gnome-control-center/po/ro.po
Matthias Clasen cbecb18788 Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
  printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
  commandline

This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
2011-04-08 15:53:34 -04:00

3617 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Locația de rețea curentă"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pentru mai multe teme"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxy-ul de rețea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
"gol, legătura nu va apărea."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
"nu va apărea."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Deblochează"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogul este deblocat.\n"
"Clic pentru a preveni alte schimbări"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogul este blocat.\n"
"Clic pentru a face schimbări"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
"Contactați administratorul de sistem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Set de schimbări"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
"aplicare"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversie spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversie din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Obiect editor proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
"\n"
"Verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de "
"fundal."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
"\n"
"Alegeți o altă imagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Alegeți o imagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Schimbă fundalul"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Umple"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Scalat"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Extinde"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Mozaic"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degrade orizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degrade vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Culoare solidă"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Fundalul curent"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Dosarul cu poze"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Culori și degradeuri"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "august"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "martie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Ora rețelei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Regiune:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data și ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otire:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Inversat"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectează monitoarele"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Oglindește _monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezoluție:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Afișaje"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "În sens anti-orar"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "În sens orar"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 de grade"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Monitoare oglindite"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
"monitoarelor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d biți"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
msgstr[2] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Model necunoscut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware "
"grafic nesuportat."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Modul de rezervă"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informații de sistem"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informații de sistem"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "dispozitiv;sistem;informații;memorie;procesor;versiune;informatii"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Experiență"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Modul de rezervă forțat"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Tipul sistemului de operare"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotografii"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Actualizări disponibile"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansează playerul multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspendă redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sunet și media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Redu volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum mut"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Mărește volumul"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansează calculatorul"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansează clientul de email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansează navigatorul web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Mărește cu lupa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Micșorează cu lupa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Comută contrastul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Comută lupa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Comută tastatura de ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Comută cititorul de ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Scurtătură nouă..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatorii acceleratorului"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codul tastei accelerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipul de accelerator."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;"
"Scurtatura;Repet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eroare la salvarea noii scurtături de tastatură"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind "
"această tastă.\n"
"Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandă:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurtătură personalizată"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-Ray gol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD gol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD gol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD gol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc video Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "cititor de cărți electronice"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc video HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "CD cu poze"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acți_une:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Media și rulare automată"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Player de _muzică:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
"detașabile"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografii:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programe:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner puțin"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Out of toner"
msgstr "Fără toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
msgid "Low on developer"
msgstr "Developator puțin"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of developer"
msgstr "Fără developator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Open cover"
msgstr "Capac deschis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Open door"
msgstr "Ușă deschisă"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on paper"
msgstr "Hârtie puțină"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deconectată"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pregătită"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesează"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelul de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelul de cerneală"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activă"
msgstr[1] "%u active"
msgstr[2] "%u de active"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
msgid "No printers available"
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Reținută"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Se procesează"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulată"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Oprită forțat"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu sarcină"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
msgid "Job State"
msgstr "Stare sarcină"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
msgid "Test page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
msgid "Clean print heads"
msgstr "Curățare capete de imprimare"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Modifică configurările imprimantei"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Caută după adresă"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Se obțin dispozitivele..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Locală"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Tipuri dispozitive"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurare automată"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Sarcini de tipărire active"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Utilizatorii permiși"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Sarcină"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Tipărește pagina de test"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Se tipărește..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Aprovizionare"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalează limbi..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Aranjamente"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiune și limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
"ales cu configurările implicite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
"autentificare)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opțiuni..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Alegeți un aranjament"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Aranjament"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trage și mută"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activează derularea _orizontală"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Viteza indicatorului"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Pra_g:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Derulare cu două dege_te"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dezactivat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "D_erulare la margine"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Stângaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "D_reptaci"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitate:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Maus și touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
"Double;Button;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
"URL de configurare."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresă IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresă IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modul a_vion"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Creează..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name"
msgstr "Numele grupului"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password"
msgstr "Parola grupului"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresă Hardware"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Viteză"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Mască subrețea"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Fără fir"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configurație"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Metodă"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nume rețea"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Socks Host"
msgstr "Gazdă _socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructură"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "Negestionat"
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cablul este deconectat"
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
msgid "Disconnecting"
msgstr "Se deconectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Not connected"
msgstr "Neconectat"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configurări administrare consum"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
"Putere;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria se încarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Bateria se descarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS-ul se încarcă"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS-ul se descarcă"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% încărcat"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Întreabă-mă"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Când se alimentează de la rețea:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Închide"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "un minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "două minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "trei minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 de secunde"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Locații..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Blochează ecranul după:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ecranul se stinge"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Stinge ecranul după:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volum ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volum microfon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testează difuzoarele"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olum de ieșire:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volum _alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volum _intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferințe _sunet"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Muțit"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control volum"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
"Estompare;Balans;Căști;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lătrat"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Susur"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Sticlă"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nicio scurtătură definită"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Întârziere acceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Modifică contrastul:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Licărește tot ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic plutitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Mărește dimensiunea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurări tastatură"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurări maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Click secundar simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări pentru sunet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Testează licărirea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Dimensiune text:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistent tastare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Maus video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Apropiere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Depărtare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Prag de _mișcare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "acceptată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "apăsată"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ridicat/Invers"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
" ➣ cifre\n"
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Se înscriu amprentele pentru\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Altele..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Mai multe opțiuni..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Parola curentă este incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Puternică"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Parolă incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Dezactivează imaginea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fă o fotografie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Folosit de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Acest utilizator nu există."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Creează un utilizator"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un utilizator,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
"dați click întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Contul meu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Alte conturi"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
"Amprente;Față;Parolă;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_eează"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Creează un cont nou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tip cont"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cum să alegeți o "
"parolă puternică</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmare parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Se schimbă parola pentru"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Alegeți o parolă generată"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "_Parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Dezactivează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Activează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Autentificare fără parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "I_ndiciu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Parola _nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Arată parola"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Navighează"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
"cont."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fă o fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informații cont"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tip cont"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Autentificare automată"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Alt deget: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Afișează prezentarea generală"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- Configurări de sistem"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
"disponibile.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurări de sistem"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrul de control"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările"
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informații"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizează indicatorul"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orientare maus"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Rețea virtuală privată"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
#~ "nouă)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
#~ "veche)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Adresă IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Se pregătește conexiunea"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Se configurează conexiunea"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Se autentifică"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Se obține adresa de rețea"