँ %s डोमेन %s पहुँच गर्न लगइन हुनुपर्दछ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "अवैध पासवर्ड पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "संलग्नता “%s” बचत असफल: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "तपाईको खाता"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "प्रयोगकर्ता मेट्न असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
#, fuzzy
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रत्यायोजन आफै बनाउन सक्नुहुन्न"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s अझै लगईन छ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "के तपाई %s को फाईलहरु राख्न चाहानुहुन्छ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting "
"a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "फाइलहरू राख्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "खाता अक्षम पारिएको"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "अर्को लगइनमा सेट गर्ने"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "लगईन गरियो"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "खाता सेवा जडान असफल"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "कृपया एप्लेट राम्रोसँग स्थापना गरिएको निश्चित गर्नुहोस् ।"
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता खाता सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "चयन गरेको प्रयोगकर्ता खाता मेट्नुहोस्"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो भयो ।"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
#, fuzzy
#| msgid "The username cannot start with a '-'."
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम '-' बाट सुरु हुनु हुँदैन"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, digits and the "
"following characters: . - _"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "बटनहरू म्याप गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "बटनहरू क्रियामा मापन गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press "
#| "backspace to clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard shortcut button and "
"hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न "
"ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "बटन %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "अनुप्रयोग परिभाषित छ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोक पठाउनुस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "मोनिटर बदल्नुहोस् "
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "सिहर्स मद्दत देखाउनुहोस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "निर्गत"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "साइज औसत राख्नुहोस्"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "एकल मोनिटर सेट गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d को %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "स्टाईलस्"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "ट्याबलेट;वाक्म;स्टाईलस्;ईरेजर;माउस;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ट्याबलेट()"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ट्चप्याड()"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ट्याबलेट प्राथमिकता"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "ट्याबलेट फेला परेन"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट जोडनु या सुचारू गर्नुहोस"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्लुटुठ सेटिङ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "वाक्म ट्याबलेट"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "मोनिटर म्याप गर्नुहोस् ..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "नक्शाको बटनहरु"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "क्यालिब्रेट..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "रिजोल्युसन मिलाउने"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "माउस सेटिङ्ग मिलाउने"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ट्रयाकिङ्ग मोड"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "बाया अभिमुखीकरण"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "नयाँ शर्टकर्ट..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "बिच बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "दाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "अगाडि"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "स्टाईलस् भेटिएन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "मेट्ने दबाव महसूस"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "नरम"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Firm"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "माथिल्लो बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "तल्लो बटन"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "टुप्पोमा दबाव महसूस"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "पृष्ठ ३"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484 ../shell/cc-window.c:765
msgid "All Settings"
msgstr "सबै सेटिङ"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटप मिलानका लागि अनुप्रयोग"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various aspects of your "
"desktop."
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "संस्करण प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "अधिलेखन हेर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "प्रदर्शन गर्न प्यानल"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "उपलब्ध प्यानलहरू:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "प्राथमिकता;सेटिङ;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "प्यानल"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "अधिलेखन फर्कनुहोस्"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "खोजी रद्द गर्नुहोस्"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "हटस्पट"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "ढकनी बन्द भयो"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "ऐना"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "मुख्य"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "द्धितीयक"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "पुन: मिलाउन तान्नुहोस्"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "१८० ° घुमाउनुहोस्"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "९०° घडीसरह घुमाउनुहोस्"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "आकार"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "आकार अनुपात"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "स्लाईडसो र मिडिया मात्रै देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "यो प्रदर्शन प्रयोग नगर्नु"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "क्मबाईन्ड प्रदर्शनपर्दा मिलानुहोस्"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "हवाई मोड"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "सर्भर:"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "डिएनएस सर्भर मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "प्रोक्सि"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "प्रोफाइल थप्नुहोस्..."
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "म्यानुअल"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "विधि"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "यन्त्र थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "यन्त्र हटाउनुहोस्"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "भीपीएन प्रकार"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "कार्य समूहको लागि एउटा नाम"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "समूह पासवर्ड"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "ब्लुटुठ अक्षम छ"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "गरियो ।"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रङ"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "समय क्षेत्र"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "व्यल्यान्ड"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "पुर्वाधार प्रणाली"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "चम्किनु"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "विलम्ब गर्नुहोस्:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "छोटो"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "लामो"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "गति:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "सर्टकट थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press "
#~| "backspace to clear."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "सर्टकट कुञ्जी सम्पादन गर्न, संगती पङ्क्तिमा क्लिक गर्नुहोस् र एउटा नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न "
#~ "ब्याकस्पेस थिच्नुहोस् ।"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Unknown Action>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this "
#~| "key.\n"
#~| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this "
#~ "key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "सर्टकट \"%s\" लाई प्रयोग गर्न सकिँदैन किनकी यस कुञ्जीलाई प्रयोग गरेर टाइप गर्न असम्भव हुन्छ ।\n"
#~ "कृपया Control, Alt वा Shift जस्ता कुञ्जीबाट एकै समयमा प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~| " \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "पुन: मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्नुहोस्:"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_बायाँ:"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_दायाँ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "गति:"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "मन्द"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "छिटो"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr " टाइप गर्दा अक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "अन्य प्रयोगकर्तालाई उपलव्ध गराउनुहोस्"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "फायरवाल"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित "
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "पुल"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load the main interface"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "'%s' छवि लोड गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "सञ्जाल जडान थप्नुहोस्..."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "पुल"
#, fuzzy
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "समूह"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "हटस्पटको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "सुरक्षा कुञ्जी"
#, fuzzy
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र छान्नुहोस्"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "हरेकपटक पासवर्ड माग्नु"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "मलाई फेरि नसम्झाउनुहोस्"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "होइन"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हो"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "२"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "३"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "४"
#, fuzzy
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "पपअप मेनु"
#, fuzzy
#~| msgid "Show _icons in menus"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Banners"
#~ msgstr "विवरण देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "सावधान पपअप गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "खाता थप्नुहोस्"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "पत्राचार"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "सम्पर्कहरू"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "कुराकानी"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "संसाधन"
#, fuzzy
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "प्रमाणपत्रहरू म्याद समाप्ति भएको छ ।"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "लगईन गरि यो खाता सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "लगइन गर्दै"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "खाता सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "अनलाईन खाताहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "संक्षेपित वा सग्लो ब्रेलमा साटो फेरो गर्छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "बेटरि पावर"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "पावर"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "पावर बन्द"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "टोनर लेबल"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply theme"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "पुर्ति"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "मुद्रण"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"
#~ msgstr[1] "%u सष्क्रिय बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "मुद्रक थप्नुहोस्..."
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "मुद्रण पत्ता लागेन"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "विकल्प लोड गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "कुञ्जी तल झर्दा कुञ्जी थिचाइहरू दोहोरिन्छन्"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "काम शीर्षक"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "काम स्थिति"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "समय:"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "पुर्ति"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित मुद्रक"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "कार्य देखाउनुहोस्"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "लेबुल"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "ड्राइभर:"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "नमुना पृष्ठ मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "नयां मुद्रक थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "क्षमा"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्पहरू"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "_अन्य..."
#~ msgid "Allow Remote Control"
#~ msgstr "टाढाको नियन्त्रण अनुमति"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड :"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "जूम गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रङ"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "रूजु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "लगईन इतिहास"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता खाता थप्नुहोस्"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "शक्ति:कमजोर"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "शक्ति:न्युन"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "शक्ति:मध्यम"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "शक्ति:राम्रो"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "शक्ति:उच्च "
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "अन्य खाताहरू"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता '%s' पहिले नै अवस्थित छ"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "तल"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "A RING"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "दायाँ बटन #%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "बायाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "दायाँ"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "दायाँ बटन #%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "मुद्रा चाबी"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "मुद्रा चाबी"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "मुद्रा चाबी"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "मुद्रा चाबी"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "मुद्रा परिवर्तन #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "बाया बटन #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "दायाँ बटन #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "माथिल्लो बटन #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "तल्लो बटन #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "कार्य छैन"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "बाया बटनमा क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "तल स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "बायाँ स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश लाइन विकल्पको पूरै सूची हेर्न '%s --मद्दत' चलाउनुहोस्"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "युनाइटेड स्टेट्स"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "जर्मनि"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "फ्रान्स"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "स्पेन"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "चाइना"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "सावधान संवादमा लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "सावधानको प्रकार"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "सावधानी संवादमा देखाइएको बटनहरू"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "छवि छैन"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छविहरू"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ठेगानपुस्तिका सूचना प्राप्त गर्ने प्रयास गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो\n"
#~ "इभोल्युसन डेटा सर्भरले प्रोटोकल ह्याण्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "अज्ञात लग इन आईडी, प्रयोगकर्ता डाटावेश दुषित गरिएको हुन सक्दछ"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s बारेमा"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "मेरो बारेमा"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>इमेल</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>गृह</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>शिघ्र सन्देश पठाउँदै</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>काम</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>वेब</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>कार्य</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</span>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ठेगान:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "सहायक:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "शहर:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "कम्पनी:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "शहर:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "गृह:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ICQ:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "पो.ओ. बाकस:"
#~ msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "कृपया <b>नयाँ पासवर्ड रिटाइप गर्नुहोस्</b> फाँटमा फेरि तपाईँको पासवर्ड टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below and click "
#~ "<b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click "
#~ "<b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न, तलका फाँटमा हालको पसावर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् र <b>प्रमाणीकरण गर्नुहोस्</b> "
#~ "क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
#~ "तपाईँले प्रमाणीकरण गरिसके पछि, तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्, प्रमाणीकरणका लागि यसलाई पुन: टाइप "
#~ "गर्नुहोस् र <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "वेब लग:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "कार्य:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "कार्य फ्याक्स:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "जिप/ हुलाक सङ्केत:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "समूहगत:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "गृह पृष्ठ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "गृह:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ज्याबर:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "प्रबन्धक:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "राज्य/क्षेत्र:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "कार्य:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "याहू:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "जिप/हुलाक सङ्केत:"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "शाखा अनपेक्षित रूपमा अन्त्य भयो"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO च्यानल बन्द गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s सुरुआत गर्न अक्षम: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ब्याकइन्ड सुरुआत गर्न अक्षम"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "पासवर्ड जाँच गर्दैछ..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्न <b>पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्</b> क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>प्रलम्बित प्रविधिहरू</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>प्राथमिकताहरू</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधि प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
#~ msgstr ""
#~ "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्न गरिएका परिवर्तनहरूले तपाईँको पछिल्लो लग इन नगरे सम्म प्रभाव लिने छैन ।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस् र लग आउट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "रूचाइएको अनुप्रयोग संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "पहुँचयोग्य लग इन संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता संवादमा जानुहोस्"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "प्रलम्बित प्रविधिहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "लग इनमा जीनोम प्रलम्बित प्रविधिहरूका लागि समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "माउस प्राथमिकता संवाद सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "'%s' फाइलबाट AccessX सेटिङहरू आयात गर्न असक्षम"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "विशेषता सेटिङ फाइल आयात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features "
#~ "will not operate without it."
#~ msgstr "यो प्रणललीसँग XKB विस्तार भएको देखिँदैन । कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू यो बिना सञ्चालन हुने छैनन् ।"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>फर्कने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ढिला कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>माउस कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>दोहोरिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टाँसिने कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>विशेषताहरू</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>टगल कुञ्जीहरू</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "आधारभूत"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटीबाट विशेषताहरू खोल्दा वा बन्द गर्दा बीप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "एउटा LED खोल्दा बीप र बन्द गर्दा दुई पटक बीप गर्दछ ।"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "कुञ्जीथिचाइ र सङ्केतक चाल बीच विलम्ब गर्नुहोस्:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "टगल कुञ्जीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "फिल्टरहरू"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period "
#~ "of time."
#~ msgstr ""
#~ "यदि प्रयोगकर्ता चयनयोग्य समयावधिभित्र एउटै कुञ्जी थिचिएमा उक्त कुञ्जीको पछिल्ला डबै थिचाइहरू उपेक्षा गर्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता प्राथमिक्ताहरू (AccessX)"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "माउस प्राथमिकताहरू..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीहरू थिचिए पछि र प्रयोगकर्ता समायोजनयोग्य समयको मात्रका लागि लिए पछि मात्र स्वीकार गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
#~ msgstr "अनुक्रममा परिमार्जक कुञ्जीहरू थिचेर वहुविध समकालिन कुञ्जी थिचाइ सञ्चालनहरू कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "अधिक्तम गतिमा गतिवर्धन गर्नका लागि समय:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "सङ्ख्यात्मक किप्याडलाई माउस नियन्त्रण प्याडमा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "यदि यसका लागि प्रयोग नभएमा असक्षम पार्नुहोस्:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी पहुँचता विशेषताहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "विशेषता सेटिङहरू आयात गर्नुहोस्..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "यसका लागि लिइएका कुञ्जीहरू मात्र स्वीकार गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "सेटिङहरू परिक्षण गर्न टाइप गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "स्वीकार गरिएको"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "थिचिएको"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "अस्वीकार गरिएको"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "क्यारेक्टरहरू/सेकेन्ड"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "मिलिसेकेन्ड"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "पिक्सेल/सेकेन्ड"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "वालपेपर थप्नुहोस्"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "फन्ट धेरै ठूलो हुन सक्दछ"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारि रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई %d भन्दा सानो साइज चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the "
#~ "computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "चयन गरिएको फन्ट %d बिन्दु ठूलो छ, र कम्प्युटर प्रभावकारी रूपले प्रयोग गर्न यसलाई कठिन बनाउन सक्दछ । "
#~ "तपाईँलाई सानो साइजको फन्ट चयन गर्न सिफारिस गरन्छ ।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "अघिल्लो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "चयन गरिएको फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नलाई विषयवस्तुको फाइलनाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "theme|background|fonts|interface) देखाउन पृष्ठको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "फन्ट लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले पृष्ठभूमि र फन्ट बारेमा सुझाब दिन्छ ।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा पृष्ठभूमिको सुझाव दिन्छ ।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "हालको विषयवस्तुले एउटा फन्ट सुझाव दिन्छ ।"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>रङ्गहरू</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>सङ्केत गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>मेनुहरू र उपकरणपट्टीहरू</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>रेन्डर गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>नरम गर्दै</b>"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>उपपिक्सेल क्रम</b>"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>वालपेपर</b>"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "देखावट प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "सर्वोत्तम आकारहरू"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "सर्वित्तम व्यतिरेक"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "अनुकुलन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "काट्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "केन्द्रिकृत\n"
#~ "पर्दा भर्नुहोस्\n"
#~ "मापन गरिएको\n"
#~ "जुम\n"
#~ "टायल गरिएको"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "तपाईँको कर्सर विषयवस्तु परिवर्तन गर्नाले तपाईँले पछि लग इन गर्दा प्रभाव गर्नेछ ।"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "नियन्त्रण गर्दछ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु अनुकुलन गर्नुहोस्"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "विस्तृत विवरणहरू..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "डेस्कटप फन्ट:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "फन्ट रेन्डरिङ विवरणहरू"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टहरू"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "फन्ट फोल्डरमा जानुहोस्"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "ग्रेस्केल"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "इन्टरफेस"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "रङ्ग निर्दिष्ट गर्न संवाद खोल्नुहोस्"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "रेज्योलुसन:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "यस रूपमा विषयवस्तु बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "ठोस रङ्ग\n"
#~ "तेर्सो ग्रेडियन्ट\n"
#~ "ठाडो ग्रेडियन्ट"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सेल (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "उप-पिक्सल महिन (LCDs)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "पाठ"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "वस्तुहरू तल पाठ\n"
#~ "वस्तुहरू बाहेक कपाठ\n"
#~ "प्रतिमाहरू मात्र\n"
#~ "पाठ मात्र"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "हालको नियन्त्रण विषयवस्तुले रङ्ग स्किमाहरूलाई समर्थन गर्दैन ।"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "उपकरणपट्टी बटन लेबुलहरू:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "कागजात फन्ट:"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "स्थिर चौडाइ फन्ट:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "मोनोक्रोम"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "नयाँ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "टाँस्नुहोस्"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरूमा पुन: सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "टूलटिप:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल शिर्षक फन्ट:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "प्रति इन्च थोप्लाहरू"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको हेराइ अनुकुलन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "डेक्सटपको विभिन्न भागहरुका लागि विषयवस्तु प्याकेजहरू स्थापना गर्दछ"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "विषयवस्तु स्थापक"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु प्याकेज"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s द्वारा %d %s\n"
#~ "फोल्डर: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "%s उपयोगिता स्थापना गरिएको छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr ""
#~ "विषयवस्तु स्थापना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "विषयवस्तु ल्याउँदा त्यहाँ एउटा समस्या थियो ।"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "जीनोम विषयवस्तु %s सही रूपले स्थापना गरियो"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "विषयवस्तु एउटा इन्जिन हो । तपाईँले यो पूरा गर्न आवश्यक छ ।"
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" विषयवस्तु स्थापना भएको छ ।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "तपाईँ यसलाई अहिले लागू गर्नुहुन्छ, वा हालको विषयवस्तु नै राख्नुहुन्छ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "हालको विषयवस्तु राख्नुहोस्"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "नयाँ विषयवस्तु लागु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "स्थापना गर्न विषयवस्तु फाइल स्थान निर्दिष्ट गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "यसमा विषयवस्तु स्थापना गर्न अपर्याप्त अनुमतिहरू:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the "
#~ "source location"
#~ msgstr "%s मार्ग हो जहाँ विषयवस्तु फाइल स्थापना गरिनेछ । यसलाई स्रोत स्थानको रूपमा चयन गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "फाइल ढाँचा अवैध छ ।"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "विषयवस्तु प्याकेज"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "विषयवस्तु नाम उपस्थित हुनै पर्दछ"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "विषयवस्तु पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नुहुन्छ?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "तपाईँ यो नाम मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could "
#~ "indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be "
#~ "active and conflicting with the GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "सेटिङ प्रबन्धक 'जीनोम-सेटिङ-डेइमोन' सरुआत गर्न अस्क्षम ।\n"
#~ "जीनोम सेटिङ प्रबन्धक चालु बिना, केही प्राथमिकताहरूले प्रभाव गर्नेछैन । यसले Bonobo सँग समस्या भएको इङ्गित "
#~ "गर्न सक्दछ, वा एउटा जीनोमबिहिन(जस्तै केडीई) सेटिङ प्रबन्धक पहिल्यै सक्रिय पारिएको हुन सक्दछ र जीनोम सेटिङ "
#~ "प्रबन्धकसँग द्वन्द्व भैरहेको हुन सक्दछ ।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' भण्डार प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो\n"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "हस्तान्तरित सेटिङहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस् र भण्डारण गर्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै: %u को %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' प्रतिलिपि गर्दै"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "प्रमूल सञ्झ्याल"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "संवादको प्रमूल सञ्झ्याल"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "यसबा URI हालै स्तानान्तरण गर्दै"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI लाई"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "यसमा URI हालै स्थानान्तरण गर्दै"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "भिन्न पूरा भयो"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "स्थानातरणको भिन्न हालै पूरा भयो"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "हालको URI अनुक्रमाणिका"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "हालको अनुक्रमाणिका सूची - १ बाट सुरु हुन्छ"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "जम्मा URIs"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIs को जम्मा सङ्ख्या"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "कुञ्जी"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "जिकन्फ कुञ्जी जसमा यो गुण सम्पादक सम्पादन गरिएको छ"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "कलब्याक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "कुञ्जीसँग सम्बन्धित मान परिवर्तन हुँदा यो कलब्याक जारी गर्नुहोस्"
#~ msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr "लागूमा जीकन्फ क्लाइन्टलाई फरवार्ड गरिनका लागि डेटा समाविष्ट गर्ने जीकन्फ परिवर्तन सेट"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "विड्जेट कलब्याकमा रूपान्तरण"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "जीकन्फबाट विजेटमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जारी गरिनका लागि कलब्याक"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "विजेट कलब्याकबाट रूपान्तरण"
#~ msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "विजेटबाट जीकन्फमा डेटा रूपान्तरण हुँदा जाी गरिनका लागि कलब्याक"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI नियन्त्रण"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "वस्तु जसले गुण नियन्त्रण गर्दछ (सामान्यतया विजेट)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "निर्दिष्ट गुण सम्पादकद्वारा आवश्यक अनुकुलन डेटा"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "गुण सम्पादक डेटा स्वतन्त्र कलब्याक"
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "गुण सम्पादक वस्तु डेटा खाली गरिँदा जारी गरिनुपर्ने कलब्याक"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल फेला पार्न सकिएन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यो अवस्थित छ भनेर निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्, वा एउटा फरक पृष्ठभूमि तस्वीर रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' फाइल कसरी खोल्ने मलाई थाहा छैन ।\n"
#~ "सायद यो एक प्रकारको तस्वीर हो जुन अझैसम्म समर्थित छैन ।\n"
#~ "\n"
#~ "कृपया यसको सट्टामा एउटा फरक तस्वीर चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "कृपया एउटा छवि चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "सेतो सङ्केतक"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "सेतो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "ठूलो सेतो सङ्केतक - हाल"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "रूचाइएका अनुप्रयोगहरू"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "यसमा रूचाइएको सवत: सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>छवि दर्शक</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>द्रुट मेसेन्जर</b>"
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>पत्र पाठक</b>"
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>गतिशीलता</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>मल्टिमिडिया प्लेयर</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>टर्मिनल इमुलेटर</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>पाठ सम्पादक</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>भिडियो प्लेयर</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>दृष्टिगत</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>वेब ब्राउजर</b>"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "सबै %s घटनाहरू वास्तविक लिङ्कले प्रतिस्थापित हुनेछन्"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "कार्यान्वयन झण्डा:"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "इन्टरनेट"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "मल्टिमिडिया"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याबमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित वेब ब्राउजरसँग लिङ्क खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "सुरुआतमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "बाल्सा"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "बान्शी संगित प्लेयर"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "क्लज् मेल"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "ड्याशर"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "डेबियन समझदार ब्राउजर"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "डेबियन टर्मिनल इमुलेटर"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "घेर्नु"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "एपिफनी वेब ब्राउजर"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.४"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.५"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक १.६"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २."
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.२"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "इभोल्युसन मेल पाठक २.४"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफक्स"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठक बिनाको जीनोम म्याग्नीफायर"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "जीनोपेर्निकस"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग जीनोपेर्निकस"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "आइसएप"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "आइसएप मेल"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "आइसडोभ"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "आइसविसेल"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "पर्दा पाठकबिना केडीई म्याग्नीफायर"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कन्क्वेरर"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "पाठ ब्राउजरलाई लिङ्क गर्दछ"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "म्याग्नीफायरसँग लिनक्स पर्दा पाठक"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "लिनक्स पाठ ब्राउजर"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिल्ला"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "मोजिल्ला १.६"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "मोजिल्ला मेल"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "मोजिल्ला थन्डरबर्ड"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "मुइन संगीत प्लेयर"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "मट"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "नेटस्केप सञ्चारकर्मी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ओर्का"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "रिदमबाकस संगीत प्लेयर"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "सी मङ्की"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "सि मङ्की मेल"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "पर्दा कुञ्जीपाटीमा सरल"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "सिल्फीड"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "सिल्फीड-क्लज्"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "थन्डरबर्ड"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "टोटेम चलचित्र प्लेयर"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M पाठ ब्राउजर"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "अटर्म"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "व्युतक्रमित"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "पर्दा रिजोल्युसन प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "यस कम्प्युटर(%s)को लागि मात्र पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be "
#~ "restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be "
#~ "restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा "
#~ "ल्याइनेछ ।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "नयाँ सेटिङहरू परिक्षण गर्दै । यदि तपाईँले %d सेकेण्ड भित्र प्रतिउत्तर नगरेमा अघिल्लो सेटिङहरू पुर्वावस्थामा "
#~ "ल्याइनेछ ।"
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "रिजोल्युसन राख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the "
#~ "display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X सर्भरले XRandR विस्तारलाई समर्थन गर्दैन । प्रदर्शन साइजमा चालुसमय रिजोल्युसन परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to "
#~ "the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR विस्तारको यो संस्करण यो कार्यक्रमसँग अमिल्दो छ । प्रदर्शन साइजमा चालुसमयको परिवर्तनहरू उपलब्ध छैनन् ।"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जकहरू"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जीसङ्केत"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "एक्सेल मोड"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकका प्रकार ।"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेशमा नयाँ गतिवर्धक सेट गर्दा त्रुटि:%s\n"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा गतिवर्धक सेटबाट हटाउँदा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "आदेशहरूमा सर्टकट कुञ्जीहरू मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी उपकरण सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "पहुँचता"
#~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "केवल सेटिङहरू लागू गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस् (अमिल्दो मात्र; अहिले डेइमोनद्वारा ह्याण्डल गरिएको)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "टाइप विच्छेद सेटिङ देखाएर पृष्ठ सुरुआत गर्नुहोस्"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "जीनोम कुञ्जीपाटी प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>टाइप विच्छेद लागू गर्न पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छिटो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>लामो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>छोटो</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>सुस्त</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "विच्छेदहरूको स्थगन गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "यदि विच्छेदहरू स्थगन गर्न अनुमति दिइन्छ भने जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "एउटा कुञ्जीपाटी नमूना रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "टाइप गर्न अनुमति अस्वीकार गर्दा विश्रामको अवधि"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "विच्छेदको लागि बल प्रयोग गर्नु अगाडी कामको अवधि"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी नमूना:"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "सजावटहरू"
#~ msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "पुनरावृतिक कुञ्जीपाटी प्रयोग क्षतिलाई रोक्नलाई मद्दत गर्नका लागि निश्चित समयावधि पछि पर्दा ताल्चा "
#~ "लगाउनुहोस्"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "माइक्रोसफ्ट प्राकृतिक कुञ्जीपाटी"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "पहुँचता..."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "विच्छेदन अन्तराल अन्त्य हुन्छ:"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "सजावटहरू:"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "नमूनाहरू:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "चयन गरिएको सजावटहरू:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "चलहरू:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "विक्रेताहरू:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "कामको अन्तराल अन्त्य हुन्छ:"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "सजावट"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "विक्रेताहरू"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "तपाईँको कुञ्जीपाटी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d मिलिसेकेन्ड"
#~ msgstr[1] "%d मिलिसेकेन्डहरू"
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्</b>"
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>गति</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>चाँडो</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>उच्च</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>ठूलो</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>न्यून</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>सुस्त</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>सानो</i>"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "चाल"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "गतिवर्धन:"
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "वायाँ-हाते माउस"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "शीघ्रचेतनता:"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "तपाईँको माउस प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>स्वाचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन</b>"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "उन्नत कन्फिगरेसन"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी विवरणहरू"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "सञ्जाल प्रोक्सी प्राथमिक्ताहरू"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr " HTTP प्रोक्सीलाई सुरक्षित गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "ध्वनि र घटनाहरूसँग सम्बन्धित ध्वनिहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "अज्ञात भोल्युम नियन्त्रण %d"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - उन्नत लिनक्स ध्वनी बनावट"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART ध्वनी डेइमोन"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - स्पष्ट गरिएको ध्वनी डेइमोन"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - खुला ध्वनी प्रणाली"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "पल्सअडियो ध्वनी सर्भर"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "मौन"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "जीनोम ध्वनि प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>अडियो वार्तालाप</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>पूर्वनिर्धारित मिश्रित ट्रयाकहरू</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>संगीत र चलचित्र</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ध्वनि घटनाहरू</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">परिक्षण गर्दैछ...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "समाप्त गर्न 'ठीक छ' बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "सफ्टवेयर ध्वनि मिश्रण (ESD) सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to "
#~ "select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "कुञ्जीपाटीसँग नियन्त्रण गर्न यन्त्र र ट्रयाकहरू चयन गर्नुहोस् । यदि आवश्यक परेमा वहुविध ट्रयाकहरू चयन गर्न शिफ्ट "
#~ "र नियन्त्रण कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "ध्वनि ग्रहण:"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "यन्त्र:"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "प्रणाली बिप सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "प्रणाली ध्वनि बजाउनुहोस्"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "ध्वनि प्लेब्याक:"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "दृष्टिगत प्रणाली बीप"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्याल प्रबन्धकका लागि प्राथमिकता अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "अति"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "सर्वोत्तम(वा\"सञ्झ्याल लोगो\")"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>चाल कुञ्जी</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षकपट्टी कार्य</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>सञ्झ्याल चयन</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "सञ्झ्याल सार्न, यो कुञ्जी थिच्नुहोस्-र-राख्नुहोस् त्यसपछि सञ्झ्याल लिनुहोस्:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "यो कार्य कार्यसम्पादन गर्न शिर्षकपट्टी डबल-क्लिक गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "बढाउन अगाडिको अन्तराल:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "एउटा अन्तराल पछि चयन गरिएको सञ्झ्यालहरू बढाउनुहोस्"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "माउस सञ्झ्यालहरू माथि हुँदा तिनीहरूलाई चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "तपाईँको सञ्झ्यालको गुणहरू सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "सञ्झ्यालहरू"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "भोल्युम"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys "
#~ "feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले शिफ्ट कुञ्जी ८ सेकेण्डका लागि लिनुभएको छ । यो सुस्त कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले तपाईँको "
#~ "कुञ्जीपाटीको काम गर्ने तरिकालाई प्रभाव पार्दछ ।"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ सुस्त कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "सक्रिय नबनाउनुहोस्"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "निष्क्रिय नबनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys "
#~ "feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले भर्खरै एउटा पङ्क्तिमा ५ पटक शिफ्ट कुञ्जी थिच्नुभयो । यो टाँसिने कुञ्जी विशेषताका लागि सर्टकट हो, जसले "
#~ "तपाईँको कुञ्जीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns "
#~ "off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले भर्खरै एकै पटक दुईवटा कुञ्जीहरू थिच्नुभयो, वा एउटा पङ्क्तिमा शिफ्ट कुञ्जी ५ पटक थिच्नुभयो । यसले टाँसिने "
#~ "कुञ्जी विशेषतालाई बन्द गर्दछ, जसले तपाईँको कुञ्जीपाटीले काम गर्ने तरिकालाई असर गर्दछ ।"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू सक्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "तपाईँ टाँसिन्ने कुञ्जीहरू निष्क्रिय बनाउन चहानुहुन्छ?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस सङ्केतक विषयवस्तुलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।\n"
#~ "माउस कर्सरहरूलाई परिवर्तन गर्न अनुमति दिन यो आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका कार्यहरू छन्\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) सँग धेरै पटक परिभाषित यसका बन्धनहरू छन्\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अपूर्ण छ\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "कुञ्जी बन्धन (%s) अवैध छ\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "अर्को अनुप्रयोग '%u' कुञ्जीमा पहिल्यै पहुँच भएको देखिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) चलाउन प्रयास गर्दा त्रुटि\n"
#~ "जुन (%s) कुञ्जीमा लिङ्क गरिएको छ"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB कन्फिगरेसन सक्रिय पार्दा त्रुटि ।\n"
#~ "यो बिभिन्न परिस्थितिहरूमा हुन सक्दछ:\n"
#~ "- libxklavier लाइब्रेरीमा एउटा बग\n"
#~ "- X सर्भरमा (xkbcomp, xmodmap utilities) एउटा बग\n"
#~ "- अमिल्दो libxkbfile कार्यान्वयनसँग X सर्भर\n"
#~ "\n"
#~ "X सर्भर संस्करण डेटा:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "यदि तपाईँले यस हवस्थालाई बगको रूपमा प्रतिवेदन गर्नुभएमा, कृपया निम्ग समावेश गर्नुहोस्:\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम\n"
#~ "- <b>%s</b> को परिणाम"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले XFree ४.३.. प्रयोग गरिरहनुभएको छ\n"
#~ "त्यहाँ जटिल XKB कन्फीगरेसनसँग ज्ञात समस्याहरू छन् ।\n"
#~ "सरल कन्फिगरेसन प्रयोग गरेर वा XFree को ताजा संस्करण लिएर प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X प्रणाली कुञ्जीपाटी सेटिङहरू तपाईँको हालको जीनोम कुञ्जीपाटी सेटिङहरूबाट भिन्न हुन्छन् ।</b>\n"
#~ "\n"
#~ "अपेक्षा गरिएको %s थियो, तर निम्न सेटिङहरू फेला परे: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "जुन सेट तपाईँ प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "जिनोम सेटिङहरू राख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points "
#~ "to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारित टर्मिनल प्राप्त गर्न सकेन । तपाईँको पूर्वनिर्धारित आदेश सेट भएको र वैध अनुप्रयोगमा देखाउँदछ भन्ने "
#~ "रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकिएन: %s\n"
#~ "यो एउटा वैध आदेश हो भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "निष्क्रिय पार्नका लागि मेशिन राख्न सकिएन ।\n"
#~ "मेशिन सही तरिकाले कन्फिगर गरिएको छ भन्ने रूजु गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रिनसेभर सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "स्क्रिनसेभर प्रकार्यत्मकताले यो सत्रमा कार्य गर्ने छैन ।"
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस्"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "%s ध्वनि फाइललाई %s नमूनाको रूपमा लोड गर्न सकिएन"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह डाइरेक्टरी निर्धारण गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "जीकन्फ कुञ्जी %s सेट %s प्रकारमा तर यसको अपेक्षित प्रकार %s थियो\n"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "यो चेतावनी फेरि नदेखाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइलहरू लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "मोडम्याप फाइल(हरू) लोड गर्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "लोड गरिएका फाइलहरू:"
#~ msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
#~ msgstr ""
#~ "bg_applier को प्रकार: मूल सञ्झ्यालका लागि BG_APPLIER_ROOT वा पूर्वावलोकनका लागि BG_APPLIER_PREVIEW"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन चौडाइ"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "यदि एप्लायर पूर्वावलोकन हुन्छ भने चौडा गर्नुहोस्: ६४ मा पूर्वनिर्धारित ।"
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन उच्चाइ"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "यदि पूर्वावलोकन हुन्छ भने उच्च गर्नुहोस्: ४८ मा पूर्वानिर्धारित ।"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "पर्दा जहाँ BGApplier कोर्नुपर्दछ"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s सुरु गर्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "स्तरवृधि"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "स्थापना नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "मनपर्नेहरूमा थप्नुहोस्"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूबाट हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमहरूलाई थप्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>मिल्दो फेला परेन ।</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " तपाईँको फिल्टरले \"<b>%s</b>\" कुनै पनि वस्तुहरूलाई मिलाउँदैन ।</span>"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "नयाँ स्प्रिडशीट"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "नयाँ कागजात"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामाकरण गर्दैछ..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "सम्पादित %m/%d/%Y"
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>\"%s\" सँग खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "फाइल प्रबन्धक खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "'%s' तत्वका लागि अनपेक्षित '%s' विशेषता"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' तत्वको '%s' विशेषता फेला परेन"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "अनपेक्षित '%s' ट्याग, '%s' ट्याग अपेक्षा गरियो"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "'%s' भित्र अनपेक्षित '%s' ट्याग"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "डेटा डाइरेक्टरी भित्र वैध पुस्तकचिनो फाइल फेला परेन"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो फेला परेन"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र माइम प्रकार परिभाषित छैन"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र प्राइभेट झण्डा परिभाषा गरिएको छैन"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "'%s' URI का लागि पुस्तकचिनो भित्र समूहहरू सेट गरिएको छैन"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "'%s' नामको अनुप्रयोगले '%s' का लागि पुस्तकचिनो दर्ता गरेन"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "नयाँ फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s खोल्नुहोस्</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "प्रणालीबाट वस्तुहरू हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "लग आउट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "बोइङ"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "सिरेन"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "क्लिङ्क"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "बीप"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "यो घटनाका ध्वनि सेट गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "यो घटनाका लागि ध्वनि पाइल अवस्थित छैन ।\n"
#~ "तपाईँ पूर्वननिर्धारित ध्वनिहरूको सेटका लागि जीनोम-अडियो प्याकेज स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "यो घटनाका लागि ध्वनि फाइल अवस्थित छैन ।"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "%s फाइल एउटा वैध वेभ फाईल होइन"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "\"%s\" सञ्झ्याल प्रबन्धकले कन्फिगरेसन उपकरण दर्ता गरेको छैन\n"
#~ msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr "यदि ठीक छ भने, माइम ह्याण्डलर text/plain and text/* का लागि समक्रमाणमा राखिनेछ"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "text/plain and text/* ह्याण्डलर समक्रमण गर्नुहोस्"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "इमेल"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "इमेलको सर्टकट"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "गृह फोल्डरको सर्टकट"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "मद्दत ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "वेब ब्राउजरको सर्टकट सुरुआत गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "पर्दाको सर्टकट ताल्चा लगाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "लगआउटको सर्टकट ।"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "मिडिया प्लेयर कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "पछिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "पज कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "बजाउनुहोस् (वा बजाउनुहोस्/पज गर्नुहोस्) कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "अघिल्लो ट्रयाक कुञ्जीको सर्टकट ।"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "निष्क्रियको सर्टकट ।"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "प्लेब्याकको सर्टकट रोक्नुहोस् ।"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम घटाइको सर्टकट ।"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम मौनको सर्टकट ।"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "भोल्युम तह"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "भोल्युमको प्रतिशतको रूपमा भोल्युम तह ।"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्‌को सर्टकट ।"
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर चलाउँदा त्रुटि हुँदा एउटा संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "लग इनमा स्क्रिनसेभर चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "प्रारम्भिक त्रुटिहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "स्क्रिनसेभर सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "फिल्टर"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "समूहहरू"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "साझा कार्यहरू"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "कार्य सक्रिय गरिएको बेला नियन्त्रण-केन्द्र बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्‌' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "'स्तरवृधि गर्नुहोस्' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गर्दा शेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
#~ msgstr "'मद्दत' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
#~ msgstr "'सुरुआत गर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
#~ msgstr "एउटा 'थप्नुहोस्' वा 'हटाउनुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
#~ msgstr ""
#~ "एउटा 'स्तरवृधि' वा 'स्थापना नगर्नुहोस्' कार्य कार्यसम्पादन गरिँदा शेल बन्द गर्नु पर्दछ या पर्दैन इङ्गित गर्दछ"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "कार्य नामहरू र सम्बन्धितहरू । डेस्कटप फाइलहरू"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed "
#~ "by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that "
#~ "task."
#~ msgstr ""
#~ "\";\" विभाजक र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनामद्वारा अनुशरण गरिने नियन्त्रण-केन्द्रमा प्रदर्शन गरिनुपर्ने कार्यनाम "
#~ "(यसैले अनुवाद गर्नु आवश्यक छ) \";\" विभाजकद्वारा अनुशरण गरिने र त्यसपछि सम्बन्धित फाइलनाम । उक्त कार्यको "
#~ "लागि सुरुआत गर्नुपर्ने डेस्कटप फाइल ।"
#~ msgid ""
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set "
#~ "Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[डेस्कटप पृष्ठभूमि; पष्ठभूमि.डेस्कटप,विषुवस्तु परिवर्तन गर्नुहोस्;gtk-theme-चयनकर्ता.डेस्कटप,रूचाइएको अनुप्रयोगहरू "
#~ "सेट;पूर्वनिर्धारित-अनुप्रयोगहरू.डेस्कटप,मिद्रक थप्नुहोस्;जीनोम-कप्स-प्रबन्धक.डेस्कटप परिवर्तन गर्नुहोस्]"
#~ msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
#~ msgstr "यदि ठीज छ भने, \"साझा कार्य\" सक्रिय हुँदा नियन्त्रण-केन्द्र बन्द हुनेछ"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "जिनोम कन्फिगरेसन उपकरण"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "विच्छेदन स्थगन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्!"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "बारेमा"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "विश्राम लिनुहोस्"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"
#~ msgstr[1] "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म %d मिनेट"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "पछिल्लो विश्राम नभएसम्म एक मिनेटभन्दा कम"
#~ msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
#~ msgstr "निम्न त्रुटिसँग टाइपिङ बिच्छेद गुण संवाद ल्याउन असक्षम: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "रिचार्ड हल्ट <richard@imendio.com> द्वारा लेखिएको"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "एन्डर्स कार्ल्ससनद्वारा थपिएको आई क्यान्डि"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "एउटा कमप्युटर विच्छेदन रिमाइन्डर ।"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Narayan Kumar Magar<narayan@mpp.org.np>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "सूचना क्षेत्र अवस्थित छ या छैन जाँच नगर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have "
#~ "a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and "
#~ "choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "यो टाइपिङ मनिटरले सूचना प्रदर्शन गर्न सूचना क्षेत्र प्रयोग गर्दछ । तपाईँसँग प्यानलमा सूचना क्षेत्र भएको देखिँदैन "
#~ "। तपाईँले यसलाई 'सूचना क्षेत्र' चयन गरेर र 'थप्नुहोस्' क्लिक गरेर तपाईँको प्यानलमा दायाँ-क्लिक गरेर र "
#~ "'प्यानलमा थप्नुहोस्' रोजेर तपाईँको प्यानलमा थप्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग फन्ट सेट गर्दछ"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, PCF फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, प्रकार १ का फन्टहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "सही प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकारका १ फन्टहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "खुला प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCFफन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "सहि प्रकारका फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "प्रकार १ फन्टहरूलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "फुर्तिलो खैरो फ्याउरो अल्छी कुकुरमाथि उफ्रिन्छ ।०१२३४५६७८९"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "प्रयोग: %s फन्टफाइल\n"
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "जिनोम फन्ट दर्शक"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "थम्बनेलमा पाठ (पूर्वनिर्धारित: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "पाठ"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "फन्ट साइज (पूर्वनिर्धारित: ६४)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "साइज"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">नयाँ फन्ट लागू गर्नुहुन्छ?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "फन्ट लागू नगर्नुहोस्"
#~ msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
#~ msgstr "तपाईँले चयन गर्नुभएको विषयवस्तुले एउटा नयाँ फन्टको सुझाव दिन्छ । फन्टको एउटा पूर्वावलोकन तल देखाइन्छ ।"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरू"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "विषयवस्तु नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "सञ्झ्याल किनारा विषयवस्तु"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, स्थापित विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "यदि सेट सहि भएमा, विषयवस्तुहरूलाई थम्बनेल गरिनेछ ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#~ msgstr ""
#~ "स्थापन गरिएको विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेलहरू सिर्जना गर्न प्रयोग गरिने आदेशमा यो कुञ्जीलाई सेट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरूका लागि थम्बनेल आदेश"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "स्थापित विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "विषयवस्तुहरुलाई थम्बनेल गर्नु पर्दछ या पर्दैन"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु सेट गर्दछ"