gnome-control-center/po/ar.po
Djihed Afifi c9dd628887 Updated Arabic Translation by Anas Husseini.
svn path=/trunk/; revision=8720
2008-05-19 01:09:23 +00:00

4516 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.ar.po to
# translation of gnome-control-center.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 01:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "نوع التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "أزرار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "اظهر _تفاصيل أكثر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "اختر صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "لا صورة"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1069
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"كان هناك خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n"
"لا يستطيع خادم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "لايمكن فتح دفتر العناوين"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخمين"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "حوْل %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "عنّي"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>المنزل</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>التراسل الفوري</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>الوظيفة</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>الهاتف</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>وِب</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>عمل</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">غيِّر كلمة سرِّك</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "المُسَاعَد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "المدي_نة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "ال_شركة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "الت_قويم:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "غيِّر _كلمة السر..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_غيِّر كلمة السر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "غِّير كلمة السر"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "ال_مدينة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "الإتصال"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "الإسم الكامل"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "صندوق ال_بريد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "_صندوق البريد:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "معلومات شخصية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "اختر صورتك"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n"
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة "
"السر</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "الم_دوّنة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "ال_عمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "_فاكس العمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "الرمز البريدي:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_وثِّق"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_المَصْلَحَة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "الصفحة الرئيسيّة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "ال_منزل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "ال_جوّال:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "المه_نة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "أعِد كتابة كلمة السر الجديدة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "ال_عنوان:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "ال_عمل:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_ياهو:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "الرمز البريدي:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "موثّق!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "خطأ في النظام: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "لايمكن تشغيل %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "لا يمكن تشغيل النهاية الخلفية"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "حصل خطأ في النظام"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "التحقق من كلمة السر..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة السر</b> لتغيّر كلمة سرّك."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر جديدة</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>التفضيلات</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "الولو_ج المتاح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعاونة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة "
"القادمة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "أغلق و ا_خرج"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "اقفز إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "اقفز إلى مربع حوار الولوج المتاح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "اقفز إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "اقفز إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_فعِّل التكنولوجيات المساعدة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "الإ_تاحة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "التكنولوجيا المعاونة"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "فعِّل دعم التكنولوجيات المعينة عند الولوج"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1037
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "أضِف خلفية للشاشة"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1073
msgid "All files"
msgstr "كل الملفّات"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "قد يكون الخط كبيراً جدا"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "استخدم الخط السابق"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "استخدم الخط المُنتقى"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "حدد اسم ملف السِمة لتثبيتها"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
msgstr "اسم الملف"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "صفحة"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[خلفية...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631
msgid "Default Pointer"
msgstr "المؤشر الإفتراضي"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "_ثبِّت..."
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "استخدم ال_خلفيّة"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "استخدم الخ_ط"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
#, fuzzy
msgid "Revert Font"
msgstr "ا_سترجِع"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
#, fuzzy
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "السمة الحالية تقترح خطاً."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>الألوا_ن</b>"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>التلميحات</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>القوائم و أشرطة الأدوات</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>معاينة</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>تصيير</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>تنعيم</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>ترتيب النقاط التحت بكسلية</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>خلفي_ة الشاشة</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "تفضيلات المظهر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "أفضل أ_شكال"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "أفضل ت_باين"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_خصِّص..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيأخذ مجراه عند ولوجك القادم."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "متحكّمات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "خصّص سمة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_تفاصيل..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "خط ال_مكتب:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "تفاصيل ترجمة الخط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "تد_رج رمادي"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "عريض"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "افتح حوار لتحديد اللون"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "مؤشر"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "الا_ستبانة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "احفظ ملف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "ا_حفظ السِمة كـ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "اظهر ال_أيقونات في القوائم"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"لون صلب\n"
"تدرج أفقي\n"
"تدرج عمودي"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"النص أسفل العناصر\n"
"النص بجانب العناصر\n"
"أيقونات فقط\n"
"نص فقط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "سِمة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "حدود النافذة"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "خط الت_طبيق:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "خط ال_مستند:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "خط _ثابت العرض:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_كامل"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_صناديق الدخْل:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_ثبِّت..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "أ_حادي اللون"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "الإ_سم:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "ا_لصق"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "أ_نهِ"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "ا_حفظ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "العناصر الم_نتقاة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "الم_قاس:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_خفيف"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "تلميحات الأ_دوات:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "ال_نوافذ:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "نقاط بكل بوصة"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "مُثبِّت السِمة"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "حزمة سِمات جنوم"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "لا صور على المكتب"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "عرض شرائح"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"المجلد: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "بكسل"
msgstr[1] "بكسل"
msgstr[2] "بكسلات"
msgstr[3] "بكسلاً"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
msgid "Cannot install theme"
msgstr "لا يمكن تثبيت السِمة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "أداة %s غير مثبتة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخلاص السِمة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المنتقى"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "يبدو أن \"%s\" لا يمثل سِمة صالحة."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. محرك سمات يجب تصريفه."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "أبقِ السِمة الحالية"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
msgid "Apply New Theme"
msgstr "طبّق السِمة الجديدة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "اختر سمة"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "حزمات السمة"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلاً. أتريد استبدالها؟"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "ك_تابة فوقية"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:131
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:176
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:301
#, fuzzy
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "لا يمكن تثبيت السِمة"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "إسترجع و خزن الإعدادات التقليديّة"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "يجري نسخ الملف: '%u من %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "يجري نسخ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "يجري نسخ الملفات"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "النافذة الأب"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "النافذة الأب للحوار"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "من العنوان"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "إلى العنوان"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "الجزء المكتمل"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس العناوين الحالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "عدد العناوين الإجمالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد العناوين الاجمالي"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلاً. أتريد استبدالها؟"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
#, fuzzy
msgid "Overwrite _All"
msgstr "ك_تابة فوقية"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "رجاء اختر صورة."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "انت_قي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:632
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "المؤشر الإفتراضي - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636
msgid "White Pointer"
msgstr "مؤشر أبيض"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "مؤشر أبيض - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641
msgid "Large Pointer"
msgstr "مؤشر كبير"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "مؤشر كبير - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:646
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large White Pointer"
msgstr "مؤشر أبيض كبير"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1613
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1621
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "ابدأ تكنولوجيا المعاونة المرئية المفضلة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "المعاونة المرئية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "لم يمكن تحميل الواجهة الرئيسيّة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>عارض الصّور</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>المرسال الفوري</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>قارئ البريد </b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>الحركيّة</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>مشغل الوسائط المتعددة</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>محاكي الطرفية</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>محرّر نصوص</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>مشغل الأفلام</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>المرئي</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>متصفّح وِب</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "ال_أمر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "أ_مر:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "شا_رة التنفيذ:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "إنترنت"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "وسائط متعدّدة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "افتح الرابط في نافذة _جديدة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب الإ_فتراضي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "تشغي_ل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "شغِّل في _طرفية"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "نظام"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_شغل عند البدء"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "بريد كلـُوْز"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "داشر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "متصفّح وِب دبيان الحساس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "محاكي طرفية دبيان"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "الطائر الناري"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "الثعلب الناري"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "_لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "طرفية جنوم"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "جاليون"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "جنوبرنيكوس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "قرد الثلج"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "بريد قرد الثلج"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "يمامة الثلج"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "بريد كي"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "كونكيرور"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "كونسول"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "قارئ شاشة لينوكس"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "قارئ شاشة لينوكس مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "موزيلا "
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "موزيلا 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "بريد موزيلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "طائر برق موزيلا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "مشغل موسيقى موين"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "مُحاور نتسكيب"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "أوبرا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "أوركا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "أوركا مع المكبّر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "مشغل موسيقى صندوق الإيقاع"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "قرد البحر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "بريد قرد البحر"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "طائر البرق"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "مشغل أفلام توتيم"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "غيِّر استبانة الشاشة"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "استبانة الشاشة"
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "معكوس"
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d هرتز"
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "الا_ستبانة:"
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "تردد الت_حديث:"
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "ال_دوران:"
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "اعدادات %d للشاشة\n"
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "تفضيلات إستبانة الشاشة"
#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "ا_جعله الإفتراضي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيتين."
msgstr[2] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثوانٍ."
msgstr[3] ""
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثانية."
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "ابقِ الإستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "أتريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#: ../capplets/display/main.c:738
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
#: ../capplets/display/main.c:739
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة "
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم "
"الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "مسرّع جديد..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح مسرِّع"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الإختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح الإختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "نسق الاختصار"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
"الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
msgid "Action"
msgstr "اجراء"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>المفاتيح المرتدّة</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>نبضات المؤشّر</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>عام</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>تكرار المفاتيح</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>إبطاء المفاتيح</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>المفاتيح الملتصقة</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>بطيئ</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "صافرة إذا قـُبل المفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "By _country"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "اختر تخطيطاً"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضـُغط مفتاحان في آن واحد"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدة العمل قبل فرض إستراحة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "خيارات التخط_يط..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "التخطيطات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "استراحة عن الكتابة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "اسمح بت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدة الا_ستراحة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "الم_دير:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "<b>ا_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "ال_طرُز:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
#, fuzzy
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "اسمح بال_تحكم بالمؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "التخطيطات الم_نتقاة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_محاكاة ضغطات المفاتيح المتزامنة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ا_كتب لاختبار الاعدادات:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "المت_غيرات:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "البا_عة:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدة ال_عمل:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "الباعة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "الطّرُز"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "تحرّك يساراً"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "تحرّك يميناً"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "تحرّك إلى أعلى"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "تحرّك إلى أسفل"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "معطّل"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
#, fuzzy
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
#, fuzzy
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>مهلة النقر المزدوج</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>السحب والإسقاط</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>نقر المَسكن</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>حدد موقع المؤشر</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>اتجاه الفأرة</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>سرعة المؤشر</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>محاكاة النقر الثانوي</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr "<i>لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقراً مزدوجاً على المصباح.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr "<i>يمكنك أيضاً استخدام بريمج لوحة نقر المسكن لاختيار نوع النقر.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>عالٍ</i></small>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>عريض</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>منخفض</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>صغير</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "اختر نوع النقر م_سبقاً"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "الن_قر المزدوج:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "نقر ال_سحب:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "النقر ال_ثانوي:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "نقرة م_فردة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "ا_لمهلة:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "يسبب النقر الث_انوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "وكيل الشبكة"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "اضبط خيارات وكيل شبكتك"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ات_صال مباشر بالإنترنت</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>اهمل قائمة الخوادم</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوكيل</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد _يدوي للوكيل</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>است_خدم التوثّق</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_مسار الإعداد آلي:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "تفاصيل وكيل HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "و_كيل HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "<b>اهمل قائمة الخوادم</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "تفضيلات وكيل الشبكة"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "إعداد الوكيل"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "مضيف S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_وكيل FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وكيل HTTP _آمن:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "ا_ستخدم نفس الوكيل لكل البرتوكولات"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "تحكم شدّة مجهول %d"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
msgid "Not connected"
msgstr "غير متّصل"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
msgid "Autodetect"
msgstr "تعرف آالي"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - خادم صوت ART"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - خادم صوت انلايتنمنت"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - نظام الصوت المفتوح"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "خادم صوت PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
msgid "Test Sound"
msgstr "اختبر الأصوات"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
msgid "Silence"
msgstr "صمت"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>اجتماع صوتي</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>مقطوعات المازِج الإفتراضية</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>موسيقى و أفلام</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>الأحداث الصوتيّة</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">اختبار...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "انقر موافق للإنهاء."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "أجهزة"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "E_nable software sound mixing"
msgstr "فعِّل تخليط الصوت البرمجي (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "أومض كا_مل الشاشة"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "أومض شريط عنوان ال_نافذة"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "عزف الص_وت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
"مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "عزف ال_صوت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "الت_قاط الصوت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "أصوات"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "صافرة النظام"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "اختبار"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_عزف الصوت:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "صافرة نظام _مرئيّة"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>مفتاح الحركة</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>إجراء شريط العنوان</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>انتقاء النّافذة</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "ا_نتقي النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "اضبط خصائص نافذتك"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "رقّي"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "الغ التثبيت"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "احذف من المفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف للمفضّلة"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "احذف من برامج بدأ التشغيل"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "اضِف لبرامج بدأ التشغيل"
#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b> لم يُعثر على تطابق.</b> </span><span>\n"
"\n"
"لا يُطابق مرشِّحك \"<b>%s</b>\" أيّة عناصر.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "أقفل الشاشة"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "ورقة حساب جديدة"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
msgid "New Document"
msgstr "مستند جديد"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
msgid "Home"
msgstr "ال_موطن:"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "مستند جديد"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
msgid "Network Servers"
msgstr "خادمات الشبكة"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>افتح</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
msgid "Rename..."
msgstr "أعِد تسمية..."
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
msgid "Send To..."
msgstr "ارسل إلى..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "انقل للمهملات"
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائياً؟"
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "إذا حذفت عنصراً، فسيُفقد إلى الأبد."
#: ../libslab/document-tile.c:203
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>افتح بـ \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open with Default Application"
msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
#: ../libslab/document-tile.c:226
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "?"
msgstr "؟"
#: ../libslab/document-tile.c:663
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "اليوم %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "البارحة %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:693
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:701
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:703
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "لا يوجد ملف علامات مرجعية صالح في مجلدات البيانات"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "هناك علامة مرجعية للعنوان '%s' موجودة مسبقاً"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "لا علامات مرجعية موجودة للعنوان '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "لا نوع MIME معرّف في العلامة المرجعية للعنوان '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة الموقع المرجعية '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "لا مجموعات معينة في علامة الموقع المرجعية '%s'"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة مرجعية لـ '%s'"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "اعثر الآن"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>افتح %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "احذف من عناصر النظام"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "ادخل"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "بوينج"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "صافرة إنذار"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "صلصلة"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "صافِرة"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "لا صوت"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
"قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتق ملف صوت"
#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "انتقِ ملف صوت..."
#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "كبِّر"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "صغـّر"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "لُف للأعلى"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "رشِّح"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "المهام الشائعة"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدأ"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "إذا كان صحيحاً، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "أداة إعداد جنوم"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "أخـّر الاستراح_ة"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "استرِح!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/الت_فضيلات"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_حوْل"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/ا_سترِح"
#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "دقيقة واحدة حتّى التّوقّف التّالي"
msgstr[1] "دقيقتان حتّى التّوقّف التّالي"
msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي"
msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي"
#: ../typing-break/drwright.c:505
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "اضيفت الجماليّات من قبل أندرس كارلسن"
#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب."
#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"سيد جعفر الموسوي\t <mosawi@arabeyes.org>\n"
"عصام بيازيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعلّ شيفرة التنقيح"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا."
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "مراقب الكتابة"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
"انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "اضبط كخط التطبيقات"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "يحدد خط التطبيقات الإفتراضي"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "الأسلوب:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "المقاس:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "حقوق النسخ:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "عارض الخطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "اعرض خطوط"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "نص الى مظهر (افتراضي Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "نص"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "حجم النص (افتراضي: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "حجم"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "لا تست_خدم الخط"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "اس_تخدم الخط"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "السِمات"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135
msgid "Control theme"
msgstr "سِمة التحكّم"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141
msgid "Window border theme"
msgstr "سِمة حدود النافذة"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147
msgid "Icon theme"
msgstr "سِمة الأيقونات"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن الخطوط المثبّتة."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "أمر إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "أمر إنشاء مستعرضات السِمات"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "استخدم السِمة"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "وسطي\n"
#~ "ملء الشاشة\n"
#~ "ممدود\n"
#~ "مُكبّر\n"
#~ "مُبلـّط"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "يجري الإتّصال..."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "تنبيهات تسهيل استخدام لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "الت_خطيطات:"
#~ msgid "_Notifications..."
#~ msgstr "الت_نبيهات..."
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "التفضيلات المتقدمة"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "اذهب إلى _مجلد الخطوط"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "تشغيل تلقائي لـ AT المفضل"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "المرئي"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr "......"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "لا يمكن استيراد اعدادات AccessX من الملف '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "استورد ملف اعدادات الميزة"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "إ_ستورد"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح "
#~ "بدونه."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>فعِّل المفاتيح ال_مرتدّة</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>فعِّل إ_بطاء المفاتيح</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>فعِّل مفاتيح ال_فأرة</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>فعِّل إ_عادة نقر المفاتيح</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>فعِّل المفاتيح اللا_صقة</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>الميزات</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>مفاتيح التبديل</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "أوَّلي"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "صافرة عند نقر المغيّرات"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "ال_تأخير:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "ع_طِّل إذا نقر الزران في آن واحد"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "فعِّل مفاتيح الت_بديل"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "مرشِّحات"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
#~ "المستخدم."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "تفضيلات إتاحة لوحة المفاتيح (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة "
#~ "من المستخدم."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "حوِّل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_عطِّل اذا لم يستخدم لمدة:"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_فعِّل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_استورد اعدادات الميزة..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "م_قبول"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "م_ضغوط"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "مر_فوض"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "محارف/ثانية"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "ملي ثانية"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "بكسل/ثانية"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and location preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
#~ msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيأخذ مجراه عند ولوجك القادم."
#, fuzzy
#~ msgid "Localization Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الخط"
#, fuzzy
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "الإصدارة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected languages:"
#~ msgstr "التصاميم الم_نتقاة:"
#, fuzzy
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d ملي ثانية"
#~ msgstr[1] "%d ملي ثانية"
#~ msgstr[2] "%d ملي ثانية"
#~ msgstr[3] "%d ملي ثانية"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "شدة الصوت"
#~ msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة "
#~ "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟"
#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_نَشِّط"
#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_عَطِّل"
#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_لا تنشط"
#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_لا تعطل"
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
#~ "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. "
#~ "يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح اللاصقة؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
#~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير سِمة مؤشر الفأرة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
#~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "اجراء ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من مرّة\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير مكتمل\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير صالح\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر يستعمل المفتاح '%u'."
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) مستعمَل بالفعل\n"
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
#~ "المربوط بالمفتاح (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ أثناء تفعيل إعدادات XKB.\n"
#~ "يمكن أن يحصل هذا لأسباب عدة:\n"
#~ "- خطأ في libxklavier\n"
#~ "- خطأ داخلي في خادم X\n"
#~ "- خادم X لا يتوافق مع تطبيق libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "بيانات إصدارة خادم X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n"
#~ "- نتيجة <b>%s</b>\n"
#~ "- نتيجة <b>%s</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n"
#~ "هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n"
#~ "حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "_فعِّل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
#~ "ويشير إلى تطبيق صالح."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تنفيذ الأمر: %s\n"
#~ "تأكّد من أن هذا الأمر صالح."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تنويم الحاسوب.\n"
#~ "تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "حصل خطأ عند تشغيل حافظة الشاشة:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "لن تعمل حافظة الشاشة في هذه الجلسة."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كعيِّنة %s"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "الملفّات المو_جودة:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "لا تظهر هذا التحذير مجدداً."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "حمِّل ملفات modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "أتريد تحميل ملفات modmap ؟"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_حمِّل"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "المل_فّات المحملة:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء أنبوب الإشارة."
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "حُرِّر في %d/%m/%Y"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "زامِن معالجا text/plain و text/*"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "اختصار البريد الإلكتروني."
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "اطرد"
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "اختصار الطرد."
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "مجلّد المنزل"
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مجلّد المنزل."
#~ msgid "Launch calculator"
#~ msgstr "شغل الحاسبة"
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة"
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "أطلق متصفّح المساعدة"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة."
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "أطلق متصفّح الوِب"
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح الوِب."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "اختصار قفل الشاشة."
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "اختصار الخروج."
#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "مشغل الوسائط"
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح مشغل الوسائط."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة التالية."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "ايقاف مؤقّت"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "عزف (أو عزف/تمهّل)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح العزف (أو العزف/التمهّل)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة السابقة."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "اختصار البحث."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "تخطّي إلى المقطوعة التّالية"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "تخطّي إلى المقطوعة السّابقة"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "نوم"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "اختصار النوم."
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "مفتاح إيقاف العزف"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "اختصار مفتاح إيقاف العزف."
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "اخفض شدّة الصوت"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "اختصار خفض شدّة الصوت."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "أسكِت الصوت"
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "اختصار إسكات الصوت"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "تدريج شدّة الصوت"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "تدريج شدّة الصوت كنسبة مئوية من الصوت."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "ارفع شدّة الصوت"
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "اختصار رفع شدة الصوت."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "اعرض حوار عند وجود أخطاء في تشغيل حافظة الشاشة"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "شغِّل حافظة الشاشة عند الولوج"
#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "اظهر أخطاء التشغيل"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "ابدأ حافظة الشاشة"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-delete"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-delete"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>مرتفع</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>عريض</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>منخفض</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>بطيئ</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>صغير</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "الأزرار"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "الحركة"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "عرض المعاينة"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الإفتراضي 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ارتفاع المعاينة"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "الإرتفاع اذا كان المطبق معاينة: الافتراضي 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "الشاشة"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "الشاشة التي سيُرسم عليها BGApplier"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل أداة لوحة المفاتيح: %s"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "الإ_تاحة..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة المفاتيح البسيطة على الشاشة"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "متصفح Links النصي"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "متصفح Lynx النصي"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "متصفح W3M النصي"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "اختر..."
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح مايكروسوفت الطّبيعيّة"
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم."
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً."
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b> تختلف اعدادات لوحة مفاتيح نظام X عن اعدادات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة. "
#~ "</b> \n"
#~ "\n"
#~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "استخدم إعدادات X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>تطبيقات</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>دعم</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
#~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة "
#~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
#~ "'orca'."
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "اهي"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "موسّط"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "املأ الشاشة"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "محجّم"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "تكبير"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "مرصّف"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "لون صلب"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "تدرّج أفقي"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "تدرّج عمودي"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s، %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "مؤشر مجهول"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "سِمة المؤشر"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "مقاس المؤشر:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل "
#~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد "
#~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "تفاصيل السِمة"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_ثبِّت سِمة..."
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "ا_حفظ السِمة..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "نص تحت الأيقونة"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونة"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"