3812 lines
127 KiB
Text
3812 lines
127 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic
|
||
# translation of gnome-control-center.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.po to Arabic
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 17:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||
"3\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the proccess was running su
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
|
||
msgid "The entered password is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
||
"lock\" key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
||
msgid "Could not run passwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
|
||
msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
|
||
msgid "An unexpected error has ocurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "إنت_قاء"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<i>صغير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>السرعة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>ترجمة الخط</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>دعم</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>مفاتيح التحول</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>السرعة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>دعم</b>"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "_حول"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "أ_مر:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "ال_فئة:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Passwo_rd"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "القطعة"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "P_O Box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Retype New Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Name:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Web _Log:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Work _Fax:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "م_ضغوط"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_إضافة:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "ال_محتويات"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "اسم ال_تيمة:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "ال_مكبرة"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Personal Info"
|
||
msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>تطبيقات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>دعم</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لن يكون للتغييرات المقامة على هذا التعيين تأثير حتّى "
|
||
"تسجّل دخولك المرّة القادمة.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "غلق و _خروج"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "تشغيل التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تسجل فيها دخولك:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_تفعيل التكنولوجيات المعينة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "ال_مكبرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_لوحة مفاتيح الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "قارء ال_شاشة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "دعم التكنولوجيا المعينة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "تفعيل الدعم للتكنولوجيات المعينة عند التسجيل"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
|
||
"تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة كذلك "
|
||
"لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' "
|
||
"للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' "
|
||
"للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "لا يمكن استيراد تعيينات AccessX من الملف '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "استيراد ملف تعيينات الميزة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "إ_ستيراد"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "اضبط خيارات الإعانة للوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح "
|
||
"بدونه."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "...."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تفعيل المفاتيح ال_مرتدّة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تفعيل إ_بطاء المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تفعيل مفاتيح ال_فأرة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تفعيل إ_عادة نقر المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تفعيل المفاتيح اللا_صقة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>الميزات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>مفاتيح التحول</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "أولي"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "بيب عند نقر المغيّرات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "تع_طيل إذا نقر الزران في آن واحد"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "تفعيل مفاتيح الت_حول"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "مصفات"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
|
||
"المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "تفضيلات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
|
||
"المستخدم."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr "تأدية عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متعدّدة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "تحويل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "ت_عطيل اذا لم يستخدم لمدة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_كتابة لاختبار التعيينات:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "م_قبول"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "م_ضغوط"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "مر_فوض"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "رموز/ثانية"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "مليثانية"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "بكسل/ثانية"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثوان"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "تغيير تعيينات خلفيّة سطح مكتبك"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_صورة المكتب</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_ألوان المكتب</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "انتقي لونا"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "إضافة _صورة للمكتب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "موسّط"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "ملأ الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "محجّم"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "مرصّف"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "لون صلب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "تدرّج أفقي"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "تدرّج عمودي"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "إضافة صور للمكتب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "لا صور على المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل مدير التعيينات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
|
||
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
|
||
"متضارب مع مدير تعيينات جنوم."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة المخزون لبريمج التحكم '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "فقط تطبيق الإعدادات ثم الإنهاء"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "إسترجاع و خزن الإعدادات الموروثة"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i من %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "جاري إرسال: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "من: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "إلى: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "من العنوان"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "إلى العنوان"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "اكتمل الجزء"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "فهرس العناوين الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "عدد العناوين الإجمالي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "عدد العناوين الاجمالي"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "جاري الإتّصال..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "جاري التنزيل..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الجسم الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الرجاء التأكد من وجوده وإعادة المحاولة مرّة اخرى، أو اختيار صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"الرجاء اختيار صورة أخرى."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "الرجاء اختيار صورة."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "إنت_قاء"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "ابيفني"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "كاليون"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "انكومباس"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "فايربيرد/فايرفُكس"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "موزلا مايل"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "نتسكايب كميونكايتر"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "كنكرور"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "متصفّح نصّي W3M"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "متصفح Lynx النصي للإنترنت "
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "متصفّح النصوص لـ Link"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "قارئ البريد افوليوشن"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "بلزا"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "كمايل"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "موزلا مايل"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "مت"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "شاشة X الطرفيّة القياسيّة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "الرجاء تحديد اسم و أمر لهذا المحرر."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "إضافة..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Can open _URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can open multiple _files"
|
||
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات مت_عددة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "أ_مر:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "خصائص المحرر الخاصّة"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "قارء البريد الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "شارة ال_تنفيذ:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "تحرير..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "قارء البريد"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a _terminal"
|
||
msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||
msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. إنك بحاجة لنقر زر التطبيق و التلويح بالعصا "
|
||
"السحرية ثم القيام برقصة سحرية ليعمل."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "شاشة طرفية"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرّر نصوص"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "يفهم التحكّم عن بعد ل_نتسكايب"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "متصفح الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "مدير النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "أ_مر:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "ال_خصائص..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select:"
|
||
msgstr "إنت_قاء"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "تغيير استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d هارتز"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:436
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "الا_ستبانة:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:455
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "تردد الت_حديث:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "التعيينات الافتراضية"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "تعيينات %d للشاشة\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:504
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_جعله الإفتراض لهذا الحاسوب (%s) فقط"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:559
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||
"ثانيةٍ واحدة."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||
"ثانيتين."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||
"d ثوانٍ."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||
"d ثانية."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:626
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "إبقاء الاستبانة"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:630
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "استخدام الا_ستبانة السابقة"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:655
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "ال_حفاظ على الاستبانة"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"نادل X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الاستبانة "
|
||
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"إصدارة إمتداد XRandR غير منسجمة مع هذا البرنامج. "
|
||
"إمكانيّة·تغيير·إستبانة·حجم·الشاشة··في·وقت·العمل·غير·متوفّرة."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكّد من أنك تريد حذف هذه الخانة نهائيّا؟"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "امتدادات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "أنواع الملفات و البرامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "أحداث"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "إضافة نوع _ملف..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "اضافة _خدمة..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "تصفح الأيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "ا_ختيار..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "ال_فئة:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "الحدث الافترا_ضي:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "ال_حدث الافتراضي:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "تحرير نوع الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "إمتدادات اسم الملف:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "نظر في المحتوى"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "ال_برنامج:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "البرنامج للتشغيل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "تشغيل برنامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "استخدام إ_فتراضات الفئة الأم"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_إضافة:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_تحرير..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_نوع MIME:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "ال_برنامج للتشغيل:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "ال_بروتوكول:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "مكوّن ال_عارض:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "أنواع الملفات و البرامج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "تحديد البرامج التي ستسخدم لفتح أو عرض أي نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "تحرير فئة الملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "النموذج"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel المحتوي على بيانات الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "معلومات فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "خاص"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "امتداد"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "النموذج التحتي الذي سيبلغ عنه عند نقر زر موافق"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "معلومات نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "هو حوار إضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "True إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "إضافة نوع ملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "متفرقّات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"الرجاء ادخال نوع MIME سليم. يفترض ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحوي فضاءات."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "نوع MIME بهذا الإسم موجود،هل أنمُّقه؟"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "الفئة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "اختيار فئة للملف"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "عرض كـ %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "الصور"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "نموذج للفئات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "خدمات الإنترنت"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "تحرير معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "التركيبة المتحوية على معلومات الخدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "هو إضافة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "TRUE إذا كان هذا حوار إضافة خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "إضافة خدمة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "الرجاء إدخال اسم بروتوكول."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم بروتوكول غير سليم. الرجاء إدخال اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات "
|
||
"تشكيل."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "بروتوكول بهذا الاسم موجود مسبقا."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "أنواع خدمات مجهولة"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "شبكة الانترنت العالمية"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "توثيق مفصّل"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "صفحات الكتيِّب"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME documentation"
|
||
msgstr "توثيق جنوم"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>ترجمة الخط</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>تركيز</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>تنعيم</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>ترتيب النقاط التحت بكسلية</b>:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "أفضل أ_شكال"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "أفضل ت_باين"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_تفاصيل..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "تفاصيل ترجمة الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "اذهب ل_مجلد التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "د_رج رمادي"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "الا_ستبانة:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "ضبط الخط للتطبيقات"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "ضبط الخط لأيقونات سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "ضبط الخط المحدّد الحجم للشاشات الطرفيّة و التطبيقات المشابهة"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "خط الت_طبيق:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "خط سط_ح المكتب:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_كامل"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_أسود و أبيض"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_خفيف"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "ا_ستخدام الخط"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "نقاط كل إنش"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "قد يكون الخط واسعا جدا"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d (نقطة واحدة) و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من "
|
||
"المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d (نقطتان) و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "مسرّع جديد..."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح الاختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مفاتيح الإختصار للمغيّرات"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "تشفير مفتاح لمفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<حدث مجهول>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "مفتاح اختصار"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحرير مفتاح اختصار فانقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
|
||
"التّراجع للإخلاء."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "ربط مفاتيح اﻻختصار بالأوامر"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المؤشر الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "الطّرُز"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "الإ_عانة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "بدأ الصفحة بتعيينات إستراحة الكتابة مرئية"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>نبضات المؤشّر</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>إعادة المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>بطيئ</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "الخيارات الم_توفرة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "ال_سماح بتأجيل الإستراحات"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
||
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose A Layout"
|
||
msgstr "غلق و _خروج"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_ينبض المؤشر في حقول و صناديق النص"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "مدة العمل فبل فرض إستراحة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "خيارات الت_صميم"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "التصاميم"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"قفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح مايكروسوفت الطّبيعيّة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "_معاينة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "إعادة الضبط للإ_فتراضات"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "إستراحة عن الكتابة"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "الإ_عانة..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة الإ_ستراحة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "ال_طّرُز"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "التصاميم الم_نتقات:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "الخيارات ال_منتقات:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة ال_عمل:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Language and Culture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر مجهول"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "المؤشر الافرتاضي - الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "المؤشر الافتراضي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "المؤشر الأبيض - الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "المؤشر الافتراضي معكوسا"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "المؤشر العريض - الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "نسخة عريضة للمؤشر العادي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر عريض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض عريض - الحالي"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "نسخة عريضة للمؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "مؤشر عريض أبيض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "تيمة المؤشر"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>فترة الإستراحة بين النقرة الثنائيّة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>السحب والإسقاط</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>اتجاه الفأرة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>السرعة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"next time you log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>ملاحظة:</b> لن يكون لتغييرات هذا التعيين تأثير حتّى تسجّل دخولك "
|
||
"في المرّة القادمة.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>سريع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>مرتفع</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>عريض</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>منخفض</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>بطيئ</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>صغير</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "المؤشرات"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "إبراز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "الحركة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_عريض"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_سرى"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_صغير"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_فترة الإستراحة:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr "......"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد آ_لي للبروكسي</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>اتصال _مباشر بالإنترنات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد _شخصي للبروكسي</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>است_خدام التحقيق</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "_عنوان الإعداد آلي:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_عنوان الإعداد آلي:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "ب_روكسي HTTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "إعداد بروكسي الشبكة"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "مضيف الم_قبس:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_تفاصيل"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "برو_كسي FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "بروكسي HTTP _آمن:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_تفعيل بدء تشغيل نادل الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "ومض كا_مل الشاشة"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "ومض عمود عناوين ال_نافذة"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "أحداث الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "جرس النظام"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_رن جرس مسموع"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "أ_صوات للأحداث"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "الردّ ال_مرئي:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار "
|
||
"\"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "لم يحدّد موقع ملف التيمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "موقع ملف التيمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr "%s المسار الذي ستثبّت فيها ملفات التيمة. فلا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "تيمة خاصة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن إيجاد مخطّطات التيمة الﻹفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا "
|
||
"يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم التيمة موجودا"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "هذه التّيمة موجودة أصلاً. هل تريد استبدالها؟"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">تثبيت تيمة</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "تثبيت التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_تثبيت"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "تطبيق ال_خلفية"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "تطبيق ال_خط"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "قطع"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "حفظ التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "انتقي تيمة للمكتب"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_وصف قصير:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "تفاصيل التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "ت_فاصيل التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "لا تقترح هذه التيمة خطا أو خلفية محددة."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "تقترح هذه التيمة خلفية:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "تقترح هذه التيمة خطا و خلفية:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "تقترح هذه التيمة خطا:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_تثبيت تيمة..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_استرجاع"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_حفظ التيمة..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "اسم ال_تيمة:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "شجرة إنتقاء التيمات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم في التطبيقات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "أعمدة القوائم و أعمدة الأدوات"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>لمحة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_قص"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "أيقونات فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "فتح ملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "حفظ الملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "إظهأر ال_أيقونات في القوائم"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "النص تحت الأيقونة"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "علامات _أزرار عمود الأدوات:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "أعمدة أدوات قابلة لل_قطف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_فتح"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_لصق"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_طبع"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_إنهاء"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_حفظ"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>لا يمكن تشغيل تطبيق التفضيلات لمدير نوافذك</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "القطعة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوس\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>مفتاح الحركة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>إجراء شريط الأدوات</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>انتقاء النّافذة</b>"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام بهذا ا الفعل:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "ا_نتقاء نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "خصائص النافذة"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكّم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center Viewer"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view component"
|
||
msgstr "مكون عارض محتويات خصائص التيمات"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control Center view factory"
|
||
msgstr "مصنع قائمة الحالة لفنتيلوس"
|
||
|
||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكّم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/control-center-categories.c:248
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1005
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: control-center/control-center.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "أداة إعداد جنوم"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد ضغطت مفتاح Shift·لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
|
||
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "هل تريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا مختصر ميزة المفاتيح اللاصقة "
|
||
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد ضغطت على مفتحان في آن واحد أو أنّك نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. "
|
||
"يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "هل تريد تفعيل المفاتبح اللاصقة؟"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "هل تريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
|
||
"هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "فعل المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "رابط المفتاح الرابط (%s) معرّف عديد المرّات\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "المفتاح الرابط (%s) غير مكتمل\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر قد نفذ إلى المفتاح·'%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
|
||
"المربوط بالمفتاح (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can have under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ تفعيل إعدادات XKB.\n"
|
||
"ربما لخطأ داخلي في نادل X.\n"
|
||
"\n"
|
||
"بيانات إصدارة نادل X:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n"
|
||
"-·نتيجة <b>xprop·-root·|·grep·XKB</b>\n"
|
||
"-·نتيجة <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"إنك تستخدم XFree·4.3.0.\n"
|
||
"توجد مشاكل معروفة مع إعدادات معقّدة لـ XKB.\n"
|
||
"حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برنامج XFree."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تختلف تعيينات لوحة مفاتيح نظام X عن تعيينات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة. أي "
|
||
"المجموعتين تودّ استخدامها؟"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "استخدام تعيينات X"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
|
||
msgid "Use GNOME settings"
|
||
msgstr "استخادم تعيينات جنوم"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"لديك ملف إعادة تخطيط لوحة المفاتيح (%s) في دليلك المنزلي سيقع تجاهل محتويات "
|
||
"هذا الملف. يمكنك إستعمال تفضيلات لوحة المفاتيح لإسترجاعها."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن تنفيذ الأمر: %s\n"
|
||
"تأكّد من وجود هذا الأمر."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن تنويم الحاسوب.\n"
|
||
"تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "تصاريح الملف %s مكسورة\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن تحميل ملف كلايد.\n"
|
||
"تأكّد من أنّ هذا الجني قد ثبّت بسلام."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"حصل خطأ عند تشغيل حافظ الشاشة:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"لن يعمل حافظ الشاشة في هذه الجلسة."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كنموذج %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "خطأ إنشاء أنبوب الإشارة."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "عرض اللمحة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:265
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "العرض اذا كان المطبق لمحة: يضبط القيمة الافتراضية لـ 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "ارتفاع اللمحة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:273
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "الارتفاع اذا كان المطبق لمحة:يضبط القيمة الافتراضية لـ 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:281
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
|
||
"قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio\n"
|
||
"للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:289
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "حدث"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:298
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "ملف صوت"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:314
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "الأ_صوات:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:328
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_ملف صوت:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:332
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "انتقي ملف صوت"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:356
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_عزف"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ\"%s\" أداة إعداد\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "لف"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "تزمين معالجا text/plain و text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر خفض سطوع الشاشة."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر رفع سطوع الشاشة."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "البريد إلكتروني"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "طرد"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر الطّرد."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر مجلّد المنزل."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "إطلاق متصفّح المساعدة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر إطلاق متصفّح المساعدة."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "إطلاق متصفّح الإنترنت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر إطلاق متصفّح الإنترنت."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "قفل الشاشة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر قفل الشاشة."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر تسجيل الخروج."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة التالية."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ايقاف مؤقّت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "إختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "عزف (أو عزف/تمهّل)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر مفتاح العزف (أو العزف/التّمهّل)."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر مفتاح المقطوعة السابقة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "مفتاح إختصار البحث."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "التّخطّي إلى المقطوعة التّالية"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "التّخطّي إلى المقطوعة السّابقة"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "نوم"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "اختصار النوم"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "مفتاح إيقاف العزف"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر مفتاح إيقاف العزف."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "تخفيض شدّة الصوت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر خفض شدّة الصوت."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "صمت شدّة الصوت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "إختصار إصمات الصوت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "تدريج شدّة الصوت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "تدريج شدّة الصوت كالنسبة المائوية للصوت."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "رفع شدّة الصوت"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "مختصر رفع شدة الصوت."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "عرض حوار عند وجود أخطاء تشغيل XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "اظهار أخطاء التشغيل"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "تشغيل XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "تحسين الحواف"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "نقاط كل إنش"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "التركيز"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "ترتيب RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"استبانة الشاشة المستخدمة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجام بكسلات، بقياس نقاط كل "
|
||
"إنش."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترتيب العناصر التحت بكسلية عند شاشة الـ LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين "
|
||
"الحواف على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. "
|
||
"\"bgr\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر "
|
||
"في الأسفل."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع تحسين الحواف للاستعمال عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا "
|
||
"تحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين "
|
||
"تحسين تحت بكسلي للحواف. (فقط لشاشات LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف"
|
||
"\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد يسبب التواءا لأشكال "
|
||
"الحروف."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "تصميم لوحة مفاتيح XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "ن_سق لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr "ستنمّق تعيينات XKB·في gconf من النظام في أسرع زقت ممكن"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr "ستنمقّ تعيينات XKB في gconf قريبا (من قبل إعدادات النظام)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "تصميم لوحة مفاتيح XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "نسق لوحة مفاتيح XKB"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:209
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "تأجيل الإ_ستراحة"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:256
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "إسترح!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_حول"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/إ_سترح"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "دقيقة واحدة حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[1] "دقيقتان حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "حول مراقب الكتابة لجنوم"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:656
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "كتب من طرف رتشارد هولت <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:657
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "الرسوم الجميلة اضيفت من قبل أندرس كارلسن"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:832
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "مذكر الإستراحة"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "مراقب الكتابة يعمل."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"شاشة الكتابة تستعمل مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
|
||
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و أختيار 'إضافة للشريط -"
|
||
"> أدوات ->مساحة التبليغ'."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "الأسلوب:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حقوق الطبع:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "ضبط كخط التطبيقات"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true، فستنشأ صور مثاليّة عن خطوط OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "ضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "أمر·إنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ صور مثاليّة لخطوط OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "فيما·إذا·ستنشأ·صور·مثاليّة·لخطوط·Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "مركز تحكم جنوم"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">هل أطبق الخط الجديد؟</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "لا ت_طبيق للخط"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "التيمة التي اخترتها تقترح خطا جديدا. لمحة عنه معروضة في الأسفل."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "تطبيق ال_خط"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "التيمات"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "تيمة القطعة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "تيمة حدود النافذة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "تيمة الأيقونات"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "تطبيق ال_خط"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "إعادة الضبط للإ_فتراضات"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لـ true فستنشأ صور مثاليّة عن الخطوط المثبّتة."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·التيمات."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "ضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء صور مثاليّة عن التيمات المثبّتة."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "ضبط·هذ·المفتاح·للأمر·المستخدم·لإنشاء·صور·مثاليّة·عن التيمات."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات المثبّتة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "أمر إنشاء الصور المثاليّة عن التيمات"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثالية عن التيمات المثبّتة"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثاليّة عن التيمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
||
#~ msgstr "معاينة تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "منفذ بروكسي FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "منفذ بروكسي HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
||
#~ msgstr "منفذ بروكسي HTTP آمن"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks host port"
|
||
#~ msgstr "منفذ مضيف Socks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
#~ msgstr "موزلا/نتسكايب6"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
||
#~ msgstr "شاشة جنوم الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
||
#~ msgstr "المحرر الخا_ص"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ال_خاص:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
#~ msgstr "الشاشة الطرفيِّة ال_خاصة:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "متصفح الانترنت الخا_ص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
||
#~ msgstr "ابدأ في _شاشة الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ال_عناوين"
|
||
|
||
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
#~ msgstr "يتطلب هذا التطبيق تشغيله في _هيكل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
#~ msgstr "ا_ختيار قارء بريد:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
||
#~ msgstr "ا_ختيار شاشة طرفية:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
#~ msgstr "ا_ختيار متصفّح إنترنت:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
||
#~ msgstr "ا_ختيار محرر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "الإعانة"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
||
#~ msgstr "تعيينات الإعانة"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "تعيينات متقدّمة"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
#~ msgstr "مركز تحكم جنوم: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
#~ msgstr "التصميم المستخدم لمشهد بريمجات التحكم الحالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory object"
|
||
#~ msgstr "جسم دليل بريمج التحكم"
|
||
|
||
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
#~ msgstr "دليل بريمج التحكم الذي يعرضه هذا المشهد"
|
||
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>عصام بيازيدي، الأردننور الدين "
|
||
#~ "أمين آغة، العربية السعوديةمحمد جمال، مصرسيد جعفر الموسوي، البحرين "
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
||
#~ msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
#~ msgstr "مركز تحكم جنوم : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
||
#~ msgstr "مركز تحكّم جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
||
#~ msgstr "استخدام نوتيلس إن كان يعمل."
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "حول هذا التطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview of the control center"
|
||
#~ msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
#~ msgstr "استخدام هيكل حتى و إن كان نوتيلس يعمل."
|
||
|
||
#~ msgid "XKB options"
|
||
#~ msgstr "خيارات XKB"
|
||
|
||
#~ msgid "Font context menu items"
|
||
#~ msgstr "عناصر قائمة الحالة للخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "مصنع لقائمة الحالة لفنتيلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
||
#~ msgstr "قائمة الحالة لفنتيلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
#~ msgstr "مصنع قائمة الحالة لفنتيلوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
#~ msgstr "خانات الخطوط لقائمة الحالة لنوتلس"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
||
#~ msgstr "مكون عارض محتويات خصائص التيمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
#~ msgstr "مشهد ثيموس لخصائص التيمة"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently displayed"
|
||
#~ msgstr "العنوان المعروض حاليا"
|