gnome-control-center/po/kk.po
2018-08-05 17:46:23 +00:00

9660 lines
304 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2017 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 22:45+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ауыстырып отыру"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Б_локтау экраны"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Сыйдыру"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабтау"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Ортасынан"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Созу"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Толтыру"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Мозаика"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Тұсқағаздар"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Фонды таңдау"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Суреттер табылмады"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Үй"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Сіз суреттерді %s бумасына қоса аласыз, одан кейін олар осында көрсетіледі"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:22
#: panels/display/cc-display-panel.c:1896
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "бірнеше өлшемдер"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Түсқағаз жоқ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Фон суретін түсқағазға немесе фотосуретке алмастырыңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Түсқағаз;Экран;Жұмыс үстелі;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth адаптерлері табылмады"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth қолдану үшін адаптер салыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Құрылғылармен байланысу және файларды қабылдау үшін іске қосыңыз."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы кезінде Bluetooth сөндірілген болады."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Құрылғылық ұшақтағы режим іске қосулы тұр"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth іске қосу үшін ұшақтағы режимді сөндіріңіз."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
"Bluetooth-ды іске қосыңыз не сөндіріңіз және құрылғыларды байланыстырыңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;бөлісу;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:350
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Калибрация құрылғысын шаршыға апарып, \"Бастау\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:356
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын калибрация орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:362
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Калибрация құрылғысын бет орнына апарып, \"Жалғастыру\" басыңыз"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:368
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Қақпақты жабыңыз"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:399
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Өндеуге келмейтін ішкі қате орын алды."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:404
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Калибрация үшін керек саймандар орнатылмаған."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профильді жасау мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:416
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мақсат ақ нүктесіне жету мүмкін емес."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:455
msgid "Complete!"
msgstr "Аяқталды!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:463
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрация сәтсіз аяқталды!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:470
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Калибрация құрылғысын алып тастауға болады."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:539
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Үрдіс жүру кезінде калибрация құрылғысына тиіспеңіз"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ноутбук экраны"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Құрамындағы вебкамера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s мониторы"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s сканері"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s камерасы"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s принтері"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s вебкамерасы"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s үшін түстерді басқаруды іске қосу"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s үшін түстер профильдерін көрсету"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Калибрацияланбаған"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер кеңістігі: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Сынама профилі: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC профилі файлын таңдаңыз"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "И_мпорттау"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Қолдауы бар ICC профильдері"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Файлды жүктеп жіберу мүмкін емес: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профиль келесі жерге жүктелді:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Бұл сілтемені жазып алыңыз."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Бұл компьютерді қайта қосып, қалыпты операциялық жүйеңізді жүктеңіз."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Профильді жүктеп алып, орнату үшін, браузеріңізде бұл сілтемені теріңіз."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Профильді сақтау"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Таңдалған құрылғы үшін түстер профилін жасау"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Өлшеу құрылғысы анықталмады, Оның іске қосулы екенін және дұрыс жалғанып "
"тұрғанын тексеріңіз."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Өлшеу құрылғысы принтерлерді профильдеуді қолдамайды."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Құрылғының бұл түріне ағымда қолдау жоқ."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Қалыпты кеңістік"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Профильді сынау"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Төмен сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Орташа сапалы"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Жоғары сапалы"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Жасаушы ұсынған зауыттық калибрация ақпараты"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Бұл профильмен толық экран мониторын түзету мүмкін емес"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Бұл профиль дұрыс емес болуы мүмкін"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "Ба_стау"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Жа_лғастыру"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Дайын"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Экран калибрациясы"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді "
"жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің "
"сапасы жақсылау болады."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Сапасы"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Шамамен уақыты"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Калибрация сапасы"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калибрация құрылғысы"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Экран түрі"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс "
"температурасына бапталған болуы тиіс."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ақ нүкте профилі"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару "
"жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын "
"жарықтылық деңгейін қолдана аласыз."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Экран жарықтылығы"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа "
"жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Профиль атауы:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Профиль атауы"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль сәтті жасалды!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Профильді көшіру"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Жазуға болатын тасушыны талап етеді"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Профильді жүктеп жіберу"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> "
"және <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану "
"туралы ақпаратты қолдана аласыз."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Қорытынды"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Профильді қосу"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Файлды _импорттау…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href="
"\"\">Ақпаратын көрсету.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы "
"керек."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Барлық пайдаланушылар үшін _орнату"
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Бұл профильді осы компьютердегі барлық пайдаланушылары үшін орнату"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "Іск_е қосу"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "Профильді қ_осу"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибрациялау…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Құрылғыны калибрациялау"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "Профильді ө_шіру"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Көбірек ақпарат"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Экранның өздік"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Баспаға шығару және жариялау)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотосуреттер және графика)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін "
"калибрациялаңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;"
"Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Басқа…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Көбірек…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Тілдер табылмады"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Кеше"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Қаңтар"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Ақпан"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Мамыр"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Маусым"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Шілде"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Тамыз"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Қыркүйек"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Қараша"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Желтоқсан"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Күн және уақыт"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Қаланы іздеу"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматты түрде _күн және уақыт"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Интернетпен байланысты талап етеді"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматты түрде _уақыт белдеуі"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Күн және уақы_т"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Уақыт бе_лдеуі"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "Уақыт піімі"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24 сағат"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Күн мен уақытты (уақыт белдеуімен қоса) өзгерту"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Сағат;Уақыт белдеуі;Орналасу;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Жүйелік уақыт пен күнді өзгерту"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Уақыт немесе күн баптауларын өзгерту үшін аутентификация керек."
#: panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: panels/display/cc-display-panel.c:518
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Тік, оң жақ"
#: panels/display/cc-display-panel.c:521
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Тік, сол жақ"
#: panels/display/cc-display-panel.c:524
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Жатық (айналған)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:591
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Бағдары"
#: panels/display/cc-display-panel.c:658 panels/display/cc-display-panel.c:1423
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: panels/display/cc-display-panel.c:745
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: panels/display/cc-display-panel.c:880
msgid "Scale"
msgstr "Созу"
#: panels/display/cc-display-panel.c:932
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Теледидар үшін баптау"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1167
msgid "Primary Display"
msgstr "Біріншілік экран"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1195
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Экрандар орналасуы"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1196
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Экрандарды қалауыңызша тартып орнатыңыз. Жоғарғы панель біріншілік экранда "
"болады."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1610
msgid "Display Mode"
msgstr "Экран режимі"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1626
msgid "Join Displays"
msgstr "Экран­дарды біріктіру"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1629
msgid "Mirror"
msgstr "Айналы"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1632
msgid "Single Display"
msgstr "Дара экран"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1906
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1927
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Өзгеірстерді іске асыру керек пе?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1932
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Өзгерістерді іске асыру мүмкін емес"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Бұл құрылғылық шектеулерден болуы мүмкін."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2064
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2256
msgid "_Night Light"
msgstr "_Түнгі жарық"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2317
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Сүзгіні қайта іске қосу"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Ертеңге дейін уақытша сөндірілген"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Түнгі жарық экран түстерін жылы қылады. Бұл көз тігуін және ұйқышылдыққа жол "
"бермеуге көмектесуі мүмкін."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Түнгі жарық"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспар"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Күн батуынан күн шығысына дейін"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "Бастап"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "Дейін"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Экран­дар"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;"
"Жаңарту;Монитор;Түн;Жарық;Көк;түс;күннің шығуы;күннің батуы;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Жинақ ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-биттік"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-биттік"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Не істеуді сұрау"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Ешнәрсе жасамау"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Буманы ашу"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Басқа тасушылар"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Аудио CD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Видео DVD үшін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Музыкалық плеері салынған кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Камера байланысқан кезде жөнелтілетін қолданбаны таңдаңыз"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "БҚ CD дискілері үшін қолданбаны таңдаңыз"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "таза Blu-Ray дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "таза CD-R дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "таза DVD+R дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "таза HD DVD дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray видео дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "электронды кітаптарды оқу құрылғысы"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD видео дискі"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows БҚ"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Үнсіз келісім қолданбаларын баптау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;тасушы;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Осы туралы"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Жүйеңіз туралы ақпаратты қараңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;"
"ақпарат;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;видео;"
"диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Ауыстырмалы тасушыларды баптау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;құрылғы;жүйе;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;аудио;"
"видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "В_еб"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Күнтізбе"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "Му_зыка"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "В_идео"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "Фоолар"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғы аты"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Жады"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "ОЖ атауы"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "ОЖ түрі"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Есептеу…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Жаңартуларға тексеру"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _аудио"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ви_део"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыка плеері"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "Б_ағд. қамтамасы"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "Б_асқа медиа…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Тасушы са_лынған кезде ешқашан сұрамау және бағдарламаларды жөнелтпеу"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Басқа медиа қалай өнделетінін таңдаңыз"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "Әр_екет:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Дыбыс және медиа"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Дыбысын басу"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Дыбысты азайту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Дыбысты көтеру"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Медиа ойнатқышын жөнелту"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ойнату (не ойнату/аялдату)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Ойнатуды аялдату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Ойнатуды тоқтату"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Алдыңғы трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Келесі трек"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Теру"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Келесі кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Алдыңғы кіріс көзіне ауысу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Жөнелткіштер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Көмек шолушысын жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:276
#: shell/cc-window.c:912 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Калькуляторды жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Эл. пошта клиентін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Үй бумасы"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Скриншотты $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Терезе скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Аймақ скриншотын $PICTURES ішіне сақтау"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скриншотты алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Терезе скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Аймақ скриншотын алмасу буферіне көшіріп алу"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Қысқа скринкастты жазып алу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Блоктау экраны"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Масштабтауды іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Экраннан оқитын қолданбаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Экрандағы пернетақтаны іске қосу/сөндіру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Мәтін өлшемін үлкейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Мәтін өлшемін кішірейту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Жоғары контраст іске қосулы/сөндірулі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықтар"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Альтернативті таңбалар пернесі"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose пернесі"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Түрлендіргіш пернесі келесі кіріс көзіне ауыстырады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Барлық жарлықтарды тастау керек пе?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Жарлықтарды тастау таңдауыңызша жарлықтарды кетіруі мүмкін. Бұл әрекетті "
"болдырмау мүмкін болмайды."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Барлығын тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Жарлықты бастапқы мәніне тастау"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s жарлығы <b>%s</b> үшін қолданылуда болып тұр. Оны алмастырсаңыз, %s "
"сөндірілетін болады"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты орнату"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Жарлықты орнату"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Таңдауыңызша жарлықты қосу"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Пернетақта жарлықтарын қарау және өзгерту, теру баптауларын орнату"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Жарлық;Жұмыс орны;Терезе;Өлшемді өзгерту;Масштаб;Контраст;Енгізу;Қайнар көзі;"
"Блоктау;Дыбыс;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пернетақта жарлықтары"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Барлығын тастау…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Барлық жарлықтарды бастапқы мәндеріне тастау"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Пернетақта жарлықтары табылмады"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Басқа сөздерді іздеп көріңіз"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Бас тарту үшін Esc, ал, пернетақта жарлығын тастау үшін Backspace басыңыз."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Жарлықты орнату…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Жаңа пернетақта жарлығын енгізіңіз"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Алмастыру"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Орнату"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:439
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Ба_птауларды тексеру"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Тышқан және тач­пад"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Тышқан не тачпад сезімділіген өзгертіңіз және оң не солақай режимін "
"көрсетіңіз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трекпад;Курсор;"
"Шерту;Тию;Қос;Батырма;Трекбол;Скролл;Айналдыру;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Біріншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Тышқандар және тачпадтарда физикалық батырмалар ретін орнатады."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Тышқан курсорының жылдамдығы"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Табиғи айналдыру"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Айналдыру көріністі емес, құраманы жылжытады."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Тачпад жылдамдығы"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Шерту үшін тию"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Қос саусақпен айналдыру"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Бұрышпен айналдыру"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Шерту, қос шерту, айналдыруды көріңіз"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Бес рет шерту, GEGL уақыты!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Қос шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Бірлік шерту, біріншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Қос шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Бірлік шерту, орта батырмасы"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Қос шерту, екіншілік батырма"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Бірлік шерту, екіншілік батырма"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Желілік прокси"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Қап, бірнәрсе қате кетті. БҚ өндірушісіне хабарласыңыз."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Бапталмаған"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Ұшақтағы режимі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth және мобильді кеңжолақты байланыстарды сөндіреді"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi адаптерлері табылмады"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr ""
"Сізде Wi-Fi адаптерінің бар болғанын, және оның іске қосылғанын тексеріңіз"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Ұшақтағы режимі іске қосулы"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi қолдану үшін сөндіру"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Көрінетін желілер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager орындалып тұруы тиіс"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x қауі_псіздігі"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:110
msgid "page 1"
msgstr "бет 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимды аутентификация"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:428
msgid "page 2"
msgstr "бет 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздік"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "автоматты"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Кәсіпорын"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i күн бұрын"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Тамаша"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Байланысты ұмыту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Байланыс профилін өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:268
msgid "Details"
msgstr "Көбірек білу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Адресті өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Маршрутты өшіру"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 биттік кілті (Hex не ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 биттік кілттік фразасы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамикалық WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сигнал деңгейі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Құрылғы адресі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша маршруты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматты түрде байланысу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Фондағы деректерді қолдануды шектеу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Деректер үшін ақша алатын немесе шектейтін байланыстар үшін арналған."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматты түрде"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Еспе жұп"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "AUI интерфейсі"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "MII интерфейсі"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гб/с"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гб/с"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Аты"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC _адресі"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клондалған адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматты түрде (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Адрестер"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Желі маскасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматты DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP адрестерін үтірлермен ажыратыңыз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Бағдарлар"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматты бағдарлар"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Бұл байланысты тек ол өзі жатқан желі ішіндегі ресурстар үшін қ_олдану"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 тәсілі"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматты түрде, тек DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Байланыстар түзеткішін ашу мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Файлдан импорттау…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN қосу"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Қауі_псіздік"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN байланысын импорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" файлын оқу мүмкін емес, немесе оның ішінде танылған VPN байланыс "
"ақпараты жоқ\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Импорттау үшін файлды таңдаңыз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "Ау"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s орнына сіз сақтаймын деген VPN байланысын сақтау керек пе?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау мүмкін емес"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"\"%s\" VPN байланысын %s ішіне экспорттау мүмкін емес.\n"
"\n"
"Қате: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN байланысын экспорттау"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Қате: VPN байланыстары түзетушісін жүктеу мүмкін емес)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Менің үй желім"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Интернетке қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;Желі;Сымсыз;Прокси;Кеңжолақты;Модем;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi желілеріне қалай байланысатыныңызды басқару"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Желі;Сымсыз;Кеңжолақты;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "бүгін"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "кеше"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Опциялар…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Жаңа байланысты қосу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Сымсыз қатынау нүктесін іске қосу нәтижесінде <b>%s</b> желісіне байланыс "
"үзіледі."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Бұл сымсыз қатынау нүктесі белсенді болып тұрған кезде, сымсыз байланысыңыз "
"арқылы Интернетке қатынау мүмкін емес."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қосу керек пе?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi қатынау нүктелері әдетте қосымша Интернет байланысымен Wi-Fi арқылы "
"бөлісу үшін қолданылады."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "Ісе қосу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Қатынау нүктесін тоқтатып, барлық пайдаланушыларды үзу керек пе?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Қа_тынау нүктесін тоқтату"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Қатынау нүктесі ретінде қолдануды жүйелік саясат рұқсат етпейді"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Сымсыз құрылғы қатынау нүкте режимін қолдамайды"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Таңдалған желілер үшін желі ақпараты, парольдер және таңдауыңызша жасалған "
"баптаулар жоғалатын болады."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Белгілі Wi-Fi желілері"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ұ_мыту"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Баптау сілтемесі көрсетілмеген кезде веб проксиін автоанықтау қолданылады."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Бұл әрекет сенімсіз ортақ желілері үшін ұсынылмайды."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Желілік прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS п_роксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP пр_оксиі"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks _хосты"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хо_сттарды елемеу"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks прокси порты"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Баптау URL-ы"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Құрылғыны сөндіру"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN байланысын сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Автоматты байланы_су"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "ақпараты"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Басқа пайдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "идентификация"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адрестер"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Тек жергілікті желі үшін"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Басқа компьютерлермен ортақ"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Автоматты алынан бағдарларды елееу"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Кл_ондалған MAC адресі"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "құрылғы"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Бұл байланыс үшін баптауларды бастапқы мәндеріне тастау, бірақ, байланыстың "
"өзін таңдамалы ретінде есте сақтау."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Бұл желіге байланысты барлық ақпаратты өшіру және оған автобайланыспау."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "тастау"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Құрылғы"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесі"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fi желісіне байланысу үшін сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Желі атауы"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Байланысқан құрылғылар"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Қауіпсіздік түрі"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi сөндіру"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Жасырын желісіне байланы_су…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi қатынау нүктесін іске қ_осу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Бел_гілі Wi-Fi желілері"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Басқарылмайтын"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Қолжетерсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Қосылуда"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Байланысты үзу"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Қалып-күйі белгісіз (жоқ болып тұр)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Байланыспаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Баптау сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP баптауы ескірген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Құпия кілттері сұралды, бірақ ұсынылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant байланысы ажыратылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant баптауы сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant аутентификация үшін тым көп уақыт алған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP қызметі іске қосыла алмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP қызметі байланысты үзген"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP клиенті іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP клиент қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP клиенті сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ортақ етілген байланыс қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP қызметінің іске қосылу қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP қызметінің қатесі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP қызметі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Арна бос емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Арнада гудок жоқ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Тасушыны орнату мүмкін емес"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Қоңырауға бөлінген уақыт аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Қоңырау соғу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Модемді іске қосу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Көрсетілген APN таңдау сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Желілерді іздемеу"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Желіге тіркелу тайдырылған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Желіге тіркелудің мерзімі біткен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Сұралған желіге тіркелу сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN кодын тексеру сәтсіз"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Құрылғы үшін бинарлық кодтар жоқ болуы мүмкін"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Бар болып тұрған байланыс алынды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем табылмады"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth байланысы сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM картасы салынбаған"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk коды керек"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM қате"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Байланыс тәуелділігі сәтсіз аяқталды"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бинарлы кодтары жоқ"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель ажыратылған"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X қауіпсіздігі (wpa-eap) ішіндегі анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "файл таңдалмады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method файлын растаудағы анықталмаған қате"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, не PKCS#12 жеке кілттері (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER не PEM сертификаттары (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC файлы жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC файлын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC файлдары (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимды"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентификациядан өткен"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _файлы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Ішкі _аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Автоматты PAC ұсы_нуды рұқсат ету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-PEAP CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Сертификаттау орталығының сертификатын таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Нұсқасы 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Нұсқасы 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "С_О сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "СО сертификаты _керек емес"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _нұсқасы"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP пайдаланушы аты жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP паролі жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS identity жоқ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS жеке кілті: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TLS пайдаланушы сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Шифрленбеген жеке кілттері қауіпсіз емес болады"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Таңдалған жеке кілт парольмен қорғалмаған сияқты. Бұл сіздің қауіпсіздік "
"есептік жазба деректерінің әшкерелеуіне әкеп соғуы мүмкін. Парольмен "
"қорғалған жеке кілтті таңдаңыз.\n"
"\n"
"(Сіз жеке кілтіңізді openssl көмегімен парольмен қорғай аласыз)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Жеке сертификатыңызды таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Жеке кілтіңізді таңдаңыз"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "_Шындылық"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Па_йдаланушы сертификаты"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Жеке _кілт"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Жеке _кілт паролі"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "жарамсыз EAP-TTLS CA сертификаты: сертификат көрсетілмеген"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP емес)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X қауіпсіздігін тексерудің белгісіз қатесі"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннельденген TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Қорғалған EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Аутен_тификация"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-username жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-password жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-key жоқ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек оналтылық сандар болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: ұзындығы %zu кілт ішінде тек ascii таңбалары болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"жарамсыз wep-key: кілт ұзындығы %zu қате. Кілт ұзындығы 5/13 (ascii) немесе "
"10/26 (оналтылық) болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза бос емес болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "жарамсыз wep-key: кілттік фраза 64 таңбадан аз болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Бастапқы)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Ашық жүйе"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Ортақ кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Кілт"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "Кіл_тті көрсету"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP и_ндексі"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: кілт ұзындығы %zu жарамсыз. Ол [8,63] байт немесе 64 "
"оналтылық сан болуы тиіс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"жарамсыз wpa-psk: 64 байты бар кілтті он алтылық кілт ретінде талдау мүмкін "
"емес"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "Тү_рі"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Хабарламалар"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Дыбыстық х_абарламалар"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Баннерлер сөндірілген кезде хабарламалар хабарламалар тізімінде көрсетілетін "
"болады."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Баннерде хабарлама құр_амасын көрсету"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Блоктау экранында хабарлама құраасын көрсету"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Қай хабарламалар және олар не көрсетінін басқару"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Хабарлаулар;Баннер;Хабарлама;Трей;"
"Қалқымалы;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Б_локтау экранының хабарламалары"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s тіркелгісі"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> өшірілді"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желілік тіркелгілер"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Желілік тіркелгілеріңізге байланыс орнатыңыз және олар не үшін "
"қолданылатынын шешіңіз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Веб;Онлайн;Чат;Күнтізбе;Эл. пошта;"
"Контакт;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Бұлттық қызметтердегі деректеріңізге байланысыңыз"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Интернетпен байланыс жоқ — желілік тіркелгілерді баптау үшін интернетке "
"байланысты орнатыңыз"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Уақыты белгісіз"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s толық зарядқа дейін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Ескерту: %s қалды"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s қалды"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "Зарядын беруде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Басты"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Қосымша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Сымсыз тышқан"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Сымсыз пернетақта"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Үзіліссіз эл. қорек көзі"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Жеке цифрлық көмекші"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Ұялы телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Медиа плеері"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:830
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Ойын құрылғысы"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зарядталуда"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Назарыңызға"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Толық зарядталған"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
msgid "Batteries"
msgstr "Батареялар"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
#, c-format
#| msgid "%i hour"
#| msgid_plural "%i hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сағат"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
#| msgid "%i minute"
#| msgid_plural "%i minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
#, c-format
#| msgid "30 seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
#| msgid "30 seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
msgid "When _idle"
msgstr "І_ссіз кезінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "Power Saving"
msgstr "Эл. қорегін сақтау"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Э_кран жарықтылығы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автоматты жарықтылық"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Перетақта жарықтылығы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Белсенді емес экранды бәсең_дету"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "_Blank screen"
msgstr "Экранды _тазарту"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Wi-Fi сөндіруге болады."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Мобильді кеңжолақты"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Эл. қорегін үнемдеу үшін сымсыз кеңжолақты құрылғыларды (3G, 4G, LTE, т.б.) "
"сөндіруге болады."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Эл. қорегін үнемдеу үшін Bluetooth сөндіруге болады."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "When on battery power"
msgstr "Батареядан жұмыс істеген кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
msgid "Nothing"
msgstr "Ешнәрсе"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Ұйықтату және сөндіру батырмасы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Қ_орек батырмасы басылған кезде"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:272
msgid "Devices"
msgstr "Құрылғылар"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Батарея қалып-күйін және эл. қорегін сақтауды баптау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Эл. қорегі;Ұйқы;Ұйықтату;Гибернация;Батарея;Жарықтылық;Басу;Бос;Монитор;"
"Іссіз;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 сағат"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минут"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматты түрде ұйықтату"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "Эл. желісіне қосы_лған кезде"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Батареядан жұмыс істеу кезінде"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Кідіріс"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "\"%s\" принтері өшірілді"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Жаңа принтерді қосу сәтсіз аяқталды."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui жүктеу мүмкін емес: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Таңдаулы драйверлерді іздеу…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Драйверлерді іздеу"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Дерекқордан таңдау…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD файлын орнату…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Принтерлерді қосу, принтер тапсырмаларын қарау және баспаға шығарылатын "
"нәрсені таңдау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Кезек;Баспаға шығару;Қағаз;Сия;"
"Тонер;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Аут_ентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Барлығын тазарту"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аутентификациялау"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Белсенді принтер тапсырмалары жоқ"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Принтерді қосу"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Босату"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтерлер табылмады"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Желілік адресін енгізіңіз немесе принтерді іздеп көріңіз"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Баспаға шығару серверіндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және "
"пароліңізді енгізіңіз."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s ақпараты"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Сәйкес келетін драйвер табылмады"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD айлын таңдаңыз"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript принтер сипаттау файлдары (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Принтер драйверін таңдау"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Драйверлер дерекқорын жүктеу…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect принтері"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD принтері"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Бір жақты"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ұзын жағымен"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Қысқа жағымен"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Теріс жатық"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Теріс тік"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Кезекте"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Аутентификация керек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Бас тартылған"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Үзілді"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Аяқталған"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u тапсырма аутентификацияны талап етеді"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Белсенді тапсырмалар"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"%s жерінде баспаға шығару үшін пайдаланушы атын және пароліңізді енгізіңіз."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Баспаға шығару серверін блоктаудан босату"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s босату."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s жеріндегі принтерлерді қарау үшін пайдаланушы атын және пароліңізді "
"енгізіңіз."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Принтерлерді іздеу"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Тізбектей порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельді порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Орналасуы: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адресі: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер аутентификацияны талап етеді"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Екі жақты"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Қағаз түрі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Қағаз көзі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Шығыс сөресі"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript алдын-ала сүзгілеу"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Бір жақтағы парақтар"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Екі жақты"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Орнатуға келетін опциялар"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Сынау парағы"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто таңдау"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтердің негізгісі"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Тек GhostScript қаріптерін ілестіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 1 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 2 деңгейіне түрлендіру"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Алдын-ала сүзгілеу жоқ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Шығарушы"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Белсенді тапсырмалар жоқ"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u тапсырма"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Айқындауышы аз"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Айқындауышы бітті"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Тонер бітіп жатыр"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Тонер бітті"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Қақпағы ашық"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Есігі ашық"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Қағазы аз"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Қағаз бітті"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылды"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толуға жақын"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Қоқысты қабылдағыш толып қалды"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фоторезист жақында жарамсыз болып қалады"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фоторезист жұмыс істемейді"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Дайын"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Тапрсырмаларды қабылдамайды"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Өңдеуде"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Баспа баптаулары"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Принтер ақпараты"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Принтерді негізгі ретінде қолдану"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Баспа бастиектерін тазарту"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Принтерді өшіру"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Сия деңгейі"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Мәселе шешілген кезде жүйені қайта іске қосыңыз."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Қосу…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Принтерлер жоқ"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Принтерді қосу…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Кешіріңіз! Жүйелік баспаға шығару қызметі\n"
"қолжетерлік емес сияқты."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Экранды блоктау"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440
msgid "In use"
msgstr "Қолдануда"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Сөндірулі"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Орналасулар қызметі"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Қолдану тарихы"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрсені өшіру керек пе?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Қоқыс шелегінен барлық нәрселер толығымен өшіріледі."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Барлық уақытша файлдарды өшіру керек пе?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Барлық уақытша файлдар толығымен өшіріледі."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Қоқыс шелегін және уақытша файлдарды тазарту"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Бағд. қамтама қолдану"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Мәселелерді хабарлау"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Техникалық мәселелер жөнінде хабарламаларды жіберу бізге %s жақсартуға "
"көмектеседі. Хабарламалар анонимды түрде жіберіледі және олардан жеке "
"деректер кетіріледі."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Жекелік саясаты"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Жекелік"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Жеке ақпаратыңызды қорғаңыз және басқалар не көре алатынын басқарыңыз"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;экран;блоктау;диагностика;құлау;жеке;жуырдағы;уақытша;"
"индекс;аты;желі;анықтағыш;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Экран сөнеді"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 күн"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Әрқашан"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Тарихыңызды сақтау нәрселерді қайта іздеген кезде пайдалы болады. Ол тарих "
"желі арқылы ешқашан да берілмейді."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Жақ_ында қолданылған"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Тарихты _сақтау"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Соңғы тарихты таарту"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Экранды блоктау мүмкіндігі сіз кетіп қалған кезде қауіпсіздігіңізді қорғайды."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Экранды автоматты боктау"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Бос болған э_кранды кейін блоктау"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_Хабарламаларды көрсету"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Компьютеріңізді керек емес және сезімтал ақпараттан бос ұстау үшін қоқыс "
"шелегін және уақытша файлдарды автоматты түрде тазарту."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Қоқыс шелегін ав_томатты тазарту"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Уақытша _файлдарды автоматты түрде тазарту"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Кеін тазарту"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Қоқыс шел_егін тазарту…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Уақытша файлдарды _тазарту…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Сіз қолданатын БҚ туралы ақпаратты бізге жіберу нақтырақ ұсыныстарды жасауға "
"көмектеседі. Сонымен бірге, біздің БҚ-ны жақсартуға көмектеседі.\n"
"\n"
"Біз жинайтын барлық ақпарат анонимды, және біз ол ақпаратпен үшінші "
"жақтармен ешқашан бөліспейміз."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Орналасулар қызметі қолданбаларға сіздің орналасуыңызды білуге мүмкіндік "
"береді. Дәлдікті WiFi және мобильді деректерді іске қосу арқылы көтеруге "
"болады."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla орналасулар қызметін қолданады: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Жекелік саясаты</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Орналасулар қызметі"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Мәселелер жөнінде _автохабарлау"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империялық"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Аймақтар табылмады"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Күндер және уақыттар"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Қағаз"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Кіріс қайнар көздері табылмады"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:981
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/region/cc-region-panel.c:802
msgid "No input source selected"
msgstr "Кіріс қайнар көзді таңдалмады"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1597
msgid "Login _Screen"
msgstr "Жүйеге кіру _экраны"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Экран тілін, пішімдерін, пернетақта жаймаларын және қайнар көздерін таңдаңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Тіл;Жайма;Пернетақта;Енгізу;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: panels/region/input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Енгізу тәсілдерін жүйеге кіру экранында қолдануға болмайды"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Кіріс қайнар көзінің опциялары"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Бір кірі_с қайнар көзін барлық терезелер үшін қолдану"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Әр терезе үшін әр түрі кіріс қайнар көзін қолдануға рұқсат ету"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Алдыңғы қайнар көзіне ауысу"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысу"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Бұл жарлықтарды пернетақта баптауларында өзгерте аласыз"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Келесі қайнар көзіне ауысудың альтернативті жолы"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Сол+Оң жақ Alt"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: panels/region/region.ui:89
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ағылшын (Ұлыбритания)"
#: panels/region/region.ui:116
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта қосу керек"
#: panels/region/region.ui:138
msgid "Restart…"
msgstr "Қайта қосу…"
#: panels/region/region.ui:174
msgid "_Formats"
msgstr "_Пішімдер"
#: panels/region/region.ui:192
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: panels/region/region.ui:234
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс қайнар көздері"
#: panels/region/region.ui:250
msgid "_Options"
msgstr "_Опциялар"
#: panels/region/region.ui:318
msgid "Add input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін қосу"
#: panels/region/region.ui:344
msgid "Remove input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін өшіру"
#: panels/region/region.ui:395
msgid "Move input source up"
msgstr "Кіріс қайнар көзін жоғары жылжыту"
#: panels/region/region.ui:421
msgid "Move input source down"
msgstr "Кіріс қайнар көзін төмен жылжыту"
#: panels/region/region.ui:472
msgid "Configure input source"
msgstr "Кіріс қайнар көзін баптау"
#: panels/region/region.ui:498
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Кіріс қайнар көзінің пернетақта жаймасын көрсету"
#: panels/region/region.ui:542
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Жүйеге кіру баптаулары осы жүйеге кіретін барлық пайдаланушылармен "
"қолданылады"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Орналасуды таңдау"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Қолданбалар табылмады"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Көріністе қай қолданбалар іздеу нәтижелерін көрсететінінді басқарыңыз"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Іздеу;Табу;Индекс;Жасыру;Жекелік;"
"Нәтижелер;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Іздеу орналасулары"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Сөнд."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Буманы таңдау"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Файлдармен бөлісу көмегімен ағымдағы желіде сіздің Ортақ бумаңызды келесі "
"адрес арқылы бөлісе аласыз: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Қашықтан байланысу іске қосылған болса, қашықтағы пайдаланушылар Secure "
"Shell\n"
"командасы көмегімен байланыса алады:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Экранмен бөлісу көмегімен қашықтағы пайдаланушылар <a href=\"vnc://%s"
"\">vnc://%s</a> адресіне байланысу арқылы экраныңызды қарай не басқара алады."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Бөлісу"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Басқалармен немен бөлісуді таңдау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;бөлісу;торап;аты;қашықтағы;жұмыс үстелі;медиа;аудио;"
"видео;суреттер;фотолар;кинолар;сервер;өндегіш;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Желілер"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөндіру үшін аутентификация керек"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Компьютер аты"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Э_кранмен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Қа_шықтан кіру"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Желі болмаған соң кейбір қызметтер сөндірілген."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Файлдармен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "Парольді _талап ету"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Қашықтан кіру"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Экранмен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Бұл экранды басқаруға байланыстарды рұқс_ат ету"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "Парольді көр_сету"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Қатынау баптаулары"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "Парольді _талап ету"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Медиамен бөлісу"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Музыка, фотосуреттер және видеолармен желі арқылы бөлісу."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Дыбыс деңгейлерін, кіріс, шығыстарын және дыбыспен хабарлауды өзгерту"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Карта;Микрофон;"
"Дыбыс;Басылу;Баланс;Құлаққап;Аудио;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Иттің үруі"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Тамшылау"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Шыны"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Артқы"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Басылу:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Сабвуфер:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Күшейтусіз"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "Проф_иль:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Ди_намиктерді тексеру"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Пиктер анықтағышы"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s үшін динамикті тексеру"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Шығыс деңгейі:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Дыбыс шығаратын құры_лғыны таңдаңыз:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Таңдалған құрылғы баптаулары:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Кіріс"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Кіріс дыбысы:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Кіріс деңгейі:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Дыбыс жазатын құры_лғыны таңдаңыз:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Ескерту дыбыс деңгейі:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Қазір дыбысты ойнатып не жазып тұрған қолданбалар жоқ."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Құрамындағы"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Оқиға дыбысын сынау"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Темадан"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Есерту дыбысын таңдау:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ажыратылған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Байланысуда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Байланысқан"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Авторизация қатесі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизациялауда"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Мүмкіндіктері шектелген"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Байланысқан және авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизацияланған уақыты:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Connected at:"
msgstr "Байланысқан уақыты:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Тіркелген уақыты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Құрылғыны авторизациялау қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Құрылғыны ұмыту қатесі: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Қалып-күйі:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Авторизациялау және байланысу"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
msgid "Forget Device"
msgstr "Құрылғыны ұмыту"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизацияланған"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt қолдау жүйесі (boltd) орнатылмаған, немесе дұрыс бапталмаған."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt анықтау мүмкін емес.\n"
"Жүйеде Thunderbolt қолдауы жоқ, немесе ол BIOS-та сөндірілген болуы мүмкін, "
"немесе BIOS-та қолдауы жоқ қауіпсіздік деңгейі орнатылған болуы мүмкін."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt қолдауы BIOS-та сөндірілген."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Тікелей режимін ауыстыру қатесі: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt қолдауы жоқ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Тікелей қатынау"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Док станциялар және сыртқы видеокарталар сияқты құрылғылар үшін тікелей "
"режимін рұқсат ету."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Тек USB және Display Port құрылғыларын жалғауға болады."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Кезектегі құрылғылар"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Жалғанған құрылғылар жоқ"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
#| msgid "Thunderbird"
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt құрылғыларын басқару"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
#| msgid "Thunderbird"
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
#| msgid "Thunderbird"
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Үлкенірек"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Ең үлкен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Көру, есту, теру, көрсету және шертуді жеңілдету"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
"Пернетақта;Тышқан;қолжетерлілік;контраст;масштаб;экран;оқу қолданбасы;мәтін;"
"қаріп;өлшемі;жабысқақ;пернелер;баяу;қайталанатын;қос;шерту;кідіріс;көмек;"
"қайталау;жыпылықтау;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары мәзірін әрқ_ашан көрсету"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "Ж_оғары контраст"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "Ү_лкен мәтін"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "К_урсор өлшемі"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қол_данба"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Дыбыс пернелері"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуалды хабарлаулар"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернеақта"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "П_ернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Теру көмекшісі (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Көрсету және шерту"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Ты_шқан пернелері"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Қ_ос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Қос шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Курсор өлшемі"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Курсорды көруді жақсарту үшін курсор өлшемін масштабпен бірге қолдануға "
"болады."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Экраннан оқу қолданбасы фокус ауысу кезінде көрсетілетін мәтінді оқиды."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Экра_ннан оқитын қолданба"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Дыбыс пернелері"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Num Lock немесе Caps Lock іске қосулы/сөндірулі кезінде дыбыс беру."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "Жыпылықтауды сы_нау"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Хабарлау дыбысы кезінде визуалды хабарлауды көрсету."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Терее атауын жыпылықтау"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Толық _экранмен жыпылықтау"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Пернелер қайталануы"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Перне басулы кезінде перне басулары қайталанады."
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Қайталану кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Қайталану жылдамдығы"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Курсор жыпылықтауы"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мәтіндік өрістерде жыпылықтайды."
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Курсордың жыпылықтау жиілігі"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Теру көмекшісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Жабы_сқақ пернелер"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "Бау пернелер"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Қа_былдау кідірісі:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Баяу пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Перне _басылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Перне қ_абылданған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Перне та_йдырылған кезде дыбыс беру"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Қа_йталанатын пернелер"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Жылдам қайталатын пернелер басуларын елемейді"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Қайталанатын пернелер теру кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Пернетақтамен іск_е қосу"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктерді пернетақта көмегімен іске қосу және сөндіру"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Шертулер көмекшісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляцияланған ккіншілік шерту"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Біріншілік батырманы басып ұстау арқылы екіншілік шертуді генерациялау"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Екіншілік шерту кідірісі"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "Үстінен өткенде _шерту"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Курсор үстінен өткен кезде шерту оқиғасын жіберу"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "Кііріс:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Жылжудың _табалдырықты мәні:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Экранның ¼ бөлігі"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Экранның ½ бөлігі"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Экранның ¾ бөлігі"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Жоғары жартысы"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Төменгі жартысы"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ жартысы"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ жартысы"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "Үлке_йту:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсоры соңынан _еру"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "Э_кран бөлігі:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Үлкейту аймағы экран сыртына ш_ығады"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Үлкейткіш курсорын ортасында ұсау"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраманы _жылжытады"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Үлкейткіш курсоры құраамен бірге жылжиды"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Үлкейткіш орны:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Үлкейткіш"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "Қ_алыңдығы:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Жұқа"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Қалың"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Ұз_ақтығы:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Түс:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Қ_иылысу:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Тышқан курсорының үстін _басу"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Қиылысу"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "Қара үстіндегі _ақ:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "Жар_ықтылығы:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Түсі"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Толық"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Түс эффектілері:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Түс эффектілері"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Пайдаланушыны қосу"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "То_лық аты"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Тіркелгі _түрі"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Пайдаланушы жүйеге келесі рет _кірген кезде оған парольді орнатуға рұқсат ету"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Парольді қ_азір орнату"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "Ра_стау"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Кәсіпорындық кіру бар болып тұрған және орталықтан басқарылатын пайданушы "
"тіркелгісіне бұл құрылғыда қолданылуды мүмкін етеді. Сонымен қатар, сіз бұл "
"тіркелгіні кәсіпорынның интернеттегі ресурстарына қатынау үшін қолдана "
"аласыз."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "Доен"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Сіз желіде емессіз"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Кәсіпорындық пайдаланушыларын үшін желіге байланысыңыз."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Кәсіпорын тірк_елгісі"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Сол жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Сол жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Сол жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Сол жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Оң жақ бас бармағы"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Оң жақ ортаңғы саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Оң жақ аты жоқ саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Оң жақ кішкентай саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Саусақ ізімен кіруді іске қосу"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Оң жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Сол жақ сұқ саусақ"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Басқа саусақ:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Саусақтың ізі сәтті сақталды. Енді саусақ ізін оқитын құрылғы көмегімен "
"жүйеге кіре аласыз."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Фото түсіру…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Файлды таңдау…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пайдаланушылар"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу/өшіру және пароліңізді өзгерту"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Кіру;Аты;Саусақ ізі;Аватар;"
"Логотип;Бет;Пароль;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Тірк_еу"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Домен әкімшісінің логині"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Кәсіпорындық тіркелгілерін қолдану үшін, бұл компьютерді\n"
"доменге тіркеу керек. Желілік әкімші осы жерде домен паролін\n"
"енгізуі тиіс."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Әкімші а_ты"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Әкімші паролі"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "Өз_герту"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Пайдаланушы жүйеге келесі рет кірген кезде оған парольді өзгертуге рұқсат ету"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "Пайдаланушыны қ_осу…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Өзгерістер іске асуы үшін сессияңызды қайта бастау керек"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Қазір қайта қосу"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втокіру"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Са_усақ ізімен кіру"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Соңғы рет жүйеге кіру"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Пайдаланушылар табылмады"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін босатыңыз."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Пайдаланушылар тіркелгілерін басқару"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Пайдаланушы ақпаратын өзгерту үшін аутентификация керек"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Жаңа пароль ескі парольден басқа болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Кейбір әріптер не сандарды өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Парольді тағы да өзгертіп көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароліңізде сіздің атыңыз қолданбаса, ол күштірек болады."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Парольде өз атыңызды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Парольде бар кейбір сөздерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Кең қолданылатын сөздерді қолданбаңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Бар сөздердің ретін ауыстыруды қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Көбірек сандарды қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Көбірек бас әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Көбірек кіші әріпті қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Көбірек арнайы белгілерді (тыныс) қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Әріптер, сандар және тыныс белгілерінің қосындысын қолданып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Бір таңбаны қайталанбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Таңбалардың бір түрін қайталанбауға тырысыңыз: сізге әріптер, сандар және "
"тыныс белгілерін араластырып қолдану керек."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 не аәбв сияқты тізбектерді қолданбауға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль ұзынырақ болуы тиіс. Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін "
"қосып көріңіз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Бас және кіші әріптерді араластырыңыз және бір-екі санды қолдануға тырысыңыз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Көбірек әріптер, сандар және тыныс белгілерін қосу арқылы парольді күштірек "
"қылуға болады."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Жаңа пароль тым қысқа"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Жаңа пароль тым қарапайым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара ұқсайды"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Жаңа пароль жақында қолданылған болып тұр."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Жаңа парольде сандар не арнайы таңбалар болуы тиіс"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ескі және жаңа парольдер өзара сәйкес келеді"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Басында аутентификацияланғаннан кейін пароліңіз өзгерген сияқты!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Жаңа парольде жеткілікті түрде әр түрлі таңбалар жоқ"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Логинді ұсынушының веб адресіне сәйкес болуы тиіс."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Тіркелгіні қосу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Тіркелгіні тіркеу сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Бұл доменде аутентификациялаудың қолдауы бар тәсілдері жоқ"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Доменде тіркелу сәтсіз"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Бұл логин паролі жасамады.\n"
"Қайталап көріңіз."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Доменге кіру сәтсіз"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Доменді табу мүмкін емес. Оны дұрыс көрсеттіңіз бе?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Сіздің бұл құрылғыны қолдану құқығыңыз жоқ. Жүйелік әкімшіге хабарлаңыз."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Құрылғы қолдануда болып тұр."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ішкі қате орын алды."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Тіркелген саусақ іздерін өшіру керек пе?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Саусақ іздерін ө_шіру"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Тіркелген саусақтар іздерін өшіріп, саусақ ізі арқылы жүйеге кіруді сөндіру "
"керек пе?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Дайын!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "\"%s\" құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "\"%s\" құрылғысында саусақ ізін түсіруді бастау мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Бірде-бір саусақ ізін оқу құрылғысына қатынау мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Көмек үшін жүйелік әкімшіңізге хабарласыңыз."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Саусақ ізі арқылы кіруді іске қосу үшін, сізге \"%s\" құрылғысын қолданып, "
"бір не бірнеше саусақ іздерін сақтау керек."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Саусақты таңдау"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Саусақ ізін тіркеу"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Осы аптада"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Өткен апта"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Сессия аяқталды"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Сессия басталды"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Тіркелгі белсенділігі"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Көбірек суретті шолу"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Доменнің бұл түріне автоматты түрде кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ондай домен (realm) табылмады"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ретінде %s доменіне кіру мүмкін емес"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Пароль қате, қайтадан көріңіз"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s доменіне байланысу мүмкін емес: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Сіздің тіркелгіңіз"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Пайдаланушыны өшіру сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Қашықтағы пайдаланушының күшін жою сәтсіз аяқталды"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Өз тіркелгіңізді өшіре алмайсыз."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s жүйеге кіріп тұр"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Жүйеге кіріп тұрған кезде пайдаланушыны өшіру жүйені екімәнді күйде қалдыруы "
"мүмкін."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s файлдарын алып қалуды қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін өшіру кезінде оның үй бумасын, пошта кезегін және "
"уақытша файлдарын алып қалу мүмкіндігі бар."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Қашықтан басқарылатын %s тіркелгісін өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Тіркелгі сөндірілген"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Келесі рет кірген кезде орнатылады"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Жүйеге кіріп тұр"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Тіркелгілер қызметімен байланыс орнату қатесі"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1107
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService орнатылған және іске қосылғанына көз жеткізіңіз."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1139
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Өзгерістерді жасау үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1179
msgid "Create a user account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін жасау"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1368
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Пайдаланушы тіркелгісін жасау үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1200
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1212
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1373
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Таңдалған пайдаланушы тіркелгісін өшіру үшін,\n"
"алдымен * таңбашасына шертіңіз"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Кешіріңіз, бұл пайдаланушы аты қолжетерсіз. Басқасын көріңіз."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Пайдаланушы аты тым ұзын."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Пайдаланушы аты \"-\" таңбасынан басталмауы тиіс."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Пайдаланушы атында тек ағылшын әліппесінің a-z арасындағы бас/кіші әріптері, "
"сандар, және келесі таңбалар болуы мүмкін: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Бұл сіздің үй бумаңыздың аты ретінде қолданылады, және оны кейін өзгертуге "
"болмайды."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Пернелер бейнеленуі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "Жа_бу"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Пернелер және функциялар сәйкестігі"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Жарлықты түзету үшін, \"Пернені басу оқиғасы\" әрекетін таңдап, пернетақта "
"жарлық батырмасын басып, жаңа пернелерді басыңыз, немесе, тазарту үшін "
"Backspace басыңыз."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Планшетті калибрациялау үшін, экранда пайда болатын маркерлерге шертіп "
"отырыңыз."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Қате шерту анықталды, қайтадан бастау…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Батырма %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пернені басу оқиғасы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Мониторды ауыстыру"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Шығыс:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Жақтар арақатынасын сақтап отыру:"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Бір экранға бейнелеу"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, барлығы %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553
msgid "Display Mapping"
msgstr "Экранға бейнелеу"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:827 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom планшеті"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Графикалық планшеттер үшін батырмалар сәйкестіктерін және стилус "
"сезімталдылығын баптау"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшет;Стилус;Өшіргіш;Тышқан;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютті)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Планшет (салыстырмалы)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Планшет баптаулары"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет анықталмады"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Wacom планшетін компьютерге жалғаңыз немесе іске қосыңыз"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Экранға бейнелеу…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Пернелер бейнеленуі…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрациялау…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Экран ажыратымдылығын баптау"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Тышқан баптауларын басқару"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Бақылау режимі"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Сол жақты бағдары"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222
msgid "New shortcut…"
msgstr "Жаңа жарлық…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Артқа"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Стилус табылмады"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Планшетті баптау үшін стилусты оған жақындатыңыз"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:169
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:190 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:350
msgid "Soft"
msgstr "Жоғары"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:220 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:380
msgid "Firm"
msgstr "Төмен"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:243
msgid "Top Button"
msgstr "Жоғарғы батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:272
msgid "Lower Button"
msgstr "Төменгі батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:301
msgid "Lowest Button"
msgstr "Төменгі батырма"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:330
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Қалам басуының сезімталдылығы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:442
msgid "page 3"
msgstr "бет 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME басқару орталығы"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелін баптауға арналған утилиталар"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Басқару орталығы - жұмыс үстеліңіздің түрлі баптауларын жасауға арналған "
"GNOME жүйесінің басты интерфейсі."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Нұсқа нөмірін көрсету"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Жолды іздеу"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Мүмкін панельдер атауларын шығару және шығу"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Қолжетерлік панельдер:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Нәтижелер табылмады"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Ескерту: Әзірлеушілер нұсқасы"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Баптаулардың бұл нұсқасы тек әзірлеу мақсатында қолданылуы тиіс. Жүйенің "
"қате мінез-құлығы, деректерді жоғалу және басқа күтілмеген жағдайларды "
"кездестіруге болады."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Баптаулар;Қалаулар;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панельдер"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Алдыңғы панельге оралу"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Іздеуді тоқтату"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ашылу үшін соңғы Баптаулар панелінің анықтағышы. Танылмаған мәндерді "
"елемейміз, ол кезде тізімдегі бірінші панель ашылады."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Баптаулардың әзірлеушілер нұсқасын орындау кезінде ескертуді көрсету керек пе"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u шығыс"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u кіріс"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Жаңа парольді ра_стау"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Шолуды көрсету"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Санат"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Үнсіз келісім қолданбалары"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Осы туралы"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Көбі­рек білу"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Ауыстырмалы тасушылар"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Іздеу"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Же­лі"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "жарамсыз EAP-TLS паролі: жоқ болып тұр"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ха­бар­ла­ма­лар"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Эл. қо­регі"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Жеке­лік"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Бө­лі­су"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Ар­найы мүм­кін­дік­тер"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Суретті сөндіру"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Көбірек суретті шолу…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s қолданған"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wa­com план­шеті"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Жеке"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Жүйелік"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Іске асыру"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Қақпағы жабық"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Айналы"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Біріншілік"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Екіншілік"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды реттеу"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Гц (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытына қарсы 90°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180°-қа бұру"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Сағат тілі бойымен 90°-қа бұру"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Жақтар арақатынасы"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Презентация"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Бұл экранды қолданбау"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Ұ_шақтағы режимі"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS серверін өшіру"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Профильді қ_осу…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Қолмен"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматты"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "Тә_сіл"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN түрі"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Топ аты"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Топ паролі"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Қа_тынау нүктесі ретінде қолдану…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Тарихы"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Тастау"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Басқа па_йдаланушыларға қолжетерлік қылу"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау (парольді қоса), бірақ, оны "
#~ "таңдамалы желі ретінде есте сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл желі үшін барлық баптауларды тастау және автобайланысу талаптарын "
#~ "жасамау"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Жүктеу опциялары…"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сізде сымсыз байланыстан басқа Интернетпен байланысыңыз бар болса, "
#~ "ол байланыспен басқа пайдаланушылармен бөлісу үшін, сымсыз қатынау "
#~ "нүктесін жасауға болады."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Тарихы"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Бас тарту үшін Esc басыңыз."
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бит (Жинақ ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-бит"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Базалық жүйе"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Жарлық;Қайталау;Жыпылықтау;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Файрволл _зонасы"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Зона байланыстың сенімділік деңгейін анықтайды"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Көбірек әріптер, сандар және белгілерді қосып көріңіз."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Деңгейі: Әлсіз"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Мықтылығы: Төмен"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Деңгейі: Орташа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Деңгейі: Жақсы"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Деңгейі: Жоғары"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Сіздің тіркелгіңіз</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Күнтізбе"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакттар"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурстар"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Тонер деңгейі"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар деңгейі"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Орнатылуда"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u белсенді"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Жаратылатын заттар"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Үсіз келісім принтері"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Тапсырмалар"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Та_псырмаларды көрсету"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "белгі"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Жаңа драйверді орнату…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Сы_ану парағын баспаға шығару"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Принтерді қосу"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Басқа тіркелгілер"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Менің тіркелгім"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Түзету"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты орнату"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Хабарламалық _баннерлер"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшірілмейді."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Ө_шіру"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Желілік тіркелгілер бапталмады"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Желілік тіркелгіні қосу"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Тіркелгіні қосу нәтижесінде қолданбалар ол тіркелгінің құжаттар, эл. "
#~ "пошта, контакттар, күнтізбе, чат және т.б. қатынауға мүмкіндік береді."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Жоғары"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Төмен"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Сол жақ сақина"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Сол жақ батырма #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Оң жақ батырма #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Жоғарғы батырма #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Төменгі батырма #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Әрекет жоқ"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Жоғары айналдыру"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Төмен айналдыру"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Солға айналдыру"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Оңға айналдыру"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Принтерлер табылмады."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> үшін пернетақта жарлығы. Өзгерту үшін жаңа жарлықты енгізіңіз."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Жарлықты түзету үшін, оның жолын таңдап, жаңа пернелерді басыңыз немесе "
#~ "тазарту үшін Backspace басыңыз."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты қосу"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Жарлықты өшіру"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығын қолдану мүмкін емес, өйткені бұл пернемен теру мүмкін "
#~ "емес болады.\n"
#~ "Онымен бірге бір уақытта Control, Alt не Shift басып көріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығы келесі үшін қолданылуда:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Егер сіз жарлық мәнін \"%s\" етіп орнатсағыз, онда \"%s\" жарлығы "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "Қа_йта тағайындау"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" жарлығында сәйкестелген \"%s\" жарлығы бар. Оны автоматты түрде "
#~ "\"%s\" етіп орнату керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" қазір \"%s\" жарлығымен сәйкестелген, жалғастырсаңыз, бұл жарлық "
#~ "сөндірілетін болады."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "Т_ағайындау"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Желілік байланысты қосу"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Сертификаттау орталығының (CA) сертификаты таңдалмады"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаттау орталығының (CA) сертификатын қолданбау қауіпсіздік "
#~ "мәселелеріне әкеп соғуы мүмкін. Сертификаттау орталығының сертификатын "
#~ "таңдауды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Елемеу"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "СО сертификатын таңдаңыз"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Әр р_ет парольді сұрап отыру"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Мені келесіде е_скертпеу"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Иә"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Тіркелгіге кіру сәтсіз ақталды"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Кіру ақпараты ескірген."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу үшін кіріңіз."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Кіру"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Жеке файлдармен бөлісу"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Қашықтан басқаруды рұқс_ат ету"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Жүйеге кіру тарихы"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Басқару орталығына қош келдіңіз"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr "Қолжетерлік опцияларды қарау үшін бүйір тізімнен панельді таңдаңыз"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Bond)"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Агрегацияланған (Team)"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Көпір"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN плагиндерін жүктеу мүмкін емес"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Bond)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ешнәрсе)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Желілік көпір слейвтері"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Агрегацияланған байланыс слейвтері (Team)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand құрылғысы байланысқан күйін қолдамайды"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Растау"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Пайдаланушы аты '%s' болып тұрған пайдаланушы бар болып тұр."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Дайын"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Уақыт _белдеуі"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Жабу"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды жалғастыру"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Баспаға шығаруды аялдату"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Тұрып қалған"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Тапсырма атауы"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Тапсырма күйі"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Уақыт"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опциялар"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Пернелер қа_йталануы"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_Курсор жыпылықтауы"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түс"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Күт_у:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Қысқа"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Жы_лдамдығы:"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Жарлықтар"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Баптауларды тексеру"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Сол жақ"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Оң жақ"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Кур_сор жылдамдығы"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Қолжетерлік принтерлер жоқ"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Жаңа принтерді қосу"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth сөндірулі тұр"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Қауіпсіздік кілті"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғылар қосымша қоректі талап етеді"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Батарея заряд шамасы тым а_з болса"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Сөндіру"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth арқылы бөлісу көмегімен басқа Bluetooth құрылғыларымен "
#~ "файлдармен алмаса аласыз"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылардан қабылдау"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Қабылданған файлдарды Жүктемелер бумасына сақтау"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Баптаулар"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Сымсыз құрылғыларды сөндіреді"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "АҚШ"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Германия"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Франция"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Испания"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Қытай"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Теру кезінде сөндіру"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында қарау"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Қалқымалы баннерлерді көрсету"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Блоктау экранында көрсету"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Принтер адресін немесе сүзгілеу үшін мәтінді енгізіңіз"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Кешіріңіз"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Жаңа құрылғыны орнату"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Жұпталған"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Тышқан және тачпад баптаулары"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Дыбыс баптаулары"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Пернетақта баптаулары"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Файлдарды жіберу..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s” көрінуі"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "'%s' құрылғылар тізімінен өшіру керек пе?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Егер құрылғыны алып тастасаңыз, оны келесі рет қолдану алдында тағы да "
#~ "баптау керек болады."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Құрылғы түрі:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Шығарушы:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Моделі:"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Біріктіру"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Экранды қолданбау"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Жаңартуларды орнату"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Жүйе жаңа"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Тышқан баптаулары"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Жаңа қызмет үшін қолданылатын интерфейсті таңдаңыз"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Жаса_у…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Интерфейс"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Желідегі принтерлерді іздеу немесе нәтижелерді сүзгілеу"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Негізгі"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Қолма-қол"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Ортақ бумамен бөлісу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Тек сенімді құрылғылармен бөлісу"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Бұл желіде медиамен бөлісу"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Ортақ бумалар"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "баған"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Буманы өшіру"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Ортақ бумаңызды бұл желіде ортақ қылу"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Қашықтан көрініс"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Барлық байланыстарды рұқсат ету"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Фотосуретті өзгерту:"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Фотосуретті түсіру"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Тіркелгі ақпараты"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM және PM арасында ауысу."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Батареяның шамамен заряды: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "И_мпорт"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Сол жақ Ctrl+Shift"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Оң жақ"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Shift"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Сол+Оң жақ Ctrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "А_ймақ:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "Қаа:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Жеілік уақыт"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Сағат тілі бағытымен"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градус"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "Ажыратылымдығы"
#, fuzzy
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Кең_ейтілуі:"
#~| msgid "Slow Keys"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Баяу пернелер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Жылдам"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опциялар"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "Visibility"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Көрінуі"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Экрандағы пернетақта"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Қалыпты"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Үлкейту"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Үлкейту:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Кішірейту:"
#~| msgid "Short"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "<i>Қысқа</i>"
#~| msgid "Long"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Ұзақ"
#, fuzzy
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "Тайдырылған"
#~| msgid "Mouse"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Тышқан"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Кішкентай"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~| msgid "Remove Account"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Жа_лғастыру"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Алдыңғы апта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келесі апта"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Әреет"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пар_ольді көрсету"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Тым қысқа"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Әлсіз"
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Жақсы"
#~| msgid "Scrolling"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Айналдыру"
#~| msgid "Set a password now"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Парольді қазір орнату"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#~| msgid "The current password is not correct"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Сізге парольді растау керек"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Әрекет"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Фон суретін ауыстыру"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "_Файлдарды қарап шығу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#, fuzzy
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "Жыл:"
#, fuzzy
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "MONTH"
#, fuzzy
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ағылшын"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Германия"
#, fuzzy
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француз"
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испаниялық"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Қытайша оңайлатылған"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Орысша"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабша"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Тілді таңдаңыз"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Белгісіз"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Жүйелік ақпарат"
#~| msgid "Appearance"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Сыртқы түрі"
#, fuzzy
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Желі баптаулары"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Тонер жоқ"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Жаса_у..."
#~| msgid "Hinting"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Б_айланысты үзу"
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "<u>Байланысу</u>"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#, fuzzy
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Жүйеге кіру"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Батареядан"
#~| msgid "On battery power"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Батареядан"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары"
#~| msgid "Suspend when inactive for:"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Өндірушілер"
#~| msgid "_Show..."
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Көр_сету"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Аймақ пен тіл"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
#~ "асады)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Тілді қосу"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Тілдерді орнату..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Аймақты қосу"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Ақша"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Мысалдар"
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Жарлықтар"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Пішімі:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Жарықтылық пен блоктау"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Экран жарықтылығы мен блоктау баптаулары"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Эл. қоре_гін сақтау үшін экран жарықтылығын азайту"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Үйде болғанда, блоктамау"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Орналасу..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блоктау"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Жөндеу кодын іске қосу"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Бұл қолданба нұсқасы"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Басу"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Басылған"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Опциялар..."
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Фильтр"
#~| msgid "_Options..."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "_Опциялар..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Түсқағазды қосу"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Түстерді алмастыру"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонталды градиент"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикалды градиент"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Бүтін түс"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Түстер мен градиенттер"
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Әреет:"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Оңақай"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Солақай"
#~| msgid "_Acceleration:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Үд_ету:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Сөн_дірулі"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Қ_осу..."
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Батарея зарядын беруде"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Тілді өшіру"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Жайманы қосу"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Жайманы өшіру"
#~| msgid "Preview:"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Баста_пқыға тастау"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
#~ "үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Жаймалар"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Жайма"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~| msgid "None"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Ешнәрсе"
#~| msgid "Change your password"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Контрастты өзгерту"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Тіркелгі _түрі"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Жүйелік баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME терминалы"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ашу</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."