4516 lines
147 KiB
Text
4516 lines
147 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.ar.po to
|
||
# translation of gnome-control-center.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
#
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
|
||
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-05-19 01:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
|
||
"n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "حدود الصّورة/العلامة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "نوع التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "أزرار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "اظهر _تفاصيل أكثر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "اختر صورة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "لا صورة"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1069
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "صور"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"كان هناك خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n"
|
||
"لا يستطيع خادم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "لايمكن فتح دفتر العناوين"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخمين"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "حوْل %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "عنّي"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>البريد الإلكتروني</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>المنزل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>التراسل الفوري</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>الوظيفة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>الهاتف</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>وِب</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>عمل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">غيِّر كلمة سرِّك</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "المُسَاعَد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "المدي_نة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "ال_شركة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "الت_قويم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "غيِّر _كلمة السر..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "_غيِّر كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "غِّير كلمة السر"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "ال_مدينة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "الإتصال"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "الإسم الكامل"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "ال_منزل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "صندوق ال_بريد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_صندوق البريد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "معلومات شخصية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل <b>أعِد كتابة كلمة السر</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "اختر صورتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتغيير كلمة السر، ادخل كلمة السر في المجال السفلي ثم اتقر <b>وثِّقْ</b>.\n"
|
||
"بعد التوثيق، ادخل كلمة السر الجديدة، اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>غيِّر كلمة "
|
||
"السر</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "الم_دوّنة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_فاكس العمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "الرمز البريدي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_وثِّق"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_المَصْلَحَة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "الصفحة الرئيسيّة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "ال_منزل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "الم_دير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "ال_جوّال:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "المه_نة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "أعِد كتابة كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "ال_ولاية/المحافظة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "ال_عنوان:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_ياهو:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "الرمز البريدي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "لم يمكن إيقاف قناة الإدخال backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "موثّق!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر بعد التّوثيق الأخير! رجاء أعِد التّوثيق."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "خطأ في النظام: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "لايمكن تشغيل %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل النهاية الخلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "حصل خطأ في النظام"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "التحقق من كلمة السر..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "انقر <b>غيّر كلمة السر</b> لتغيّر كلمة سرّك."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر جديدة</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>التقنيات المساعدة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>التفضيلات</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "الولو_ج المتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعاونة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"التغييرات لتفعيل التقنيات المساعدة لن تأخذ مجراها حتى تسجل دخولك في المرة "
|
||
"القادمة."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "أغلق و ا_خرج"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "اقفز إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "اقفز إلى مربع حوار الولوج المتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "اقفز إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "اقفز إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_فعِّل التكنولوجيات المساعدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "الإ_تاحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المف_ضّلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "التكنولوجيا المعاونة"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "فعِّل دعم التكنولوجيات المعينة عند الولوج"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1037
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "أضِف خلفية للشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1073
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "قد يكون الخط كبيراً جدا"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار حجماً أقلّ من %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
|
||
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
|
||
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "استخدم الخط السابق"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "استخدم الخط المُنتقى"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "حدد اسم ملف السِمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "صفحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[خلفية...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:631
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "المؤشر الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "_ثبِّت..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "استخدم ال_خلفيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "استخدم الخ_ط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "ا_سترجِع"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطاً."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "السمة الحالية تقترح خطاً."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>الألوا_ن</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>التلميحات</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>القوائم و أشرطة الأدوات</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>معاينة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>تصيير</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>تنعيم</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>ترتيب النقاط التحت بكسلية</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>خلفي_ة الشاشة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات المظهر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "خلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "أفضل أ_شكال"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "أفضل ت_باين"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_خصِّص..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_قص"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيأخذ مجراه عند ولوجك القادم."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "متحكّمات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "خصّص سمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_تفاصيل..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "خط ال_مكتب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "تفاصيل ترجمة الخط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "الخطوط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "تد_رج رمادي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "أيقونات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واجهة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "عريض"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "افتح حوار لتحديد اللون"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "الا_ستبانة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "احفظ ملف"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "ا_حفظ السِمة كـ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "احفظ _كـ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "احفظ صورة ال_خلفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "اظهر ال_أيقونات في القوائم"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "صغير"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"لون صلب\n"
|
||
"تدرج أفقي\n"
|
||
"تدرج عمودي"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"النص أسفل العناصر\n"
|
||
"النص بجانب العناصر\n"
|
||
"أيقونات فقط\n"
|
||
"نص فقط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "سِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "حدود النافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "أ_ضف..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "خط الت_طبيق:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "خط ال_مستند:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "خط _ثابت العرض:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_كامل"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_صناديق الدخْل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_ثبِّت..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "أ_حادي اللون"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الإ_سم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_لا شيء"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ا_لصق"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "العناصر الم_نتقاة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "الم_قاس:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_خفيف"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "تلميحات الأ_دوات:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "ال_نوافذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "نقاط بكل بوصة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "مُثبِّت السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "حزمة سِمات جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "لا صور على المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "عرض شرائح"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"المجلد: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "بكسل"
|
||
msgstr[1] "بكسل"
|
||
msgstr[2] "بكسلات"
|
||
msgstr[3] "بكسلاً"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "أداة %s غير مثبتة."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخلاص السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المنتقى"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "يبدو أن \"%s\" لا يمثل سِمة صالحة."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. محرك سمات يجب تصريفه."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "أبقِ السِمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "طبّق السِمة الجديدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "اختر سمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "حزمات السمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلاً. أتريد استبدالها؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "ك_تابة فوقية"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:131
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:176
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت السِمة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تشغيل مدير الاعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير اعدادات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
|
||
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير اعدادات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
|
||
"متضارب مع مدير اعدادات جنوم."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "فقط طبِّق الإعدادات ثم انهي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "إسترجع و خزن الإعدادات التقليديّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "يجري نسخ الملف: '%u من %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "يجري نسخ '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "يجري نسخ الملفات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "النافذة الأب"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "النافذة الأب للحوار"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "من العنوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "االعنوان الذي ينقل منه حاليّا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "إلى العنوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "العنوان الذي ينقل إليه حاليّا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "الجزء المكتمل"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "فهرس العناوين الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "عدد العناوين الإجمالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "عدد العناوين الاجمالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "هذه السِمة موجودة أصلاً. أتريد استبدالها؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "ك_تابة فوقية"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "اتصال معاكس"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "مجموعة التغييرات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
|
||
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
|
||
"\n"
|
||
"رجاء اختر صورة أخرى."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "رجاء اختر صورة."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "انت_قي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:632
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "المؤشر الإفتراضي - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:636
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:641
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر كبير"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر كبير - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:646
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "مؤشر أبيض كبير"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "ابدأ تكنولوجيا المعاونة المرئية المفضلة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "المعاونة المرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "لم يمكن تحميل الواجهة الرئيسيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>عارض الصّور</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>المرسال الفوري</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>قارئ البريد </b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>الحركيّة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>مشغل الوسائط المتعددة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>محاكي الطرفية</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>محرّر نصوص</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>مشغل الأفلام</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>المرئي</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>متصفّح وِب</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "ال_أمر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "أ_مر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "شا_رة التنفيذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "إنترنت"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "وسائط متعدّدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "افتح الرابط في نافذة _جديدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب الإ_فتراضي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "تشغي_ل عند البدء"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "شغِّل في _طرفية"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "نظام"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_شغل عند البدء"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "بريد كلـُوْز"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "داشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "متصفّح وِب دبيان الحساس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "محاكي طرفية دبيان"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "الطائر الناري"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "الثعلب الناري"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "_لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "طرفية جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "جاليون"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "جنوبرنيكوس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "قرد الثلج"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "بريد قرد الثلج"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "يمامة الثلج"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "بريد كي"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "كونكيرور"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "كونسول"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "قارئ شاشة لينوكس"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "قارئ شاشة لينوكس مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "ميدوري"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "موزيلا "
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "موزيلا 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "بريد موزيلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "طائر برق موزيلا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "مشغل موسيقى موين"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "مُحاور نتسكيب"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "أوبرا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "أوركا"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "أوركا مع المكبّر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "مشغل موسيقى صندوق الإيقاع"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "قرد البحر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "بريد قرد البحر"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "طائر البرق"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "مشغل أفلام توتيم"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "غيِّر استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "استبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "معكوس"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d هرتز"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "الا_ستبانة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "تردد الت_حديث:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "ال_دوران:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "اعدادات %d للشاشة\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات إستبانة الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "ا_جعله الإفتراضي لهذا الحاسوب (%s) فقط"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||
"ثانيةٍ واحدة."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
|
||
"ثانيتين."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||
"d ثوانٍ."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
|
||
"d ثانية."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "ابقِ الإستبانة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:712
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "أتريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "أ_بقِ الاستبانة"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الإستبانة "
|
||
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"إصدارة إمتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. إمكانيّة تغيير إستبانة حجم "
|
||
"الشاشة في وقت العمل غير متوفّرة."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "مسرّع جديد..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "مفتاح مسرِّع"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "نسق الاختصار"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<إجراء مجهول>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n"
|
||
"الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الإختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "اجراء"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
|
||
"التّراجع للإخلاء."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط طبّق الاعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>المفاتيح المرتدّة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>نبضات المؤشّر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>عام</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>تكرار المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>إبطاء المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>المفاتيح الملتصقة</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>بطيئ</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "صافرة إذا قـُبل المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "اختر تخطيطاً"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضـُغط مفتاحان في آن واحد"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "مدة العمل قبل فرض إستراحة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "خيارات التخط_يط..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "التخطيطات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "معاينة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "أعد التعيين للافترا_ضيات"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "استراحة عن الكتابة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "اسمح بت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة الا_ستراحة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "الب_لد:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "الم_دير:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "<b>ا_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "ال_طرُز:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "اسمح بال_تحكم بالمؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "التخطيطات الم_نتقاة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_محاكاة ضغطات المفاتيح المتزامنة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ال_سرعة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "ا_كتب لاختبار الاعدادات:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "المت_غيرات:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "البا_عة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "مدة ال_عمل:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "دقائق"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الافتراضي"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "الباعة"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "الطّرُز"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "تحرّك يساراً"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "تحرّك يميناً"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "تحرّك إلى أعلى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "تحرّك إلى أسفل"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (سمة|خلفية|خطوط|واجهة)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>مهلة النقر المزدوج</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>السحب والإسقاط</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>نقر المَسكن</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>حدد موقع المؤشر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>اتجاه الفأرة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>سرعة المؤشر</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>محاكاة النقر الثانوي</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr "<i>لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقراً مزدوجاً على المصباح.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr "<i>يمكنك أيضاً استخدام بريمج لوحة نقر المسكن لاختيار نوع النقر.</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>عالٍ</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>عريض</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>منخفض</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>صغير</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "اختر نوع النقر م_سبقاً"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "الن_قر المزدوج:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "نقر ال_سحب:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "النقر ال_ثانوي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "ال_عتبة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "ال_تسارع:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "عتبة الحر_كة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "الح_ساسية:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "نقرة م_فردة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "ا_لمهلة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "يسبب النقر الث_انوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "وكيل الشبكة"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "اضبط خيارات وكيل شبكتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ات_صال مباشر بالإنترنت</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>اهمل قائمة الخوادم</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد آ_لي للوكيل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>إعداد _يدوي للوكيل</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>است_خدم التوثّق</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_مسار الإعداد آلي:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "تفاصيل وكيل HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "و_كيل HTTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "<b>اهمل قائمة الخوادم</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات وكيل الشبكة"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "المنفذ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "إعداد الوكيل"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "مضيف S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_تفاصيل"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_وكيل FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_كلمة السر:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "وكيل HTTP _آمن:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "ا_ستخدم نفس الوكيل لكل البرتوكولات"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "تحكم شدّة مجهول %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "غير متّصل"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "تعرف آالي"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - خادم صوت ART"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - خادم صوت انلايتنمنت"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - نظام الصوت المفتوح"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "خادم صوت PulseAudio"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "اختبر الأصوات"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "صمت"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- تفضيلات صوت جنوم"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>اجتماع صوتي</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>مقطوعات المازِج الإفتراضية</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>موسيقى و أفلام</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>الأحداث الصوتيّة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">اختبار...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "انقر موافق للإنهاء."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "أجهزة"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
msgstr "فعِّل تخليط الصوت البرمجي (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "أومض كا_مل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "أومض شريط عنوان ال_نافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "عزف الص_وت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"انتقِ الجهاز والمسارات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم "
|
||
"مفاتيح Shift و Control لتنقي أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "عزف ال_صوت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "الت_قاط الصوت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات الصوت"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "أصوات"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "صافرة النظام"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "اختبار"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_جهاز:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_فعِّل صافرة النظام"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "ا_عزف أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_عزف الصوت:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "صافرة نظام _مرئيّة"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (أو \"شعار ويندوز\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>مفتاح الحركة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>إجراء شريط العنوان</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>انتقاء النّافذة</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات النافذة"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "ا_نتقي النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثوان"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "اضبط خصائص نافذتك"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>ابدأ %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "رقّي"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "الغ التثبيت"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "احذف من المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضِف للمفضّلة"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "احذف من برامج بدأ التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "اضِف لبرامج بدأ التشغيل"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b> لم يُعثر على تطابق.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا يُطابق مرشِّحك \"<b>%s</b>\" أيّة عناصر.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "أقفل الشاشة"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "ورقة حساب جديدة"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ال_موطن:"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "خادمات الشبكة"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>افتح</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "أعِد تسمية..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "ارسل إلى..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "انقل للمهملات"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائياً؟"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصراً، فسيُفقد إلى الأبد."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>افتح بـ \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:226
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "افتح في مدير الملفّات"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "؟"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:663
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "اليوم %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "البارحة %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:693
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:701
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:703
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "لا يوجد ملف علامات مرجعية صالح في مجلدات البيانات"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "هناك علامة مرجعية للعنوان '%s' موجودة مسبقاً"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا علامات مرجعية موجودة للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا نوع MIME معرّف في العلامة المرجعية للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة الموقع المرجعية '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا مجموعات معينة في علامة الموقع المرجعية '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة مرجعية لـ '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "اعثر الآن"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>افتح %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "احذف من عناصر النظام"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ادخل"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "بوينج"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "صافرة إنذار"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "صلصلة"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "صافِرة"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "لا صوت"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
|
||
"قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "انتق ملف صوت"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "انتقِ ملف صوت..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "كبِّر"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "صغـّر"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "لُف للأعلى"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "رشِّح"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "المجموعات"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "المهام الشائعة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مركز التحكّم"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدأ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ."
|
||
"desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-"
|
||
"applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "إذا كان صحيحاً، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "أداة إعداد جنوم"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "أخـّر الاستراح_ة"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "استرِح!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/الت_فضيلات"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_حوْل"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/ا_سترِح"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "دقيقة واحدة حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[1] "دقيقتان حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[2] "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
msgstr[3] "%d دقيقة حتّى التّوقّف التّالي"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "اضيفت الجماليّات من قبل أندرس كارلسن"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"سيد جعفر الموسوي\t <mosawi@arabeyes.org>\n"
|
||
"عصام بيازيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "فعلّ شيفرة التنقيح"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا."
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "مراقب الكتابة"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
|
||
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم "
|
||
"انتقاء 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "اضبط كخط التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "يحدد خط التطبيقات الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مستعرضات عن خطوط Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء المستعرضات لخطوط Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "أمر إنشاء المستعرضات لخطوط Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "فيما إذا ستنشأ مستعرضات لخطوط Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "الأسلوب:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "المقاس:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "حقوق النسخ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "عارض الخطوط"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "اعرض خطوط"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "نص الى مظهر (افتراضي Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "حجم النص (افتراضي: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">هل أستخدم الخط الجديد؟</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "لا تست_خدم الخط"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "اس_تخدم الخط"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "السِمات"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "سِمة التحكّم"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "سِمة حدود النافذة"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "سِمة الأيقونات"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن الخطوط المثبّتة."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مستعرضات عن السِمات."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات المثبّتة."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مستعرضات عن السِمات."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "أمر إنشاء مستعرضات السِمات"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات المثبّتة"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مستعرضات للسِمات"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "أبجد هوز ABCDEFG"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "استخدم السِمة"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "يحدد السِمة الإفتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وسطي\n"
|
||
#~ "ملء الشاشة\n"
|
||
#~ "ممدود\n"
|
||
#~ "مُكبّر\n"
|
||
#~ "مُبلـّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "يجري الإتّصال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "تنبيهات تسهيل استخدام لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "الت_خطيطات:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notifications..."
|
||
#~ msgstr "الت_نبيهات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات المتقدمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "اذهب إلى _مجلد الخطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "تشغيل تلقائي لـ AT المفضل"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "المرئي"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr "......"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن استيراد اعدادات AccessX من الملف '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "استورد ملف اعدادات الميزة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "إ_ستورد"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "اضبط خيارات الإتاحة للوحة مفاتيحك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح "
|
||
#~ "بدونه."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فعِّل المفاتيح ال_مرتدّة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فعِّل إ_بطاء المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فعِّل مفاتيح ال_فأرة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فعِّل إ_عادة نقر المفاتيح</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>فعِّل المفاتيح اللا_صقة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>الميزات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>مفاتيح التبديل</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "أوَّلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
#~ msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
#~ msgstr "صافرة عند نقر المغيّرات"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is:"
|
||
#~ msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:"
|
||
|
||
#~ msgid "Del_ay:"
|
||
#~ msgstr "ال_تأخير:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
#~ msgstr "ع_طِّل إذا نقر الزران في آن واحد"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "فعِّل مفاتيح الت_بديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "مرشِّحات"
|
||
|
||
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
#~ msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
|
||
#~ "المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات إتاحة لوحة المفاتيح (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة "
|
||
#~ "من المستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدِّي عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متزامنة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "حوِّل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_عطِّل اذا لم يستخدم لمدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_فعِّل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_استورد اعدادات الميزة..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
#~ msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "م_قبول"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "م_ضغوط"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "مر_فوض"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "محارف/ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "بكسل/ثانية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
||
#~ msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
||
#~ msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيأخذ مجراه عند ولوجك القادم."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الخط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Region:"
|
||
#~ msgstr "الإصدارة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected languages:"
|
||
#~ msgstr "التصاميم الم_نتقاة:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ملي ثانية"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ملي ثانية"
|
||
#~ msgstr[2] "%d ملي ثانية"
|
||
#~ msgstr[3] "%d ملي ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد ضغطت مفتاح Shift لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة "
|
||
#~ "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح البطيئة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح البطيئة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "_نَشِّط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "_عَطِّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "_لا تنشط"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "_لا تعطل"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا اختصار ميزة المفاتيح اللاصقة "
|
||
#~ "المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد ضغطت على مفتاحان في آن واحد أو نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. "
|
||
#~ "يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "أتريد تفعيل المفاتيح اللاصقة؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "أتريد تعطيل المفاتيح اللاصقة؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
|
||
#~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير سِمة مؤشر الفأرة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
|
||
#~ "هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "اجراء ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من مرّة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) معرّف أكثر من\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير مكتمل\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) غير صالح\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "يبدو أن تطبيقا آخر يستعمل المفتاح '%u'."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "ارتباط المفتاح (%s) مستعمَل بالفعل\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
|
||
#~ "المربوط بالمفتاح (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطأ أثناء تفعيل إعدادات XKB.\n"
|
||
#~ "يمكن أن يحصل هذا لأسباب عدة:\n"
|
||
#~ "- خطأ في libxklavier\n"
|
||
#~ "- خطأ داخلي في خادم X\n"
|
||
#~ "- خادم X لا يتوافق مع تطبيق libxkbfile\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "بيانات إصدارة خادم X:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "إذا كنت ستبلغ عن هذه الحالة كخلل ضمّن:\n"
|
||
#~ "- نتيجة <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- نتيجة <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت تستخدم XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "هناك مشاكل معروفة مع إعدادات XKB المعقّدة .\n"
|
||
#~ "حاول إستعمال إعادادات أبسط أو أخذ إصدارة حديثة من برمجيّات XFree."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_فعِّل ميزات إتاحة لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
||
#~ "is set and points to a valid application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذر إحضار الطرفية الافتراضية. تحقق من أن أمر الطرفية الافتراضية لديك مُعدّ "
|
||
#~ "ويشير إلى تطبيق صالح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن تنفيذ الأمر: %s\n"
|
||
#~ "تأكّد من أن هذا الأمر صالح."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن تنويم الحاسوب.\n"
|
||
#~ "تأكّد من أنّ الحاسوب معدّ بسلامة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حصل خطأ عند تشغيل حافظة الشاشة:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لن تعمل حافظة الشاشة في هذه الجلسة."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كعيِّنة %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "الملفّات المو_جودة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "لا تظهر هذا التحذير مجدداً."
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "حمِّل ملفات modmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "أتريد تحميل ملفات modmap ؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_حمِّل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "المل_فّات المحملة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء أنبوب الإشارة."
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "حُرِّر في %d/%m/%Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "إذا ضبط لصحيح، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "زامِن معالجا text/plain و text/*"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار البريد الإلكتروني."
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "اطرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار الطرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "مجلّد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مجلّد المنزل."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator"
|
||
#~ msgstr "شغل الحاسبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "مختصر إطلاق شغل الحاسبة"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "أطلق متصفّح المساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح المساعدة."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "أطلق متصفّح الوِب"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار إطلاق متصفّح الوِب."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار قفل الشاشة."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار الخروج."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "مشغل الوسائط"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح مشغل الوسائط."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة التالية."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "ايقاف مؤقّت"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح الإيقاف المؤقّت."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "عزف (أو عزف/تمهّل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح العزف (أو العزف/التمهّل)."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح المقطوعة السابقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار البحث."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "تخطّي إلى المقطوعة التّالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "تخطّي إلى المقطوعة السّابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "نوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار النوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "مفتاح إيقاف العزف"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار مفتاح إيقاف العزف."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "اخفض شدّة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار خفض شدّة الصوت."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "أسكِت الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار إسكات الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "تدريج شدّة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "تدريج شدّة الصوت كنسبة مئوية من الصوت."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "ارفع شدّة الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "اختصار رفع شدة الصوت."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr "اعرض حوار عند وجود أخطاء في تشغيل حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "شغِّل حافظة الشاشة عند الولوج"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "اظهر أخطاء التشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "ابدأ حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gtk-help"
|
||
#~ msgstr "gtk-delete"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>مرتفع</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>عريض</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>منخفض</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>بطيئ</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>صغير</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "الأزرار"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "الحركة"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "النوع"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "عرض المعاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الإفتراضي 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع المعاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "الإرتفاع اذا كان المطبق معاينة: الافتراضي 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "الشاشة التي سيُرسم عليها BGApplier"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل أداة لوحة المفاتيح: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "الإ_تاحة..."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة المفاتيح البسيطة على الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "قارئ البريد ايفوليوشن 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفح Links النصي"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفح Lynx النصي"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "متصفح W3M النصي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "ا_بقِ الإستبانة"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "اختر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "لوحة مفاتيح مايكروسوفت الطّبيعيّة"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "السِمة عبارة عن محرّك، تحتاج لتصريفها."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "هذا السِمة ليست بتنسيق مدعوم."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "تنسيق الملف غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "لا _تظهر هذا التحذير مجدداً."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b> تختلف اعدادات لوحة مفاتيح نظام X عن اعدادات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة. "
|
||
#~ "</b> \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " المُتَوَقَّع كان %s، لكن عُثِر على الإعدادت التالية: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "أي الإعدادات تريد استعماله؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "استخدم إعدادات X"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "أبقِ إعدادات جنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تطبيقات</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>دعم</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "ابدأ التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تلِجُ فيها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
|
||
#~ "تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة "
|
||
#~ "كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
|
||
#~ "'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة "
|
||
#~ "'orca'."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "غيِّر اعدادات خلفيّة سطح مكتبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "أضِف _صورة للمكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "ا_نهي"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "موسّط"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "املأ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "محجّم"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "مرصّف"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "لون صلب"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "تدرّج أفقي"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "تدرّج عمودي"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- تفضيلات خلفية سطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s، %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "اختر خطوط لسطح المكتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "مؤشر مجهول"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "المؤشر الإفتراضي مقلوبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "نسخة كبيرة للمؤشر العادي"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "نسخة كبيرة من المؤشر الأبيض"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "سِمة المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "أبرز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "مقاس المؤشر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "حُذِفت السِمة بنجاح. رجاء اختر سِمة أخرى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يُعثر سِمات بِنظامك. قد يعني ذلك أن حوار \"تفضيلات السِمة\" ثُبِّت بشكل "
|
||
#~ "خاطيء، أو أنّك لم تُثبيت حزمة \"سِمات جنوم\" (gnome-themes)."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "موقع ملف السِمة المحدّد لتثبيتها غير صحيح."
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "يمكنك حفظ السِمة بنقر زر احفظ السِمة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم يمكن إيجاد مخطّطات السِمة الإفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد "
|
||
#~ "لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "اختر سِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>لا تملك التراخيص اللازمة لتغيير إعدادت السِمة</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "تفاصيل السِمة"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "لا تقترح هذه السِمة خطا أو خلفية محددة."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "تقترح هذه السِمة خطا و خلفية:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_ثبِّت سِمة..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "ا_حفظ السِمة..."
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "شجرة إنتقاء السِمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "خصِّص مظهر أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم في التطبيقات"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "أيقونات فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات أشرطة الأدوات و أشرطة القوائم"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "نص تحت الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "نص بجانب الأيقونة"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "نص فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "أشرطة أدوات قابلة لل_فصل"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "إدارة النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "التصاميم ال_متوفّرة:"
|