gnome-control-center/po/ru.po
2021-08-14 11:56:14 +00:00

9863 lines
333 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-12 14:56+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Системная шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Полный доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Полный доступ к /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Имеет доступ к сети"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Может изменять настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. Если "
"вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого "
"приложения."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Веб ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Ссылки git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Ссылки %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Снять"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гипертекстовые файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы изображений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Файлы шрифтов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Файлы архивов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Файлы пакетов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Прочие файлы"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Нет приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Установить какое-нибудь…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Права и доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Данные и сервисы, к которым это приложение запрашивает доступ, и разрешения, "
"которые ему требуются."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:843
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Сервисы местоположения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Встроенные разрешения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Не могут быть изменены"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Индивидуальные разрешения для приложений можно просмотреть в настройках <a "
"href=\"privacy\">Конфиденциальность</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Системные функции, используемые этим приложением."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоновом режиме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Установить фон рабочего стола"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Переопределять системные комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Обработчики по умолчанию"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Типы файлов и ссылок, которые открывает это приложение."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Сколько ресурсов использует это приложение."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Открыть в Центре приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и "
"кэшами."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Всего</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очистить кэш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Добавить изображение…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Изменить фоновое изображение на обои или фото"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Обои;Экран;Рабочий;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Режим для авиаперелётов включён"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера отключена"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Нет приложений способных снимать фото и видео."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и видео. "
"Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых приложений."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к камере."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к камере"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Защитите ваши изображения"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
"индекс;имя;сеть;идентификация;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ошибка при создании профиля."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Целевая точка белого не получена."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выполнено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Сбой калибровки!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Встроенная веб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монитор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Веб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включить управление цветом для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Неоткалиброванный"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профиль был загружен на:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишите этот URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Перезапустите компьютер и загрузите обычную операционную систему."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Введите URL в адресную строку браузера, чтобы загрузить и установить профиль."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключён."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
"цветового профиля."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизительное время"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Тип монитора"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профиль точки белого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
"из других профилей для данного устройства."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркость экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
"создавать профили для различных режимов освещённости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Имя профиля"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль успешно создан!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Копировать профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Загрузить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Импортировать файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a href="
"\"\">Показать подробности.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Установить для всех пользователей"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибровать…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "Уалить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "П_одробности"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Плазменная панель"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Нативный для экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фото и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовый профиль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выберите язык"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Ни один язык не найден"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Ещё…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблокировать для изменения настроек"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Разблокировать…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прибавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прибавление минуты"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Убавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Убавление минуты"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать в_сё"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
# Блокировать экран после:
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Блокировать экран после:
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка доступа"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "День"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Поиск местоположения"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата и _время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Требуются сервисы определения местоположения и доступ в интернет"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "12-часовой"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Сообщение об ошибках"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Сообщить об ошибках"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
"индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Изменения не могут быть применены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Один дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Основной дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Перетащите дисплеи в соответствии с физическими настройками дисплея. "
"Выберите дисплей, чтобы изменить его настройки."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Расположение дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Активный дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Конфигурация дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеи"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Ночная подсветка"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретная справа"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретная слева"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Отрегулировать для ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Более тёплый"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Менее тёплый"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустить фильтр"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно отключено до завтра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ночная подсветка делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
"напряжение глаз и бессонницу."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "От заката до восхода солнца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Установленное вручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "От"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Цветовая температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID сборки: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бит"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бит"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Имя устройства"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модель оборудования"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмкость диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Вычисление…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "Название ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Оконный интерфейс"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Обновление ПО"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Переименовать устройство"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Имя устройства используется для идентификации этого устройства при просмотре "
"в сети или при сопряжении устройств Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "О системе"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Просмотр информации о системе"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;"
"приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
"съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить звук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить микрофон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Ввод"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Записать короткий скринкаст"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Источники ввода не найдены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Не выбран источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода "
"дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как "
"третий вариант."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Кнопка композиции"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> и <b>o</b> введут <b>©</b>, буква <b>a</b>, а потом - "
"<b>'</b> введут <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Печать экрана"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Переключить источники ввода можно сочетанием клавиш %s.\n"
"Эту комбинацию можно изменить в настройках сочетаний."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Переключение источников ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Ввод специальных знаков"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d изменена"
msgstr[1] "%d изменены"
msgstr[2] "%d изменено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации "
"клавиш. Это действие нельзя отменить."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Сбросить все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет отключена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Установить комбинацию клавиш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;"
"Ввод;Источник;Блокировка;Том;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Сервисы местоположения отключены"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Нет приложений способных получить информацию о местоположении."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое "
"положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного "
"широкополосного доступа."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Используются службы местоположения Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Политика конфиденциальности</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к вашему местоположению."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к местоположению"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к компьютеру, пока вас "
"нет."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Задержка выключения экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Период бездействия, после которого экран выключится."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Запрещать новые USB _устройств"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Предотвращать взаимодействие новых USB устройств с системой когда экран "
"заблокирован."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Выключение экрана"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Микрофон выключен"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Нет приложений способных записывать звук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать "
"звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе некоторых "
"приложений."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к микрофону."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к микрофону"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Скорость указателя мыши"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Естественная прокрутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr ""
"При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Нажатие касанием"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Участки прокрутки по краям"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Проверить параметры"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
"кнопок для правши или левши"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
"обеспечения."
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Другие устройства"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Не настроено"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:208
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незащищённая сеть (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:288
msgid "Secure network"
msgstr "Защищённая сеть"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет "
"через Wi-Fi будет невозможен ."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Должно содержать не менее 8 символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Должно содержать максимум %d символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше "
"интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. "
"Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный "
"от Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Сгенерировать случайный пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматически сгенерировать пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Остановить точку доступа"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим для авиаперелётов"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "В_ыключить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимые сети"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безопасность 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Предустановленный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса "
"для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция "
"известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake.
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Предприятие"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Средний"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыть соединение"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Удалить профиль соединения"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "Удалить VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Удалить адрес"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Удалить маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамический WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Персональный WPA и WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Корпоративный WPA и WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Персональный WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Мощность сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддерживаемые частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использование"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Подключаться _автоматически"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и "
"дополнительные расходы."
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Обновление программ и другие большие загрузки не начнутся автоматически."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Название"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-арес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонированный адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматический (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Только для локальной сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Общий доступ другим компьютерам"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматический DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматические маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматический, только DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Импортировать из файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Добавить VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
"VPN-соединении\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импортирования"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управление подключением к Интернету"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Проводные"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавить новое подключение"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
"настройки, будут утеряны."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Известные сети Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy "
"Autodiscovery."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Выключить устройство"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевой прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси для _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "Узел S_ocks"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Игнорировать узлы"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт прокси для HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт прокси для HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт прокси для FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт прокси для Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _автоматической настройки"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключить VPN-соединение"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип безопасности"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключить Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:928
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректный SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "файлы не выбраны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, или приватные ключи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Выберите PAC-файл"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентифицированный"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимная аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Внутренняя аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:363
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Показывать пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Версия 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "Сертификат C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Сертификат CA не _требуется"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версия PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "отсутствует пароль EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к "
"компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый "
"паролем.\n"
"\n"
"(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Выберите ваш приватный ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_Подлинность"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "_Сертификат пользователя"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Приватный _ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Пароль приватного ключа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннелированный TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "А_утентификация"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "отсутствует leap-пароль"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "отсутствует wep-ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
"шестнадцатеричные цифры"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы "
"ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
"длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (по умолчанию)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open System"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Общий ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Показать ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Индекс WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт "
"или 64 шестнадцатеричных цифр"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
"шестнадцатеричный"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Уедомления"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Звуковые уведомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Всплывающие уедомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
"отображаться в списке уведомлений."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не беспокоить"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s удалён"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые ­учётные записи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Подключение к данным в облаке"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой "
"учётной записи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Полностью зарядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряжается"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Разряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разрядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Игровое устройство ввода"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительная"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "При п_ростое"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Перевести в режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Перевести в режим гибернации"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры "
"устройства."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы "
"на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления "
"режима."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Режим высокой производительности запрещён."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: включён режим низкого потребления. Предыдущий режим "
"будет автоматически включён когда батарея будет заряжена."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Режим низкого потребления активирован «%s»"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Режим высокой производительности активирован «%s»"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим электропитания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Влияет на производительность системы и время работы."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Опции энергосбережения"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркость подстраивается под окружающее освещение."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Притушить экран"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Уменьшает яркость экрана когда компьютером не пользуются."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Выключение экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Выключает экран после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Включает режим энергосбережения, когда батарея разряжена."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Приостанавливает компьютер после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Режим ожидания и кнопка выключения"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Действие кнопки Включения устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показать процент заряда"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматический ждущий режим"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "При _подключении"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "При работе от _батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Использование на коленях: режим высокой производительности не доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
"Высокая температура оборудования: режим высокой производительности не "
"доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "режим высокой производительности не доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокие производительность и энергопотребление"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартные производительность и энергопотребление"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Уменьшенные производительность и энергопотребление"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Электропитание"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
"Бездействующий;Энергия;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» удалён"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблокировать"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Поиск драйверов"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбрать из базы данных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Использовать файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберите драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонняя печать"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Текущие задания — %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нет активных заданий печати"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблокировать сервер печати"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблокировать %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Последовательный порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельный порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Источники бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Приёмный лоток"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Страниц на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Устанавливаемые параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбрать автоматически"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нет активных заданий"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задание"
msgstr[1] "%u задания"
msgstr[2] "%u заданий"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не принимает задания"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры печати"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Сведения о принтере"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистить печатающие головки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Добавить принтер…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Принтеров нет"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Добавить принтер…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Системная служба печати\n"
"недоступна или не запущена."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Проверить форматирование чисел, дат и валют. Изменения вступят в силу при "
"следующем входе."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Поиск местоположений…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Основные форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Все форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Возможен поиск стран и языков"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Имперская"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата и время"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран входа"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Язык для использования в окнах и на веб-страницах."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:309
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Перезапустите сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапустить…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Форматирование, используемое для чисел, дат и валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Форматы"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и язык"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Выбор языка интерфейса, форматов, раскладки клавиатуры и источников ввода"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Другой носитель"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "Устройство чтения электронных книг"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Видеодиск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Диск Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Компакт-диск Super Video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Видеодиск VCD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Приложение Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыкальный плеер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Приложение"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "Д_ругой носитель…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Настроить съёмный носитель"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Выберите расположение"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Места поиска"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск "
"системными приложениями."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Приложения не найдены"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Поднять"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Опустить"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Укажите, какие результаты поиска отображаются в меню Обзор. Порядок "
"результатов поиска также можно изменить, перемещая строки в списке."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберите папку"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
"пользователям сети с помощью: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
"используя команду Secure Shell:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Общий доступ к экрану позволяет удалённым пользователям просматривать и "
"управлять вашим экраном, подключившись к %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "Имя _компьютера"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "Общий доступ к _файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Общий доступ к _экрану"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к _мультимедиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Некоторые службы отключены из-за отсутствия доступа к сети."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Общий доступ к экрану"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "П_оказать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Параметры доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к мультимедиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
"проверку подлинности"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Задний"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Передний"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Проверка %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Системная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Уровни громкости"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство вывода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Затухание"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство ввода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук уведомления"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;"
"Выход;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизация"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Сокращённая функциональность"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Подключено и авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизовано в:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Подключено в:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зарегистрировано в:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства"
msgstr[1] "Зависит от %u других устройств"
msgstr[2] "Зависит от %u других устройств"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Подключить и авторизовать"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыть устройство"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Прямой доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
"графические процессоры."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ожидающие устройства"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Нет подключённых устройств"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управление устройствами Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;приватность;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его "
"видимости."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощник нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Заержка принятия:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Нажатие при наедении"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Задержка повтора клавиш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Озвучивание клавиши"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении "
"фокуса."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощник ввода"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Залипающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Медленные клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Управляется клавиатурой"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Большой"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "Всокая контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "_Крупный текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Разрешить _Анимацию"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Размер _курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштабирование"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Экранная клавиатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Автоповтор клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мигание курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Помощник ввода (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Клавиши мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "О_бнаружить принтер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помощник _нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Задержка двойного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проверить мигание"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Мигать всем _окном"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Мигать всем _экраном"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры масштабирования"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Увеличение:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Следовать за курсором мыши"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Часть экрана:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение увеличителя:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Толщина:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Длина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвет:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Перекрестие:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "П_ерекрывать курсор мыши"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перекрестие"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Белый на чёрном:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркость:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контрастность:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвет"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветовые эффекты:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
"слышимости"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;"
"слышимость;слух;аудио;набор;печать;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Удалить все временные файлы?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Удалить временные файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "История файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация "
"распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, "
"возможно, захотите использовать."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "История _файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Продолжительность истории файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистить историю…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Корзина и временные файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную "
"информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить "
"конфиденциальность."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Интервал _автоматического удаления"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Очистить корзину…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Удалить временные файлы…"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Неограниченно"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "История файлов и корзина"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не оставлять следов"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не удалось подключить к домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильный пароль.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Полное имя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Установите пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Подтвердить"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно "
"использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в "
"интернете."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Для добавления корпоративных учётных записей требуется подключение к сети."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративный вход"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Сделать фотоснимок…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Выберите файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление отпечатками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вход по отпечатку позволяет вам разблокировать и войти в компьютер с помощью "
"пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Ввод по отпечатка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "нет сканированных отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Неизвестный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не удалось начать сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для "
"добавления"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Отсканировать новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема с чтением с устройства"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "На этой неделе"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "На прошлой неделе"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс завершён"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Сеанс начат"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — активность учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Подтвердите новый пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Новый пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Текущий па_роль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Домен или realm не найден"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:397
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:452
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:507
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении "
"учётной записи пользователя."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Удалить файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Сохранить файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:754
msgid "Logged in"
msgstr "Авторизованный"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:841
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы изменить,\n"
"сначала нажмите на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1361
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1492
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
"сначала нажмите на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1538
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Добавить пользователя…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Значок пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять "
"настройки всех пользователей."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родительский контроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Запустить программу для управления Родительским контролем."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:345
msgid "Authentication & Login"
msgstr "А_утентификация и вход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:413
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:427
msgid "Account Activity"
msgstr "Активность учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:458
msgid "Remove User…"
msgstr "Удалить пользователя…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:499
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:509
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарегистрировать"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход для администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
"пароль домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Имя администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
"надёжнее."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
"Backspace для очистки."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Приложение определено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Событие нажатие клавиши"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Переключение монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показывать справку на экране"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Отображение на один экран"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Отображение на экран"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Перо"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
"графических планшетов"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютный)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки планшета"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Настроить под левую руку"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Отображение на экран…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Отображение кнопок…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибровать…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Изменить параметры мыши"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Настроить разрешение экрана"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Разъединить дисплей"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новая комбинация…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Стилус не найден"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Переместите стилус в непосредственную близость к планшету, чтобы настроить "
"его"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Низкая"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Самая нижняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Настройки GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Показать номер версии"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Поиск строки"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступные панели:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Все параметры"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основное меню"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: версия для разработки"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Эта версия приложения Параметры должна использоваться только в целях "
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Параметры;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Параметры для "
"разработки"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Сбалансированный"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Яркость _экрана"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Яркость подсветки _клавиатуры"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Уменьшать яркость экрана при простое"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Выключение экрана"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Выключите Wi-Fi для уменьшения энергопотребления."
#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Мобильная связь"
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Выключите модем мобильной связи (3G, 4G, WiMax и т.д.) для уменьшения "
#~ "энергопотребления."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Выключите Bluetooth для уменьшения энергопотребления."
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Добавить учётные записи или изменить пароли"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Использовать устройства bluetooth"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Использовать камеру"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Печатать документы"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Использовать любой подключенный джойстик"
#, fuzzy
#~| msgid "_Allow connections to control the screen"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Настроить межсетевой экран"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Обновить прошивку на этом устройстве"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Изменять системный язык и параметры региона"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Доступ к вашему местоположению"
#, fuzzy
#~| msgid "Change system time and date settings"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Изменить системное время и дату"
#, fuzzy
#~| msgid "Can change settings"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Может изменять настройки"
#, fuzzy
#~| msgid "Can change settings"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Может изменять настройки"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the date and time, including time zone"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#, fuzzy
#~| msgid "Change system time and date settings"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Изменить системное время и дату"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the date and time, including time zone"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Установить для рабочего стола и экрана блокировки"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Установить для рабочего стола"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Установить для экрана блокировки"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Убрать фон рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Отчеты отправляются анонимно и очищаются от личных данных."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить "
#~ "операционную систему."
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Универсальный доступ"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Левый Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Правый Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Левый Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Правый Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Правый Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Кнопка меню"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Зажмите кнопку и печатайте для ввода различных символов"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Выключите, если хотите подключиться к беспроводной сети"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Зарядка"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Внимание"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хороший"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Полностью заряжена"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Полностью разряжена"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Добавить…"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Предыдущий источник"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Пробел"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Следующий источник"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Пробел"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Левый+Правый Alt"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы создать учётную запись пользователя,\n"
#~ "сначала нажмите на значок *"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Последний вход"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Другой палец:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Отпечаток успешно сохранён. Теперь можно войти в систему с помощью "
#~ "сканера отпечатков."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным "
#~ "администратором."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Выполнено!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Не удалось снять отпечаток с устройства «%s»"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Для получения помощи свяжитесь с системным администратором."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или "
#~ "несколько образцов, используя устройство «%s»."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Выбор пальца"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Версия %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Название ОС"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Тип ОС"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Проверить наличие обновлений"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "страница 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Внутренняя _аутентификация"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "страница 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Ограничить _фоновое использование передачи данных"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Подходит для соединений у которых есть плата за объем переданных данных "
#~ "или лимиты."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Витая пара"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Интерфейс AUI"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Интерфейс MII"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Мб/с"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Мб/с"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Гб/с"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Гб/с"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Переключение на беспроводную точку доступа приведёт к отключению от <b>"
#~ "%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Доступ к Интернету по беспроводному каналу возможен только при "
#~ "отключённой точке доступа."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Точки доступа Wi-Fi обычно используются для предоставления доступа к сети "
#~ "Интернет через Wi-Fi."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Автоматическое _подключение"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "подробности"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Показать п_ароль"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Доступно для других пользователей"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентичность"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Только автоматические адреса (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Только для локальной сети"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Игнорировать автоматически полученные маршруты"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Клонированный MAC-адрес"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Сбросить"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить параметры этого соединения в значения по умолчанию и запомнить "
#~ "его в качестве предпочтительного."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить все данные, относящиеся к этой сети, и не подключаться к ней "
#~ "автоматически."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Аппаратура"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Подключённые устройства"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктура"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Не подключено"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Всплывающие уедомления"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Используется"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключена"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включена"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включён"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Статистика и история"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Политика конфиденциальности"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранение истории упрощает последующий поиск. Эти элементы никогда не "
#~ "будут доступны по сети."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Н_едавно использованные"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Сохранять _историю"
#~ msgid "Cl_ear Recent History"
#~ msgstr "О_чистить недавнюю историю"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr ""
#~ "Блокировка экрана защищает вашу конфиденциальность, когда вас нет на "
#~ "месте."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Блокировка экрана"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы, чтобы помочь "
#~ "сохранить компьютер свободным от ненужной конфиденциальной информации."
#~ msgid "Automatically empty _Trash"
#~ msgstr "Автоматически очищать _корзину"
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Очищать _через"
#~ msgid "_Purge Temporary Files…"
#~ msgstr "_Удалить временные файлы…"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Отправка сведений об используемом вами программном обеспечении позволит "
#~ "нам предоставлять более точным рекомендации. Это также позволит нам "
#~ "улучшить программное обеспечение.\n"
#~ "\n"
#~ "Вся собранная нами информация является анонимной и никогда не будет "
#~ "передана третьим лицам."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Отправлять статистику по использованию ПО"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Микрофон"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Сервисы местоположения"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Управление конфиденциальностью"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Регионы не найдены"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Мигать _заголовком окна"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Фон"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Меняется в течение дня"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Мозаика"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Приближение"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заполнить"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Вместить"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Обои"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Изображения не найдены"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Можно добавить изображения в папку %s и они будут показаны здесь"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Выключить"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Подключение/SSID"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Автоматический режим ожидания"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_При нажатии кнопки выключения"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Имя пользователя не может начинаться с символа «-»."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Ночная подсветка"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Переключиться на предыдущий источник"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Переключиться на следующий источник"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Альтернативный переключатель источника"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Параметры"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Добавить источник ввода"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Удалить источник ввода"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Переместить источник ввода вверх"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Переместить источник ввода вниз"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Показать раскладку источника ввода"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Левый"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Правый"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Минимум"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Без усиления"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профиль:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Проверить динамики"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Пиковый детектор"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s — проверка динамиков"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Выберите устройство для вывода звука:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Параметры выбранного устройства:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "Громкость _записи:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Выберите устройство для ввода звука:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звуковые эффекты"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Встроенная"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Настройки звука"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Проверка звука события"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Из темы"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Выберите звук уведомления:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Обычный"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Центр управления GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Центр управления GNOME — основной интерфейс для настройки различных "
#~ "параметров и функций рабочего стола."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Завершить"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Моя домашняя сеть"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "аппаратура"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Английский (Великобритания)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобритания"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "страница 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Подтвердить новый пароль"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Приложения по умолчанию"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Съёмный носитель"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Уведомления"
# перенос, иначе не влазит
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Электро­питание"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Конфиденци­альность"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Общий доступ"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Универсаль­ный ­доступ"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Выключить изображение"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Найти дополнительные изображения…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Используется %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Планшет Wacom"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Оборудование"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Крышка ноутбука закрыта"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Дублируемый"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Дополнительный"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Упорядочить сгруппированные экраны"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Перетащите экраны, чтобы изменить их порядок"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Повернуть против часовой стрелки на 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Повернуть на 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Повернуть по часовой стрелке на 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Соотношение сторон"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Показывать верхнюю панель и режим обзора на этом дисплее"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Объединить этот дисплей с другим для увеличения рабочего пространства"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Показывать только слайд-шоу и мультимедиа"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Показывать текущий вид на обоих дисплеях"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Не использовать этот монитор"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Расположить объединённые дисплеи"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Удалить сервер DNS"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Сделать доступным для других _пользователей"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Сбросить параметры этой сети, включая пароли, и запомнить её в качестве "
#~ "предпочтительной сети"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить все параметры, относящиеся к этой сети, и не пытаться "
#~ "автоматически подключаться к этой сети"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Если помимо беспроводного доступа в Интернет имеется ещё какое-либо "
#~ "подключение к Интернету, беспроводную точку доступа можно настроить для "
#~ "подключения к Интернету других пользователей."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Добавить профиль…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручной"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматический"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Имя группы"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Сделать точкой доступа…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_История"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Загрузка параметров…"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бит (ID сборки: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-бит"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Базовая система"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Комбинация;Повтор;Мигание;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Нажмите клавишу Esc для отмены."
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Зона брандмауэра"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Зона определяет уровень доверия соединению"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Попробуйте добавить ещё буквы, цифры и символы."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Надёжность: очень слабая"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Надёжность: слабая"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Надёжность: средняя"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Надёжность: хорошая"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Надёжность: высокая"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Правка"
#~| msgid "Set Shortcut"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Установить комбинацию"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "В_сплывающие уведомления"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Всп_лывающее уведомление"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Добавление учётной записи"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Почта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакты"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Ошибка при создании учётной записи"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Действительно удалить учётную запись?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Это не приведёт к удалению учётной записи на сервере."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Нет ни одной настроенной сетевой учётной записи"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Уровень тонера"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Уровень ресурсов"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Установка"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u активное"
#~ msgstr[1] "%u активных"
#~ msgstr[2] "%u активных"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Задания"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Показать _задания"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "метка"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Установка нового драйвера…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Печать п_робной страницы"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Другие учётные записи"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление учётной записи позволит вашим приложениям получать доступ к "
#~ "документам, почте, контактам, календарю, чату и многому другому."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Добавить новый принтер"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Принтеры не найдены."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Кольцо слева"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левого кольца #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим правого кольца #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Сенсорная полоса слева"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левой сенсорной полосы #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Сенсорная полоса справа"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим правой сенсорной полосы #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Переключение режима левого сенсорного кольца"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Переключение режима правого сенсорного кольца"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Переключение режима левой сенсорной полосы"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Переключение режима правой сенсорной полосы"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Переключение режима #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Левая кнопка #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Правая кнопка #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Верхняя кнопка #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Нижняя кнопка #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Нет действия"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Нажатие левой кнопки мыши"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Прокрутка вверх"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Прокрутка вниз"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Прокрутка вправо"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Удалить комбинацию клавиш"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить комбинацию клавиш, нажмите на строку и зажмите новые "
#~ "клавиши; для очистки нажмите Backspace."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Неизвестное действие>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя использовать комбинацию «%s», поскольку набор с использованием "
#~ "этой клавиши станет невозможным.\n"
#~ "Попробуйте клавиши Control, Alt или Shift одновременно."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "После переопределения комбинации на «%s», комбинация «%s» будет выключена."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Переопределить"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr "Комбинация «%s» используется для «%s». Переопределить её для «%s»?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация «%s» сейчас используется для «%s», эта комбинация будет "
#~ "выключена."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Назначить"
# см. network-manager-applet
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Агрегированное (Bond)"
# см. network-manager-applet
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Агрегированное (Team)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Не удалось загрузить модули VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Добавить сетевое подключение"
# см. network-manager-applet
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Bond)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
# см. network-manager-applet
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Слейвы сетевого моста"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Слейвы агрегированного соединения (Team)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Устройство InfiniBand не поддерживает режим подключения"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Сертификат центра сертификации не выбран"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы не используете сертификат центра сертификации, это может привести "
#~ "к проблемам безопасности. Хотите выбрать сертификат центра сертификации?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Выбрать сертификат ЦС"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Спрашивать каждый раз этот пароль"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Ошибка при входе в систему под учётной записью"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Срок действия учётных данных истёк."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Войдите, чтобы включить эту учётную запись."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Войти"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Другое"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Общий доступ к файлам"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Разрешить удалённое управление"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Проверить"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Журнал входа в систему"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Добавить учётную запись пользователя"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Пользователь с именем «%s» уже существует."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Используется для определения вашего географического местоположения"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Возобновить печать"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Приостановить печать"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Удержано"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Часовой _пояс"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Повтор клавиш"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_Мигание курсора"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабирование"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"