gnome-control-center/po/lv.po
2018-08-31 19:28:18 +00:00

7780 lines
230 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu"
"es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Ekrāna vairogs"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Izvēlieties fonu"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Attēli nav atrasti"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Jūs varat pievienot attēlus savā %s mapē un tie tur parādīsies"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23
#: panels/display/cc-display-panel.c:1901
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:330
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth nav atrasts"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth ir izslēgts"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Aparatūrā ir ieslēgts lidmašīnas režīms"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ieslēdziet un izslēdziet Bluetooth un savienojiet savas ierīces"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "koplietot;koplietošana;šārēt;šārēšana;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Radās iekšēja kļūda, kuru nevarēja izlabot."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nevarēja izveidot profilu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Izpildīts!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrēšana neizdevās!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Klēpjdatora ekrāns"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitors %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Skeneris %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotoaparāts %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Printeris %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Tīmekļa kamera %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Rādīt %s krāsu profilus"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:301
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nav kalibrēts"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Noklusējuma: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Krāsu telpa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila datni"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Pierakstiet šo URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai lejupielādētu un instalētu profilu."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Saglabāt profilu"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standarta telpa"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Testa profils"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Zema kvalitāte"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Vidēja kvalitāte"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Augsta kvalitāte"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusējuma RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusējuma CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusējuma Pelēkais"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ar šo profilu nav iespējama pilnekrāna displeja koriģēšana"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Iespējams, šis profils vairs nav precīzs"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Tu_rpināt"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Pabeigts"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrēšana izveidos profilu ekrāna krāsu pārvaldīšanai. Jo vairāk laika "
"atvēlēsiet kalibrēšanai, jo labāka būs krāsu profila kvalitāte."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitāte"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Aptuvenais laiks"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrēšanas ierīce"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Displeja tips"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izvēlieties displeja mērķa balto punktu. Vairumu displeju jākalibrē "
"standarta gaismas avotam D65."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila baltais punkts"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu tādu, kādu lietojat parasti. Krāsu "
"pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Varat arī izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar citu šīs "
"ierīces profilu."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Displeja gaišums"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot "
"profilus dažādiem apgaismojuma veidiem."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profila nosaukums:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopēt profilu"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Augšupielādēt profilu"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Nepieciešams interneta savienojums"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X</a> un <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>, "
"varētu būt noderīgas."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importēt datni…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. <a href="
"\"\">Rādīt sīkāku informāciju.</a>"
#: panels/color/color.ui:811
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas."
#: panels/color/color.ui:833
msgid "Learn more"
msgstr "Uzziniet vairāk"
#: panels/color/color.ui:838
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
#: panels/color/color.ui:886
msgid "_Set for all users"
msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem "
#: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905
#: panels/color/color.ui:906
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem"
#: panels/color/color.ui:901
msgid "_Enable"
msgstr "I_eslēgt"
#: panels/color/color.ui:932
msgid "_Add profile"
msgstr "_Pievienot profilu"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrēt…"
#: panels/color/color.ui:949
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"
#: panels/color/color.ui:960
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Izņemt profilu"
#: panels/color/color.ui:973
msgid "_View details"
msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju"
#: panels/color/color.ui:1009
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas"
#: panels/color/color.ui:1053
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1058
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1063
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1068
msgid "Projector"
msgstr "Projektors"
#: panels/color/color.ui:1073
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/color.ui:1078
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)"
#: panels/color/color.ui:1083
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)"
#: panels/color/color.ui:1088
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)"
#: panels/color/color.ui:1093
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Plaša diapazona LCD (CCFL aizmugures gaisma)"
#: panels/color/color.ui:1098
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Plaša diapazona LCD (RGB LED aizmugures gaisma)"
#: panels/color/color.ui:1115
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: panels/color/color.ui:1116
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minūtes"
#: panels/color/color.ui:1120
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
#: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: panels/color/color.ui:1125
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minūtes"
#: panels/color/color.ui:1148
msgid "Native to display"
msgstr "Vietējs displejam"
#: panels/color/color.ui:1152
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)"
#: panels/color/color.ui:1156
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1160
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)"
#: panels/color/color.ui:1164
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Krāsas"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai "
"printeriem"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Krāsas;ICC;Profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Displejs;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Citi…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:126
#: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Nav atrastas valodas"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tīklājs"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: panels/datetime/datetime.ui:109
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:124
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:148
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
#: panels/datetime/datetime.ui:215
msgid "Time Zone"
msgstr "Laika josla"
#: panels/datetime/datetime.ui:236
msgid "Search for a city"
msgstr "Meklēt pilsētu"
#: panels/datetime/datetime.ui:318
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automātisks _datums un laiks"
#: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vajadzīga pieeja internetam"
#: panels/datetime/datetime.ui:396
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automātiska laika _josla"
#: panels/datetime/datetime.ui:468
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_tums un laiks"
#: panels/datetime/datetime.ui:516
msgid "Time Z_one"
msgstr "Laika j_osla"
#: panels/datetime/datetime.ui:586
msgid "Time _Format"
msgstr "Laika _formāts"
#: panels/datetime/datetime.ui:605
msgid "24-hour"
msgstr "24 stundu"
#: panels/datetime/datetime.ui:606
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Mainīt datumu un laiku, tai skaitā laika joslas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Lokācija;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāveic autentifikācija."
#: panels/display/cc-display-panel.c:520
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: panels/display/cc-display-panel.c:523
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portrets pa labi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:526
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portrets pa kreisi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:529
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ainava (apmesta)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:596
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: panels/display/cc-display-panel.c:663 panels/display/cc-display-panel.c:1428
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: panels/display/cc-display-panel.c:750
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atsvaidzināšanas ātrums"
#: panels/display/cc-display-panel.c:885
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Pielāgot televizoram"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1172
msgid "Primary Display"
msgstr "Primārais displejs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1200
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Displeju izkārtojums"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1201
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Velciet displejus, līdz tie atbilst monitoru novietojumam. Augšējā josla ir "
"novietota uz primārā displeja."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1615
msgid "Display Mode"
msgstr "Displeja režīms"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1631
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1634
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1637
msgid "Single Display"
msgstr "Viens displejs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1911
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1933
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Pielietot izmaiņas?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1938
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Izmaiņas nevar pielietot"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Tas varētu būt aparatūras ierobežojumu dēļ."
#: panels/display/cc-display-panel.c:2070
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2045
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2242 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288
#: panels/power/cc-power-panel.c:2032 panels/power/cc-power-panel.c:2043
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384
#: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536
#: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735
#: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2262
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nakts gaisma"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2323
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47
msgid "Restart Filter"
msgstr "Pārstartēt filtru"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Pagaidām izslēgts līdz rītdienai"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nakts gaismas padara ekrāna krāsas siltākas. Tas var samazināt acu nogurumu "
"un bezmiegu."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "No saulrieta līdz saullēktam"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224
msgid "From"
msgstr "No"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436
msgid "To"
msgstr "Līdz"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus un projektorus"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Monitors;Nakts;"
"Gaisma;Zils;redshift;krāsa;saullēkts;saulriets;Panel;Projector;xrandr;Screen;"
"Resolution;Refresh;Monitor;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; būvējuma ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bitu"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bitu"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Jautāt, ko darīt"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Citi datu nesēji"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programmatūra"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusējuma lietotnes"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "noklusējuma;lietotne;vēlamais;mediji;defaulta;aplikācija;mēdiji;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Par"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusējums;lietotne;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;"
"automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;version;"
"default;application;preferred;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamie datu nesēji"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfigurēt noņemamo datu nesēju iestatījums"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;noklusējums;lietotne;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;"
"noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski palaist;device;system;default;"
"application;preferred;disc;removable;media;autorun;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotogrāfijas"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "OS nosaukums"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "OS tips"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizācija"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Aprēķina…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Citi datu nesēji…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais ieraksts"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais ieraksts"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251
#: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņš"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Atiestatīt visas saīsnes?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Saīšņu atiestatīšana var ietekmēt jūsu pielāgotās saīsnes. Šo darbību nevar "
"atsaukt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Atiestatīt visas"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Atiestatīt saīsni uz tās noklusējuma vērtību"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "%s jau izmanto <b>%s</b>. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Iestatīt pielāgotas saīsnes"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Iestatīt saīsni"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Ievadiet jaunu saīsni, lai mainītu <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Pievienot pielāgoto saīsni"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Skatiet un mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un izvēlieties savus "
"rakstīšanas iestatījumus"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;"
"Avots;Bloķēšana;Skaļums;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:252
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Atiestatīt visas…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Pārstatīt visas saīsnes uz noklusējuma taustiņu sasaistēm"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nav atrastu tastatūras saīšņu"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet citus atslēgvārdus"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai atiestatītu tastatūras "
"saīsnes."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Iestatīt saīsni…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Ievadiet jaunu saīsni"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Iestatīt"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai "
"izmantot labroču vai kreiļu režīmu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
"Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Primārā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Iestata fizisko pogu secību datorpelēm un skārienpaliktņiem."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Peles ātrums"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Dabiskā ritināšana"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Ritināšana pārvieto saturu, nevis skatu."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Skārienpaliktņa ātrums"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586
msgid "Tap to Click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Divu pirkstu ritināšana"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Malu ritināšana"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Viens klikšķis, primārā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ak vai! Kaut kas nogāja greizi. Lūdzu, sazinieties ar programmatūras "
"piegādātāju."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Nav iestatīts"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1746
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Izslēdz Wi-Fi, Bluetooth un mobilo platjoslu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nav atrastu Wi-Fi adapteru"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pārliecinieties, ka Wi-Fi adapteris ir pievienots un ieslēgts"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Izslēgt, lai lietotu Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redzamie tīkli"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _drošība"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "1. lappuse"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonī_ma identitāte"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Iekšējā _autentifikācija"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "2. lappuse"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automātiski"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profils %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pirms %i dienas"
msgstr[1] "pirms %i dienām"
msgstr[2] "pirms %i dienām"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Lietojams"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Teicams"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Aizmirst savienojumu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Izņemt savienojuma profilu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Izņemt VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:243
msgid "Details"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Dzēst adresi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Dzēst maršrutu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bitu parole"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA un WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA un WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signāla stiprums"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Savienojuma ātrums"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusējuma maršruts"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Iepriekš lietotās"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Savienoties _automātiski"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Ierobežot datu lietošanu fonā"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
"Piemērots savienojumiem, kur jāmaksā par datu lietošanu, vai arī ir limiti."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Vītais pāris (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Piesaistes bloka saskarne (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "No vides neatkarīga saskarne (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adrese"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonēta adrese"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 metode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automātiski (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Tikai lokālais tīkls"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adreses"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Tīkla maska"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automātisks DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Atdalīt IP adreses ar komatiem"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Maršruti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automātiskie maršruti"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 metode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automātiski, tikai DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importēt no datnes…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Pievienot VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "D_rošība"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma "
"informācija\n"
"\n"
"Kļūda — %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizstāt"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vai vēlaties aizstāt %s ar saglabājamo VPN savienojumu?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n"
"\n"
"Kļūda — %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksportē VPN savienojumu"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Starpnieks;WAN;Platjosla;Modems;Bluetooth;"
"vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Noteikt, kā savienoties ar Wi-Fi tīkliem"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Platjosla;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "šodien"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opcijas…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr "
"darbojas tīklājs."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi tīklāju?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi tīklāji parasti tiek izmantoti, lai koplietotu papildu interneta "
"savienojumu caur Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ieslēgt"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda "
"pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Zināmie Wi-Fi tīkli"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorēt serverus"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP starpnieka ports"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS starpnieka ports"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP starpnieka ports"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks starpnieka ports"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Izslēgt ierīci"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automātiski _savienoties"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "sīkāka informācija"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:357
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Rādīt p_aroli"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem lietotājiem"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identitāte"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreses"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automātiski (DHCP) tikai adreses"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Tikai lokālais tīkls"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Koplietots ar citiem datoriem"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorēt automātiski saņemtos maršrutus"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Klonēta MA_C adrese"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Atiestatīt šī savienojuma iestatījumus uz noklusējuma, bet atcerēties to kā "
"vēlamo savienojumu."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to "
"automātiski savienoties."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
#: panels/network/network-wifi.ui:1514
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi tīklājs"
#: panels/network/network-wifi.ui:1531
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu"
#: panels/network/network-wifi.ui:1580
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: panels/network/network-wifi.ui:1598
msgid "Connected Devices"
msgstr "Savienotās ierīces"
#: panels/network/network-wifi.ui:1616
msgid "Security type"
msgstr "Drošības veids"
#: panels/network/network-wifi.ui:1679
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: panels/network/network-wifi.ui:1776
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Izslēgt Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1808
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1818
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi _tīklāju…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1828
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Zināmie Wi-Fi tīkli"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Noslēpumi tika pieprasīti, bet netika sniegti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP serviss atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP klienta kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klients nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP servisa kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Līnija aizņemta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nav centrāles gatavības signāla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neizdevās izveidot nesēju"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Iezvanīšanās neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nemeklē tīklus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reģistrācija tīklā liegta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN nav atzīts par derīgu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Savienojums pazuda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts, ka savienojums eksistē"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modems nav atrasts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Nepareiza SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedefinēta kļūda 802.1X drošībā (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "nav izvēlēta neviena datne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nenorādīta kļūda validējot eap metodes datni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "trūkst EAP-FAST PAC datnes"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izvēlieties PAC datni"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datne (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonīmi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Ar autentifikāciju"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Iekšējā autentifikācija"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Ļauj automātisku PAC nodrošinājumu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "trūkst EAP-LEAP lietotājvārds"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "trūkst EAP-LEAP paroles"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versija 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versija 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Nav nepieciešams CA sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versija"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "trūkst EAP lietotājvārda"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "trūkst EAP paroles"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "trūkst EAP-TLS identitātes"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nederīga EAP-TLS privātā atslēga: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TLS lietotāja sertifikāts: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut "
"kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli "
"aizsargātu privāto atslēgu.\n"
"\n"
"(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izvelieties personīgo sertifikātu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izvēlieties privāto atslēgu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitāte"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "_Lietotāja sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Privātā _atslēga"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privātās atslēgas parole"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nezināma kļūda validējot 802.1X drošību"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelēts TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentifikācija"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "trūkst leap lietotājvārda"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "trūkst leap paroles"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "trūkst wep atslēgas"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai heksadecimālus "
"skaitļus"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai ascii "
"rakstzīmes"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: nepareizs atslēgas garums %zu. Atslēgas garumam ir "
"jābūt vai nu 5/13 (ascii) vai 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nederīga wep atslēga: parole nevar būt tukša"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nederīga wep atslēga: parolei ir jābūt īsākai nekā 64 rakstzīmes"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (noklusējuma)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Atvērtā sistēma"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Koplietošanas atslēga"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Atslēga"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Rādīt atslēgu"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_kss"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nederīgs wpa-psk: nederīgs atslēgas garums %zu. Jābūt [8,63] baiti vai 64 "
"heksadecimālie cipari"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nederīgs wpa-psk: nevar interpretēt atslēgu ar 64 baitiem kā heksadecimālu"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Paziņojumi"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Skaņas _paziņojumi"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Paziņojumu uznirstošie lodziņi"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti "
"uznirstošie lodziņi."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Rādīt ziņojuma _saturu uznirstošajos lodziņos"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Ekrāna vair_ogā rādīt ziņojuma saturu"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Paziņojumi;Lentas;Baneri;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Paziņojumu uznirstošie lodziņi"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konts"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904
msgid "Error removing account"
msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> ir izņemts"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlieties, kam tos izmantot"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
"Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Savienoties ar saviem datiem mākonī"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nav savienojuma ar internetu — savienojieties, lai izveidotu jaunus "
"tiešsaistes kontus"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Izņemt kontu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēts pēc %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:319
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēts"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:342
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:347
msgid "Discharging"
msgstr "Izlādējas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:465
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Galvenā"
#: panels/power/cc-power-panel.c:467
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Papildus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktais barošanas avots"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:544
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparasistents"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Media player"
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:556
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Gaming input device"
msgstr "Spēļu ievades ierīce"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814
#: panels/power/cc-power-panel.c:2400
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Brīdinājums"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:634
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#: panels/power/cc-power-panel.c:812
msgid "Batteries"
msgstr "Baterijas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1172
#, c-format
#| msgid "%i hour"
#| msgid_plural "%i hours"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d stunda"
msgstr[1] "%d stundas"
msgstr[2] "%d stundas"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1174
#, c-format
#| msgid "%i minute"
#| msgid_plural "%i minutes"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minūte"
msgstr[1] "%d minūtes"
msgstr[2] "%d minūtes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1177
#, c-format
#| msgid "30 seconds"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunde"
msgstr[1] "%d sekunžu"
msgstr[2] "%d sekundes"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1185
#, c-format
#| msgid "%i %s %i %s"
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1191
#| msgid "30 seconds"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1286
msgid "When _idle"
msgstr "Kad _dīkstāvē"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1736
msgid "Power Saving"
msgstr "Enerģijas taupīšana"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Ekrāna gaišum_s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1785
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automātisks spilgtums"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1805
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Tastatūras gaišums"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1840
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Izslēgt ekrānu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1877
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1882
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Var izslēgt Wi-Fi, lai taupītu enerģiju."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1907
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobilā platjosla"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1912
#| msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Mobilo platjoslu (3G, 4G, LTE, utt.) var izslēgt, lai taupītu enerģiju."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1971
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1976
#| msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth var izslēgt, lai taupītu enerģiju."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2034
msgid "When on battery power"
msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2036
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2130
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2131
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2132
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2133
msgid "Nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2233
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Iesnaudināšanas un izslēgšanas poga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2271
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Automātiski iesnaudināt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2272
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automātiski iesnaudināt"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2335
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Kad ir nospiesta ieslēgšanas poga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2445 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:247
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;"
"Monitors;DPMS;Dīkstāve;"
#: panels/power/power.ui:17
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minūtes"
#: panels/power/power.ui:21
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minūtes"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minūtes"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minūtes"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minūtes"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minūtes"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 stundas"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minūtes"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minūtes"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minūtes"
#: panels/power/power.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automātiski iesnaudināt"
#: panels/power/power.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "Kad _pieslēgts strāvai"
#: panels/power/power.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Kad izmanto _bateriju"
#: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313
#: panels/universal-access/uap.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Aizture"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:809
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printeris “%s” tika izdzēsts"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Meklēt draiverus"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Izvēlēties no datubāzes…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalēt PPD datni…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificēt"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Attīrīt visu"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificēt"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nav aktīvu printera darbu"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Atbloķēt"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nav atrastu printeru"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Ievadiet tīkla adresi, vai meklējiet printeri"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:134
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:434
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s informācija"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:183
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:327
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izvēlieties PPD datni"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:336
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izvēlieties printera draiveri"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ielādē draiveru datubāzi…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect printeris"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD printeris"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u darbs pieprasa autentifikāciju"
msgstr[1] "%u darbi pieprasa autentifikāciju"
msgstr[2] "%u darbu pieprasa autentifikāciju"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktīvie darbi"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Atbloķēt printera serveri"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Atbloķēt %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir uz %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Meklē printerus"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriālais ports"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralēlais ports"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Atrašanās vieta: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adrese: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Lappuses loksnē"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Abās pusēs"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Krāsas"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoizvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Ražotājs"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nav aktīvu darbu"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:620
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u darbs"
msgstr[1] "%u darbi"
msgstr[2] "%u darbu"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:800
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:804
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:932
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:806
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:808
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:810
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:812
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:928
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:952
msgid "Clean print heads"
msgstr "Tīrīt printera galviņas"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Drukāšanas opcijas"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Informācija par printeri"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Izmantot printeri pēc noklusējuma"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Tīrīt printera galviņas"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Pievienot…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Nav printeru"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Pievienot printeri…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrāna bloķēšana"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439
msgid "In use"
msgstr "Lietošanā"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Lietojums un vēsture"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Iztukšot visu miskasti?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztīrīt atkritumus"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Izmest _pagaidu datnes"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Programmatūras izmantošana"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problēma ziņojot"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
"sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privātuma politika"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Aizsargāt personīgo informāciju un noteikt, ko citi var redzēt"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;"
"rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 dienas"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Visu laiku"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Vēstures atcerēšanās palīdz atrast lietas atkal. Šī informācija nekad netiks "
"izplatīta tālāk tīklā."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nesen lietotie"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Saglabāt _vēsturi"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Attīrīt n_eseno vēsturi"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Ekrāna bloķēšana aizsargā jūsu privātumu, kamēr esat prom."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bloķēt ekrānu, k_ad pagājušas"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Rādīt _paziņojumus"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automātiski izmest miskastes un pagaidu datnes, lai datorā neuzkrātos "
"nevajadzīga sensitīva informācija."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Automātiski iz_tīrīt miskasti"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Automātiski izmest pagaidu _datnes"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Izmest _pēc"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Iztīrīt miskasti…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Izmest _pagaidu datnes…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Informācija par to, kādas programmas lietojat, palīdz mums sniegt jums "
"labākus ieteikumus un pilnveidot mūsu programmatūru.\n"
"\n"
"Visa ievāktā informācija tiek anonimizēta, un mēs nekad nenodosim jūsu datus "
"trešajām pusēm."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Sūtīt programmatūras izmantošanas statistiku"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko "
"atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo "
"platjoslu."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumus: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>privātuma politika</a>"
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "Atrašanās vietas paka_lpojumi"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automātiska problēmu ziņošana"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:277
msgid "No regions found"
msgstr "Nav atrastu reģionu"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Laiks"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datums un laiks"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mērvienības"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:181
msgid "No input sources found"
msgstr "Nav atrastu ievades avotu"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:953
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: panels/region/cc-region-panel.c:801
msgid "No input source selected"
msgstr "Nav izvēlēts ievades avots"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1596
msgid "Login _Screen"
msgstr "Ierak_stīšanās ekrāns"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Izvēlieties redzamo valodu, formātus, tastatūras izkārtojumus un ievades "
"avotus"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"
#: panels/region/input-chooser.ui:78
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Ievades avotu opcijas"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Katram logam atļaut _dažādus avotus"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Atstarpe"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Atstarpe"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Jūs varat mainīt šīs saīsnes tastatūras iestatījumos"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatīva pārslēgšanās uz nākamo avotu"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Kreisais+labais Alt"
#: panels/region/region.ui:71
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"
#: panels/region/region.ui:115
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Pārstartējiet sesiju, lai izmaiņas stātos spēkā"
#: panels/region/region.ui:137
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"
#: panels/region/region.ui:173
msgid "_Formats"
msgstr "_Formāti"
#: panels/region/region.ui:232
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"
#: panels/region/region.ui:248
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#: panels/region/region.ui:316
msgid "Add input source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"
#: panels/region/region.ui:342
msgid "Remove input source"
msgstr "Izņemt ievades avotu"
#: panels/region/region.ui:393
msgid "Move input source up"
msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup"
#: panels/region/region.ui:419
msgid "Move input source down"
msgstr "Pārvietot ievades avotu lejup"
#: panels/region/region.ui:470
msgid "Configure input source"
msgstr "Konfigurēt ievades avotu"
#: panels/region/region.ui:496
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Rādīt ievades avota tastatūras izkārtojumu"
#: panels/region/region.ui:540
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600
msgid "Select Location"
msgstr "Izvēlieties vietu"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Nav atrastu lietotņu"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Meklēšanas vietas"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: panels/search/search.ui:71
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#: panels/search/search.ui:88
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#: panels/search/search.ui:124
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Koplietošanai nav izvēlētu tīklu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:347
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:350
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:353
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:720
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar citiem jūsu "
"pašreizējā tīklā, izmantojot <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:722
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Kad ir ieslēgta attālinātā ierakstīšanās, datoru var lietot attālināti, "
"izmantojot Secure Shell komandu:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Ekrāna koplietošana ļauj attālinātiem lietotājiem redzēt vai kontrolēt jūsu "
"ekrānu, savienojoties ar: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1279
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Koplietošana"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Nosakiet, kādu informāciju kopīgosiet ar citiem lietotājiem"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;datu "
"nesējs;audio;video;attēli;bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama "
"autentifikācija"
#: panels/sharing/sharing.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Datora nosaukums"
#: panels/sharing/sharing.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Datņu koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Ekrāna koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Multimediju koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Attālinātā ie_rakstīšanās"
#: panels/sharing/sharing.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam."
#: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Datņu koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "Piep_rasīt paroli"
#: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Attālinātā ierakstīšanās"
#: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrāna koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Ļ_aut savienojumiem kontrolēt ekrānu"
#: panels/sharing/sharing.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: panels/sharing/sharing.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: panels/sharing/sharing.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Piekļuves opcijas"
#: panels/sharing/sharing.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Jau_najiem savienojumiem jālūdz piekļuve"
#: panels/sharing/sharing.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "Piep_rasīt paroli"
#: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimediju koplietošana"
#: panels/sharing/sharing.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video."
#: panels/sharing/sharing.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Rējiens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Piliens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Līdzsvars:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izvades skaļums:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Tr_auksmes skaļums:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "No motīva"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119
#| msgid "Disconnecting"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122
#| msgid "Connecting"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#| msgid "Connected"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#| msgid "Authentication required"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Pilnvarošanas kļūda"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Pilnvaro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Samazināta funkcionalitāte"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107
#| msgid "Connected Devices"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Savienots un pilnvarots"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169
msgid "Authorized at:"
msgstr "Pilnvarots:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
#| msgid "Connected"
msgid "Connected at:"
msgstr "Savienots:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182
#| msgid "_Enroll"
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Reģistrēts:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Neizdevās pilnvarot ierīci: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327
#| msgid "Failed to upload file: %s"
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Neizdevās aizmirst ierīci: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280
#| msgid "Automatic _Connect"
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Pilnvarot un savienot"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303
#| msgid "Connected Devices"
msgid "Forget Device"
msgstr "Aizmirst ierīci"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129
#| msgid "Mirror"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140
#| msgid "Authenticated"
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Pilnvarots"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt apakšsistēma (boltd) nav instalēta vai nav pareizi iestatīta."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nevarēja atklāt Thunderbolt.\n"
"Vai nu sistēmai nav Thunderbolt atbalsta, tas ir izslēgts BIOS konfigurācijā"
" vai arī tam ir neatbalstīts drošības līmenis BIOS konfigurācijā."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt atbalsts ir izslēgts BIOS konfigurācijā."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Kļūda, pārslēdzot tiešo režīmu: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
#| msgid "Universal Access"
msgid "Direct Access"
msgstr "Tieša piekļuve"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Var pievienoties tikai USB un Display Port ierīces."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
#| msgid "Devices"
msgid "Pending Devices"
msgstr "Gaidošās ierīces"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nav pievienotu ierīču"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Pārvaldīt Thunderbolt ierīces"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Vislielākais"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Ekrāna lasītājs;teksts;fonts;"
"izmērs;AccessX;Lipīgie;Taustiņi;Lēnie;Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;"
"Aizture;Atkārtot;Mirkšķināt;"
#: panels/universal-access/uap.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Vienmēr rādīt universālās piekļuves izvēlni"
#: panels/universal-access/uap.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: panels/universal-access/uap.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Augsts kontrasts"
#: panels/universal-access/uap.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "_Liels teksts"
#: panels/universal-access/uap.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "K_ursora izmērs"
#: panels/universal-access/uap.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Tuvināt"
#: panels/universal-access/uap.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ek_rāna lasītājs"
#: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taustiņu _skaņas"
#: panels/universal-access/uap.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuālie brīdinājumi"
#: panels/universal-access/uap.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "E_krāna tastatūra"
#: panels/universal-access/uap.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Atkārtot taustiņus"
#: panels/universal-access/uap.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kursora _mirgošana"
#: panels/universal-access/uap.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: panels/universal-access/uap.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Peles taustiņi"
#: panels/universal-access/uap.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikšķa asistēšana"
#: panels/universal-access/uap.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubultklikšķa aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dubultklikšķa aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora izmērs"
#: panels/universal-access/uap.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "Kursora izmēru var apvienot ar mērogu, lai tas būtu vieglāk pamanāms."
#: panels/universal-access/uap.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: panels/universal-access/uap.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru."
#: panels/universal-access/uap.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Ekrāna la_sītājs"
#: panels/universal-access/uap.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Taustiņu skaņas"
#: panels/universal-access/uap.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi."
#: panels/universal-access/uap.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"
#: panels/universal-access/uap.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes."
#: panels/universal-access/uap.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā"
#: panels/universal-access/uap.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zib_snis pa visu ekrānu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: panels/universal-access/uap.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"
#: panels/universal-access/uap.ui:1544
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: panels/universal-access/uap.ui:1629
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#: panels/universal-access/uap.ui:1653
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: panels/universal-access/uap.ui:1683
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kursors mirgo teksta laukos."
#: panels/universal-access/uap.ui:1762
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: panels/universal-access/uap.ui:1798
msgid "Typing Assist"
msgstr "Rakstīšanas asistents"
#: panels/universal-access/uap.ui:1837
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "L_ipīgie taustiņi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1854
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija"
#: panels/universal-access/uap.ui:1878
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: panels/universal-access/uap.ui:1896
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš"
#: panels/universal-access/uap.ui:1944
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Lēnie taustiņi"
#: panels/universal-access/uap.ui:1961
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"
#: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207
#: panels/universal-access/uap.ui:2544
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2016
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2035
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:2050
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#: panels/universal-access/uap.ui:2077
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests _taustiņš"
#: panels/universal-access/uap.ui:2094
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek _pieņemts"
#: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
#: panels/universal-access/uap.ui:2157
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Atlecošie taustiņi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2174
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: panels/universal-access/uap.ui:2229
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2248
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:2263
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#: panels/universal-access/uap.ui:2376
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Aktivēt ar tastatūru"
#: panels/universal-access/uap.ui:2393
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru"
#: panels/universal-access/uap.ui:2457
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikšķa asistēšana"
#: panels/universal-access/uap.ui:2493
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi"
#: panels/universal-access/uap.ui:2511
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: panels/universal-access/uap.ui:2565
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2584
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
#: panels/universal-access/uap.ui:2599
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#: panels/universal-access/uap.ui:2656
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis"
#: panels/universal-access/uap.ui:2674
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Veikt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā"
#: panels/universal-access/uap.ui:2707
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2729
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: panels/universal-access/uap.ui:2760
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#: panels/universal-access/uap.ui:2796
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2818
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: panels/universal-access/uap.ui:2849
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrāna"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrāna"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrāna"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:188
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Palielinājums:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:252
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sekot peles kursoram"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:272
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Ekrāna daļa:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:334
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus _ekrāna"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:353
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja _kursoru vidū"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:372
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "_Palielinātāja kursors bīda skata lauku"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:391
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar _saturu"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Biezums:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Garums:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:629
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Krāsa:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:693
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Krustiņš:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:744
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kurs_oru"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:782
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krustiņš"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:831
msgid "_White on black:"
msgstr "_Balts uz melna:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:854
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Gaišums:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:878
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasts:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:901
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "K_rāsa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:929
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:961
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160
msgid "Color Effects:"
msgstr "Krāsu efekti:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185
msgid "Color Effects"
msgstr "Krāsu efekti"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Pievienot lietotāju"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Konta _tips"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Ļaut _lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Iestatīt paroli _tagad"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Apstiprināt"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli "
"pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu "
"uzņēmuma resursiem internetā."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Jūs esat nesaistē"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Jums jābūt tiešsaistē, lai pievienotu uzņēmuma kontus."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Cits pirksts: "
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad varēsiet ierakstīties "
"sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Uzņemt bildi…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Izvēlieties datni…"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pievienot vai izņemt lietotājus un mainīt savu paroli"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "R_eģistrēt"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n"
"reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n"
"sava domēna parole."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Mainīt paroli"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
#| msgid "_New Password"
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Apstiprināt jauno paroli"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Ļaut lietotājam mainīt paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Pievienot lietotāju…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Pārstartēt tagad"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Pēdējā ierakstīšanās"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Izņemt lietotāju…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
msgid "No Users Found"
msgstr "Nav atrastu lietotāju"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotāja kontu."
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parolei jābūt garākai. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un "
"pieturzīmju."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Lietojiet mazos un lielos burtus jauktā secībā, kā arī mēģiniet izmantot "
"kādus ciparus."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs paroli drošāku."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Jāatbilst ierakstīšanās pakalpojuma sniedzēja tīmekļa adresei."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225
msgid "Failed to add account"
msgstr "Neizdevās pievienot kontu"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šī parole nenostrādāja.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei “%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces “%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci “%s”."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pirksta izvēle"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Šonedēļ"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija beidzās"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija sākās"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — konta aktivitāte"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot citus attēlus"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199
msgid "Your account"
msgstr "Jūsu konts"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nesaskanīgā stāvoklī."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"datnes."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst datnes"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt datnes"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt attālināti pārvaldītu %s kontu?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīta, nākamreiz ierakstoties"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756
msgid "Logged in"
msgstr "Ierakstījies"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot lietotāja kontu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Lietotājvārds nedrīkst sākties ar “-”."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai lielos un mazos burtus no az, ciparus un "
"šīs rakstzīmes: . - _"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi, un to nevarēs mainīt."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos "
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu planšeti."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Poga %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sūtīt taustiņsitienu"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Attēlot uz viena monitora"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrasta planšete"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Attēlot uz monitora…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Saistīt pogas…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Pielāgot peles iestatījumus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nav atrastu irbuļu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Lūdzu, novietojiet savu irbuli netālu no planšetes, lai to konfigurētu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena sajūta"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Viegla"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Pati apakšējā poga"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME vadības centrs"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilītas GNOME darbvirsmas konfigurēšanai"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Vadības centrs ir GNOME galvenā saskarne dažādu darbvirsmas aspektu "
"konfigurēšanai."
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Display version number"
msgstr "Rādīt versijas numuru"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Search for the string"
msgstr "Meklēt virkni"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]"
#: shell/cc-application.c:137
msgid "Available panels:"
msgstr "Pieejamie paneļi:"
#: shell/cc-application.c:253
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: shell/cc-application.c:254
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Visi iestatījumi"
#: shell/cc-window.ui:234
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Brīdinājums: izstrādes versija"
#: shell/cc-window.ui:235
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Šo “Iestatījumu” versiju vajadzētu izmantot tikai izstādes vajadzībām. Jums"
" var gadīties nepareiza sistēmas uzvedība, datu pazaudēšana un citas"
" negaidītas problēmas."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr "gnome-control-center"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneļi"
#: shell/help-overlay.ui:40
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to the overview"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo paneli"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt. Neatpazītās vērtības "
"tiks ignorētas un tiks izvēlēts pirmais panelis izvēlētajā sarakstā."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Rādīt brīdinājumus, kad palaiž “Iestatījumu” izstrādes būvējumu"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Vai “Iestatījumiem” vajadzētu rādīt brīdinājumu, kad palaiž izstrādes"
" būvējumu."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Mans mājas tīkls"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "aparatūra"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "atiestatīt"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Angļu (Lielbritānija)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Pārbaudīt jau_no paroli"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Paroles nesakrīt."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "3. lappuse"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Rādīt pārskatu"