gnome-control-center/po/ru.po
2004-09-29 16:18:56 +00:00

3432 lines
129 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-14 15:54+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 19:12+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Приложения</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Поддержка</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этой установки вступит в силу только "
"после следующего входа в сеанс.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Настройки вспомогательных технологий"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускать следующие вспомогательные технологии при каждом входе в систему:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Увеличительное стекло"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Экранная клавиатура"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Поддержка вспомогательных технологий"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Диалог настройки вспомогательных технологий Гнома"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Вспомогательные технологии не установлены в вашей системе. Для подержки "
"экранной клавиатуры должен быть установлен пакет \"gok\". Для поддержки "
"чтения с экрана и увеличения должен быть установлен пакет \"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
"технологий. Для поддержки экранной клавиатуры необходимо установить пакет "
"\"gok\"."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"В вашей системе установлена поддержка не всех доступных вспомогательных "
"технологий. Для поддержки увеличительного стекла и чтения с экрана "
"необходимо установить пакет \"gnopernicus\"."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настроек мыши: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Импорт файла установок"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Диалог настройки специальных возможностей клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Система, похоже, не имеет расширения XKB. Специальные возможности "
"клавиатуры не работают без него."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"скаущие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"_медленные\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"пози_ционирующие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Включить а_втоповтор клавиш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Включить \"за_липающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Особенности</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>\"Перекл_ючающие\" клавиши</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основные"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Подавать сигнал, когда _функция включается или выключается"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается, и два сигнала, когда "
"гаснет."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Подавать сигнал, когда "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Заержка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Задержка между нажатием и дви_жением указателя:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Откл_ючать, если две клавиши нажаты одновременно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнорировать повторные нажатия в период "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
"в указанный пользователем промежуток времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Настройки специальных возможностей клавиатуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Максимальная скорость _указателя:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Изменить настройки мыши..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
"пользователем период времени."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
"нажатию клавиш-модификаторов."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорость:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "О_тключать при неиспользовании в течении "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Импортировать Установки..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Принимать нажатия тол_ько после "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для проверки установок:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "клавиша прин_ята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "клавиша наата"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "клавиша _не принята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "символов в секунду"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пикселей в секунду"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Диалог настройки фона рабочего стола"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон рабочего стола"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Обои рабочего стола</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Цвета рабочего стола</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Настройки фона рабочего стола"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Добавить обои"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь экран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабировать"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный переход"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный переход"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавить обои"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без обоев"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Без менеджера параметров среды Гном некоторые настройки могут не иметь "
"эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер установок "
"(например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером "
"установок среды Гном."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Невозможно загрузить встроенный значок \"%s\"\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Только применить установки и выйти"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запрос и сохранение унаследованных установок"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i из %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перемещается: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Из: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "В: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Из идентификатора (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Идентификатор (URI), откуда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "В идентификатор (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Идентификатор (URI), куда происходит перемещение"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс идентификатора (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс идентификатора (URI) - начинается с 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего идентификаторов (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число идентификторов (URI)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединяется..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Передаётся..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
"изменится"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены "
"клиенту по применении"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от системы "
"GConf к клиенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
"системе GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств "
"освобождаются"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
"\n"
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
"для фона."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
"\n"
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочтительные приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Текстовый браузер Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Терминал среды Гном"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартный X-терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Дру_гой редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Дру_гая почтовая программа:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Дру_гой терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Дру_гой веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Свойства другого редактора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Терминал по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Менеджер окон по умолчанию"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Параметры зап_уска:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выберите менеджер окон. Вам необходимо будет нажать \"Применить\", сделать "
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец, чтобы это заработало."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запускать в _терминале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Это приложение может открывать _идентификаторы (URI)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "По_нимает устройство Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Наи_менование:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Настроить..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Выберите почтовую программу:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выбрать терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выбрать веб-браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбрать редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Установки специальных возможностей клавиатуры"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные установки"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Изменить разрешение экрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрешение экрана"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Частота _обновления:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Установки экрана %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройки разрешения экрана"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунды, то "
"будут восстановлены предыдущие установки."
msgstr[1] ""
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие установки."
msgstr[2] ""
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие установки."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Сохранить разрешение"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Сохранить разрешение"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
"невозможно."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Версия расширения XRandR несовместима с данной программой, изменение "
"разрешения \"на ходу\" невозможно."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Вы уверены, что хотите окончательно удалить эту запись?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Диалог настройки соответствия типов файлов и программ, использующихся для "
"открытия или просмотра каждого типа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Команды"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Добавить _тип файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добавить с_ервис..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Просмотреть значки"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбрать..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Кате_гория:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Ис_ходная команда:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Изменить тип файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Расширения имён файлов:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Смотреть содержимое"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Запускаемая программа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Запустить программу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запускать в т_ерминале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "Доб_авить:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Изменить..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тип _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "Запускаемая _программа:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "П_ротокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "У_брать"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент про_смотра:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типы файлов и программы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Диалог настройки соответствия типов файлов и программ, использующихся для "
"открытия или просмотра каждого типа"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Изменить категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Структура GtkTreeModel, содержащая данные категории"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Информация о категории типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, содержащая информацию о категориии типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Информация о типе MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура с данными типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Является диалогом добавления"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавить тип файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Введите допустимый тип MIME. Он должен быть в виде класс/тип и не может "
"содержать пробелов."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Тип MIME с этим именем уже существует, перезаписать?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выберите категорию файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Просматривать как %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модель только для категорий"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Сервисы Интернета"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Изменить информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Добавление"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Добавить сервис"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Введите наименование протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без "
"пробелов и знаков пунктуации."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Протокол с таким именем уже существует."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестные типы сервисов"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Всемирная паутина"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробная документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Страницы руководства (man)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача электронной почты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация среды Гном"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Диалог настройки шрифтов для рабочего стола"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Отрисовка шрифтов</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Уточнение</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Сглаживание</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Порядок субпикселов</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Наилучшее _начертание"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Наилучшая _контрастность"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "Поробнее..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перейти _в папку шрифтов"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Пол_утона"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Н_ет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Установите шрифт для приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Установите шрифт для значков на рабочем столе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Установите шрифт для терминалов и подобных приложений"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _приложения:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "П_олное"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Сре_днее"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромный"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абое"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрифт т_ерминала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Использовать шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "точек на дюйм"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонт может быть слишком большим"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[1] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[2] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[1] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[2] ""
"Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затрудинть использование "
"компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Создать ускоритель..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификаторы ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавиши ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим ускорителя"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип ускорителя."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите "
"новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Образец раскладки клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Возникла ошибка при запуске капплета клавиатуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Специальные возможности"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
"обрабатывается демоном)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигание курсора</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Автоповтор</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>выше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>больше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>меньше</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>ниже</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Доступные раскладки:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Доступные параметры:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешить _откладывание перерывов"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавиатуры:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры раскладки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, "
"связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Сбросить в ис_ходные"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерыв в работе"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Спе_циальные возможности..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
msgstr "_Модель"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
msgstr "Показать образе_ц"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Выбранные раскладки:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Выбранные параметры:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
msgstr "Сорость:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _работы:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Неизвестный курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Курсор по умолчанию - текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Курсор по умолчанию, поставляемый с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Курсор по умолчанию"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Белый курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Курсор по умолчанию инвертирован"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Белый курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Увеличенный курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Увеличенная версия обычного курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Увеличенный курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Увеличенный белый курсор - Текущий"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Увеличенная версия белого курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Увеличенный белый курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема курсоров"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Задержка двойного щелчка </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перетаскивание</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Поиск указателя</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентация мыши</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Скорость</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Примечание:</b> Изменение этой установки вступит в силу только "
"после следующей регистрации в системе.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>большое</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>высокий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>низкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>малое</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>низкий</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Подсвечивать курсор мыши при нажатии на клавишу Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки мыши"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "Уеличенный"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Уменьшенный"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Порог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "З_адержка:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Диалог настройки мыши"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сервис Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Диалог настройки сервиса Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматическая настройка сервиса Прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учная настройка сервиса Прокси</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Иденти_фикатор (URL) автоконфигурации:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт для сервиса Прокси типа FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Подробности сервиса Прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт для сервиса Прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Сервис Прокси типа _HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка сервиса Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Узел протокола S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт для безопасного сервиса Прокси типа HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "Socks host port"
msgstr "Порт для сервиса Прокси на узле протокола Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
msgstr "Поробнее"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Сервис Прокси типа _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безопасный сервис Прокси типа HTTP"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Диалог включения звука и ассоциации звуков с событиями"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Параметры звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Мигание _всего экрана"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Мигание заголовка окна"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметры звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системный сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "В_оспроизводить звуковой сигнал"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Использовать звуки _для событий"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Визуальное отображение:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Ни одна тема не найдена в системе. Скорее всего, это значит, что диалог "
"\"Тема\" был неверно установлен или не был установлен пакет \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Указанный адрес файла темы недействителен"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s - это путь, где должен быть установлен файл темы. Он не может быть выбран "
"как исходный адрес"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
msgstr "Другая тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Тему можно сохранить, нажав кнопку \"Сохранить тему\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Схемы для темы по умолчанию не найдены. Это может означать, что не установлен "
"оконный менеджер Metacity, или что некорректно настроена система "
"gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Диалог выбора тем для различных частей рабочего стола"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Установить тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Установка темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Установить"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сохранить тему на диск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Применить _фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Применить _шрифт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Выберите тему рабочего стола"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Краткое _описание:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Описание темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки темы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Поробнее о теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Эта тема не подразумевает определенного шрифта или фона."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Эта тема подразумевает фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт и фон:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка окна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Перейти в папку тем"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Установить тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Со_хранить тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Имя темы:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "дерево выбора темы"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Диалог настройки появления панелей меню и инструментов в приложениях"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню и панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Поведение и внешний вид</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Образец</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Вырезать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "только значки"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройки меню и панелей инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Создать файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Пок_азывать значки в меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "текст под значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "текст рядом со значками"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "только текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Подписи кнопок панели: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "Сопировать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Отделяемые панели инструментов"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "На_печатать"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Невозможно запустить приложение настройки оконного менеджера</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (или \"Логотип ОС Виндоуз\""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клавиша перемещения</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Щелчок по заголовку</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Выбор окна</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Для переещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Настройки окна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Заержка перед поднятием:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Далог настройки окон"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "компонент просмотра в виде Центра управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Просмотр в виде Центра управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Компонент просмотра в виде Центра управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра в виде Центра управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Фабрика просмотра в виде Центра управления"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Режим просмотра: Центр управления"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Центр управления средой Гном: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Объект каталога капплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Просматриваемые каталоги капплетов"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Центр управления средой Гном"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Менеджер настроек рабочего стола."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Центр управления средой Гном: %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Центр управления средой Гном"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Использовать \"Наутилус\", если он запущен."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Информация о Центре управления"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Утилита настройки среды Гном"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен \"Наутилус\"."
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не удалось проинициализировать систему Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Предупреждение функции \"Медленные клавиши\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift на 8 секунд. Это комбинация для функции "
"\"Медленные клавиши\", которая влияет на способ работы вашей клавиатуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Активировать функцию \"Медленные клавиши\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Отключить функцию \"Медленные клавиши\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Предупреждение функции \"Залипающие клавиши\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу \"Шифт\" 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции \"Залипающие клавиши\", которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно, или нажали клавишу Shift 5 "
"раз подряд. Это включает функцию \"Залипающие клавиши\", которая влияет на "
"способ работы вашей клавиатуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Активировать функцию \"Залипающие клавиши\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Отключить функцию \"Залипающие клавиши\"?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Похоже, что другое приложение уже имеет доступ к ключу '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке запустить команду (%s),\n"
"которая привязана к клавише (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"Ошибка активирования параметров XKB.\n"
"Возможно, это внутренняя ошибка X-сервера.\n"
"\n"
"Данные о версии X-сервера:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"При составлении отчета об ошибке пожалуйста включите:\n"
"- Результат команды <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- Результат команды <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Вы используете XFree версии 4.3.0.\n"
"Эта версия имеет известные проблемы со сложной настройкой XKB.\n"
"Попробуйте использовать более простую настройку или обновите XFree86."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Установки клавиатуры системы X разнятся с установками среды Гном. Какие вы "
"хотите использовать?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
msgid "Use X settings"
msgstr "Использовать установки системы X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Использовать установки среды Гном"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Файл переназначения клавиатуры (%s) существует в домашнем каталоге, но его "
"содержимое игнорируется. Для использования файла измените настройки "
"клавиатуры."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Не удается выполнить команду: %s\n"
"Убедитесь, что команда существует."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Не удается перевести машину в спящий режим.\n"
"Убедитесь, что машина правильно настроена."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Неверные права файла %s\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Не удается загрузить файл Glade.\n"
"Убедитесь, что этот демон установлен правильно."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл \"%s\" в качестве сэмпла \"%s\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не удалось определить домашний каталог пользователя"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ \"%s\" системы GConf установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Ошибка создания звукового канала."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
"для просмотра"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина образца"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Высота образца"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
"как набор звуков по умолчанию."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s не является действительным wav-файлом"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковой файл"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуки:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуковой _файл:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выберите звуковой файл"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Оконный менеджер \"%s\" не зарегестрировал средство конфигурации\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "разворот на весь экран"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "скручивание"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Если истинно, обработчики для типов MIME text/plain и text/* будут "
"синхронизироваться"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Синхронизировать обработчики для text/plain и text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Уменьшить яркость"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения яркости."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Увеличить яркость"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для увеличения яркости."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Запустить почтовую программу"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для вызова клиента электронной почты."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Комбинации клавиш для извлечения носителя."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в домашнюю папку."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить просмотр справки"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для просмотра справки."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для запуска веб-браузера."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для блокирования экрана."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для завершения сеанса."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода к следующей дорожке."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для паузы в воспроизведении."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или Воспроизвести/Пауза)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для воспроизведения (или воспроизведения/паузы)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода к предыдущей дорожке."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для поиска."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Перейти к следующей дорожке"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Перейти к предыдущей дорожке"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Перейти в спящий режим"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш перехода в спящий режим."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Остановить"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для остановки воспроизведения."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш для уменьшения громкости."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Отключить звук"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш для отключения звука"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Шаг изменения громкости"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Шаг изменения громкости в процентах."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Комбинация клавиш увеличения громкости."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Отображать диалог, когда происходят ошибки при запуске хранителя экрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Запускать хранитель экрана при начале сеанса"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Показывать ошибки при старте системы"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Запускать Хранитель экрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Сглаживание"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "точек на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнение"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Порядок RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разрешение, используемое для преобразования размеров шрифта в размеры "
"пикселей, в точках на дюйм"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Порядок субпиксельных элеменов ЖК-мониторе; Используется только если "
"сглаживание установлено в \"rgba\". Возможные значения: \"rgb\" - красный "
"слева, наиболее распространено. \"bgr\" - синий слева. \"vrgb\" - красный "
"наверху. \"vbgr\" - красный внизу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тип сгаживания, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: "
"\"none\" - нет сглаживания. \"grayscale\" - стандартное полутоновое "
"сглаживание. \"rgba\" - субпиксельное сглаживание (только для ЖК-мониторов)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Тип. уточнения, используемый при отрисовке шрифтов. Возможные значения: "
"\"none\" - нет уточнения, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - наиболее "
"возможное уточнение; может вызвать искажение форм букв."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Очень скоро параметры XKB в gconf будут перезаписаны (из системной "
"конфигурации)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Модель клавиатуры XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "Параметры XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "Параметры XKB будут переписаны из gconf, как только это будет возможно"
#: typing-break/drw-break-window.c:214
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Отложить перерыв"
#: typing-break/drw-break-window.c:262
msgid "Take a break!"
msgstr "Сделайте перерыв!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Изменить настройки"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_О программе"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Сделать перерыв"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Не удается отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "О программе \"Монитор печати\""
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Напоминание о перерыве"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Монитор печати уже запущен."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Монитор печати использует область уведомления для отображения информации. "
"Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, "
"щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> "
"Область уведомления\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Съешь еще немного этих мягких французских булочек. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторское право:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "Использование: %s файл_шрифта\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элементы контекстного меню шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"формата OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"формата PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"формата TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, будут создаваться образцы просмотра шрифтов "
"формата Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Этот ключ соответствует команде, используемой для создания образцов шрифтов "
"формата Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания образцов шрифтов формата Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика контекстного меню fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Контекстное меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элементы контекстного меню Наутилуса для шрифтов"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Установить как шрифт приложения"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонент просмотра свойств темы"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Вид параметров темы Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Не применять новый шрифт"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новый шрифт. Образец шрифта показан ниже."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Применить шрифт"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
msgstr "Тема для элементов управления"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема для рамки окна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема для иконок"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Текущий отображаемый идентификатор (URI)"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖЗ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для установленных тем будут создаваться "
"миниатюры предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Если имеет значение \"Истина\", то для тем будут создаваться миниатюры "
"предпросмотра."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для установленных "
"тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Команда, используемая для создания миниатюр предпросмотра для тем."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда создания миниатюр для установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда создания миниатюр для тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры установленных тем"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Создавать ли миниатюры тем"