gnome-control-center/po/ms.po
Matthias Clasen cbecb18788 Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
  printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
  commandline

This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
2011-04-08 15:53:34 -04:00

4623 lines
124 KiB
Text

# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 19:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 00:15+0800\n"
"Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Lokasi rangkaian sekarang"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Lagi URL latarbelakang"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Lagi URL tema"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Imej/label batasan"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Jenis Waspada"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
#, fuzzy
msgid "The type of alert"
msgstr "Jenis pemecut ."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Butang Waspada"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Tunjuk perincian butiran"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Pilih Imej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Tiada Imej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Imej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Perihal %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_lamat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "P_embantu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Perihal Saya"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "B_andar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "S_yarikat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndar"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Tukar Katalal_uan..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ban_dar:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ne_gara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Neg_ara:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Emel"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nama Penuh"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Rum_ah:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesej Instan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Pekerjaan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. box:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Maklumat Peribadi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Pilih gambar anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Negeri/Wilayah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Laman Sesawang"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "Log _Laman Sesawang:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ker_ja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Kerja"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Faks _kerja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/_Poskod:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Jabatan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Laman Sesawang Rumah"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Rumah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Pengurus:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobile:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Negeri/Wilayah:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Tajuk:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "_Kerja:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Poskod:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Tidak tidak dibenarkan akses pada peranti. Hubungi sistem pentadbir anda."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ralat dalaman telah berlaku"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Padam cap jari didaftarkan?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Padam Cap Jari"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Dilakukan!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Letakkan jari pada pembaca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Jari penunjuk kiri"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Jari anak kiri"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Ibu jari kiri"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Jari lain:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Jari penunjuk kanan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Jari anak"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Ibu jari kanan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Pilih jari"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr ""
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Katalaluan anda telah ditukar"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Ralat sistem: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Katalaluan terlalu pendek"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Katalaluan terlalu mudah"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Katalaluan lama dan baru sama"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
msgid "Unable to launch backend"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ralat sistem telah berlaku"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
msgid "Checking password..."
msgstr "Menyemak katalaluan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kilik <b>Tukar katalaluan</b> untuk menukar katalaluan anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Sila taip katalaluan dalam <b>Katalaluan baru</b> ruang."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Sila taip katalaluan sekali lagi dalam <b>Taip semula katalaluan</b> ruang."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Tukar ka_talaluan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Tukar katalaluan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Tukar katalaluan anda"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Katalaluan _sekarang:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Katalaluan baru:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Taip semula katalaluan baru:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas "
"sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Tutup dan _Log Keluar"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Aplikasi Digemari"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "/Ke_utamaan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Keboleh_capaikan"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Aplikasi Digemari"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tambah Kertas Dinding"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Semua Fail"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Font mungkin terlalu besar"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "Guna fon terdahulu"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "Guna fon dipilih"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
#, fuzzy
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "nama fail"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "laman"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
#, fuzzy
msgid "Default Pointer"
msgstr "Kursor Default"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Terapkan Latar Belakang"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Terapkan Fon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Kembalikan Fon"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
#, fuzzy
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Tema ini mencadangkanfont:"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tersendiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Keutamaan Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Bentuk terbaik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Kontras terbaik"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "W_arna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Tersendiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Customize Theme"
msgstr "Tema tersendiri"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "P_erincian..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fon _desktop:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Perincian Rendering Font"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Dapatkan lagi tema secara online"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Skala _kelabu"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Bayangang"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradien mengufuk"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Ikon sahaja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "_Tiada"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Pointer"
msgstr "_Cetak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Rendering"
msgstr "<b>Rendering Font</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_Simpan Tema..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Simpan _Sebagai..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Kelicinan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Warna tegar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Meregang"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_piksel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Turutan subpiksel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Teks dibawah item"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Teks di sebelah item"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Teks sahaja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "_Fail"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradien menegak"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Sempadan Tetingkap"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Tambah..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Font _Aplikasi:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "_Fon desktop:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Penuh"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Pasang..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokrom"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Tiada"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Susunatur dipilih:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Saiz:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr ""
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Tetingkap:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "dot per inci"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pilih tema bagi desktop"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Pemasang Tema"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakej Tema GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "pelbagai saiz"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s by %d %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Imej hilang"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tidak dapat pasang tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Utiliti %s tidak dipasang."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Kekal Tema Terkini"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Terapkan Tema Baru"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Tema baru berjaya dipasang"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Pilih Tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema Pakej"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Nama tema mesti ada"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr ""
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema tidak dapat dipadam"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema"
# lom
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat "
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan bukan-"
"GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan "
"GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Menyalin fail: %u of %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Penyalinan '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Penyalinan fail-fail"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Tetingkap Utama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Dari URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI sedang dipindahkan dari"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Ke URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI sedang dipindahkan ke"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pecahan selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeks URI semasa"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Jumlah URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Bilangan Jumlah URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Langkau"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Kekunci"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Panggilbalik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Tukar set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
"pada terapan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
"widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
"daripada widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kawalan UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tetapan data objek editor"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
"\n"
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
"lain."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n"
"Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
"\n"
"Sebaliknya, sila pilih gambar lain."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Sila pilih satu imej."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
#, fuzzy
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Kursor Default - Semasa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
#, fuzzy
msgid "White Pointer"
msgstr "Kursor Putih"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
#, fuzzy
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Kursor Putih - Semasa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Pointer"
msgstr "<b>Cari Pointer</b>"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
#, fuzzy
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Kursor Besar - Semasa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
#, fuzzy
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
#, fuzzy
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Kursor Putih Besar"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplikasi Digemari"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Pembantu Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Aplikasi Default GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaikan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "A_rahan:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Arahan:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Flag _Larian:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Penonton Imej"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mesej Instan"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Mel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobiliti"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Pemain Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Buka pautan pada _tab baru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Laksana di t_erminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor Teks"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Pemain Video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Pelayar Web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Pemain Muzik Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Mel Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Pelayar Web Derfault"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Debian Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Pelayar Web Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Pembaca Emel Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Papan kekunci pada-_skrin"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Mail Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Pembaca Skrin Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Dengar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mel Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Pemain Muzik Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca dengan Kaca Pembesar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Mail SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Piawai"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Pemain Wayang Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Termasuk _panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Jadikan Default"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Pergerakan"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Keutamaan Font"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Buka"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikon Panel"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "R_otation:"
msgstr "_Lokasi:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Kadar ke_segaran:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Terbalik"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusi:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Papar _ikon pada menu"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Monitors"
msgstr "Kawalan"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Upside Down"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
#, fuzzy
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Penuhkan Skrin"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
#, fuzzy
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
#, fuzzy
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tukar resolusi skrin"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Bunyi"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Pintasan baru..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kekunci pemecut"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pengubahsuai pemecut"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod kekunci pemecut"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mod Pemecut"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis pemecut ."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
#, fuzzy
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
#, fuzzy
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Pintasan bagi volum naik"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
"deamon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#, fuzzy
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#, fuzzy
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Beep bila kekunci:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Bounce Keys"
msgstr "kekunci Tetikus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Flash _seluruh skrin"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Am"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Kekunci Perlahan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kekunci Lekat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Maklumbalas _Audio..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kerdipan Kursor"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "P_enangguhan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model papan kekunci:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Susunatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan "
"kekunci berulang"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "kekunci Tetikus"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Bergerak ke _Bawah"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Bergerak ke _Atas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kekunci Ulangan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Hentian Menaip"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Pemecutan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Lengahan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "<b>_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsyen..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "Ke_lajuan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Selangmasa kerja bertahan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "minit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Mengikut _negara"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Mengikut _bahasa"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pilih Susunan"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Prebiu:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Negara:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Bahasa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pilih Model Papan Kekunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Model:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Susunan Opsyen Papan Kekunci"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Susunatur"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
#, fuzzy
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
#, fuzzy
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetikus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Drag and Drop"
msgstr "<b>Heret dan Jatuh</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Locate Pointer"
msgstr "<b>Cari Pointer</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetikus"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Treshold:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dimatikan"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Tetikus-kidal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Treshold:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tahap sensitif:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Sekali klik:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Hadmasa:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "Lokasi Baru..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proksi Rangkaian"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Sa_mbungan internet langsung</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Cipta Lokasi Baru"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Perincian Proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Senarai Hos Abaian"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Abaikan Hos"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Liang:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Hos soket:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nama_pengguna:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Padam Lokasi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Perincian"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Nama Lokasi:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Katalaluan:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
#, fuzzy
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Kekunci Pergerakan"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Aksi Bar Tajuk"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Keutamaan Tetingkap"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Pemilihan Tertingkap"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "saat"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Set your window properties"
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimalkan Menegak"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimalkan Melintang"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Mengecilkan"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "kunci tidak dijumpai [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Kumpulan"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tugas Biasa"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Kawalan"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Tangguh Rehat"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Masa rehat!"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Rehat Sebentar"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minit sampai rehat seterusnya"
msgstr[1] "%d minit sampai rehat seterusnya"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Pengingat hentian komputer."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr "kredit-penterjemah"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Mengaktifkan kod debug"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Style:"
msgstr "Gaya:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: ../font-viewer/font-view.c:310
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Copyright:"
msgstr "hakcipta:"
#: ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Description:"
msgstr "Keterangan:"
#: ../font-viewer/font-view.c:442
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"
#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Install Failed"
msgstr "Pemasangan Gagal"
#: ../font-viewer/font-view.c:517
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "penggunaan: %s fontfile\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:592
#, fuzzy
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Pasang"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Fon Prebiu"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKS"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Saiz fon (default:64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "SAIZ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Ralat parsing hujah: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Tiada persamaan dijumpai."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Mula %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Naiktaraf"
#: ../libslab/application-tile.c:457
#, fuzzy
msgid "Uninstall"
msgstr "_Pasang"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Buang dari Kegemaran"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Tambah pada Program Permulaan"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Spreadsheet Baru"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Dokumen Baru"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistem Fail"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Rangkaian Pelayan"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Buka</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Namakan..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Hantar Kepada..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Buka dengan \"%s\""
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Buka dengan aplikasi default anda"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hari ini %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Semalam %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Cari Sekarang"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Buka %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Buangkan dari Item Sistem"
msgid "Show help options"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "_Katalaluan:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Katalaluan:"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplikasi</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang "
#~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej "
#~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan "
#~ "pembesaran."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
#~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Bounce</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Perlahan</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Ulangan</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Keupayaan</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Asas"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
#~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna."
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..."
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "dite_rima"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "dite_kan"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "aksara/saat"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisaat"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "piksel/saat"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Kertas _Dinding Desktop</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Tiada Kertas Dinding"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Dari: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Dua"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Menyambung..."
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks W3M"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Pelungsur Teks Links"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tambah..."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Tersendiri"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Pembaca Emel Default"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terminal Default"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor teks default"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Laksana di _Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
#~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk "
#~ "menjayakannya"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap"
#, fuzzy
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Arahan:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Ciri-ciri..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "di_lepaskan"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolusi Skrin"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Tetapan Default"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta "
#~ "ke saiz paparan adalah mustahil."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan "
#~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Pilih font bagi desktop"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "_Pergi ke folder font"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Font _terminal"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Pengurusan Tetingkap"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Tambah..."
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Laju</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Susunatur yg _ada::"
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opsyen susunatur"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "Keboleh_capaian..."
#~ msgid "Unknown Cursor"
#~ msgstr "Kursor tidak diketahui"
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Kursor default disongsangkan"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Kursor Besar"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Pantas</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Tinggi</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Besar</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Rendah</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Perlahan</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butang"
#, fuzzy
#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Saiz Kursor"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Bunyi"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Acara Bunyi"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar"
#~ msgid "_Sounds for events"
#~ msgstr "_Bunyi bagi acara"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Maklumbalas _visual:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
#~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-"
#~ "themes\""
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai "
#~ "lokasi sumber"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasang Tema</span>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Cakera</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Simpan Tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Huraian pendek:"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Perincian Tema"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Perincian Tema"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Pasang Tema..."
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nama _Tema: "
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "Pepohon pemilihan tema"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Menu & Toolbar"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Penampilan dan Kelakuan</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Potong"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Fail Baru"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Simpan Fail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Label _butang toolbar: "
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Salin"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Toolbar boleh _lerai"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edit"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Ba_ru"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Keluar"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Simpan"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kawalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
#~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
#~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n"
#~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n"
#~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n"
#~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini "
#~ "perisian XFree."
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n"
#~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n"
#~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul."
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Ralat mencipta paip isyarat."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Jenis"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Tinggi Prebiu"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48."
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skrin"
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
#~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n"
#~ "untuk menetapkan bunyi default."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acara"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Fail Bunyi"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Bunyi:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "_Fail bunyi:"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Pilih Fail Bunyi"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Main"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Buang"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
#~ "disinkronisasikan"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Kecerahan turun"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun"
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Kecerahan naik"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi emel"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Lenting"
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Folder Rumah"
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Lancar Pelungsur Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Kunci Skrin"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin."
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log Keluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Kaku"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku."
#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Main (atau Main/Kaku)"
#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)"
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi cari"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Langkah ke trek Berikutnya"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Langkah ke trek Terdahulu"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Tidur"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan tidur"
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Kekunci henti bermain"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain"
#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Volum turun"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Volume mute"
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Langkah volum"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Volum naik"
#, fuzzy
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Mula Xscreensaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Model papan kekunci XKB"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Perihal"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pengingat hentian"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Terapkan font baru?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Ja_ngan terapkan font"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan "
#~ "dibawah."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Ter_apkan font"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Huraian"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema sempadan tetingkap"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikon"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail "
#~ "bagi tema dipasang."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail "
#~ "bagi tema"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"