gnome-control-center/po/pl.po
2012-04-14 18:49:42 +02:00

4683 lines
128 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Dodaj tapetę"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Usuń tapetę"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Kolor pierwszorzędny"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Zamień kolory"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "Kolor drugorzędny"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Sąsiadująco"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Obecne tło"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Katalog obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Kolory i gradienty"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Zmiana tła"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Ustaw nowe urządzenie"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Powiązane"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pliki..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Przeglądaj pliki..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth jest wyłączony"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth został wyłączony przełącznikiem sprzętowym"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Widoczność \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Usunąć \"%s\" z listy urządzeń?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Usunięcie urządzenia spowoduje konieczność jego ponownej konfiguracji przed "
"kolejnym użyciem."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Inny profil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Domyślny: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Przestrzeń kolorów: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil testowy: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Wybór pliku profilu ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Obsługiwane profile ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Dostępne profile dla ekranów"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Dostępne profile dla skanerów"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Dostępne profile dla drukarek"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Dostępne profile dla aparatów"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Dostępne profile dla kamer internetowych"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostępne profile"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i "
"poprawnie podłączone."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nie można usunąć automatycznie dodanego profilu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357
msgid "No profile"
msgstr "Brak profilu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i rok"
msgstr[1] "%i lata"
msgstr[2] "%i lat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i miesiąc"
msgstr[1] "%i miesiące"
msgstr[2] "%i miesięcy"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tydzień"
msgstr[1] "%i tygodnie"
msgstr[2] "%i tygodni"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mniej niż tydzień"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Domyślna RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Domyślna CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Domyślna skala szarości"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nieskalibrowane"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610
msgid "This device is not color managed."
msgstr "To urządzenie nie podlega zarządzaniu kolorami."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "To urządzenie używa danych skalibrowanych podczas produkcji."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"To urządzenie nie posiada profilu odpowiedniego do pełnoekranowej korekcji "
"kolorów."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "To urządzenie posiada stary profil, który może już nie być dokładny."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślony"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nie wykryto urządzeń obsługujących zarządzanie kolorami"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu "
"kolorami."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Dodaj urządzenie wirtualne"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Usuń urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Ustawia to urządzenie dla wszystkich użytkowników tego komputera"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Dodaj profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Skalibruj…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruje urządzenie"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Usuń profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Typ urządzenia:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producent:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie "
"uzupełnić powyższe pola."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "angielski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "angielski (brytyjski)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:518
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:524
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:526
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "chiński (uproszczony)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:557
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:558
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:559
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Inny..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Wybór regionu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Wybór języka"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Wy_bierz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Czas _sieciowy"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Przełącza między czasem AM a PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-godzinny"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
"jego położenie."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Zastosowanie konfiguracji się nie powiodło: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rozdzielczość"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Obrót"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Wykryj _ekrany"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekrany"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Nieznany model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs "
"użytkownika."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla "
"nieobsługiwanego sprzętu graficznego."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Zastępczy"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytanie, co robić"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie robienie niczego"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Otwarcie katalogu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "Czytnik e-booków"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Nośniki wymienne"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "Zainstaluj aktualizacje"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "System jest aktualny"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;programy;"
"zastępczy;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;dysk;płyta;wymienny;nośnik;"
"automatyczne;uruchamianie;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Dzi_ałanie:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_WWW"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Poczta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendarz"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzyka"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "Wi_deo"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Zdjęcia"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "Płyta CD-_Audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Płyta _DVD-Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Oprogramowanie"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Inne nośniki..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Interfejs"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Wymuszenie trybu _zastępczego"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Dźwięk i multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Głośność w dół"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Głośność w górę"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu obszaru"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Uniwersalny dostęp"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Zmiana ustawień klawiatury"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Własny skrót"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Prę_dkość:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Powolne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Prędkość:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Prędkość migania kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Ustawienia układu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Usuń skrót"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie "
"używając wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
"Touchpad;Panel dotykowy;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla l_eworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po naciśnięciu klawisza Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Prędkość kursora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Cz_ułość:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Próg przeciągnięcia"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "Wyłą_czone"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:287
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano "
"adresu URL konfiguracji."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:295
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Inna..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d MB/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adres IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adres IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268
msgid "Network proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr "Informacje o sieci %s, w tym hasło i konfiguracja, zostaną utracone"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Brak połączenia z Internetem."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Utworzyć hotspot mimo to?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Rozłączyć z %s i utworzyć nowy hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Jest to jedyne połączenie z Internetem."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Utwórz _hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zatrzymaj hotspot"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Pośrednik;Wi-Fi;WLAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Utwórz..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczna"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj urządzenie"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Domyślna trasa"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenia"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "Nazwa _sieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nazwa sieci"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Klucz zabezpieczeń"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr "Zapomnij sieć"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Użyj jako hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Zatrzymaj hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Dostawca"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "Typ VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Hasło grupy"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "Wyłącz VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "S_konfiguruj..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "_Metoda"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Adres URL _konfiguracji"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Pośrednik H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Pośrednik _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Serwer _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "Port HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "Port HTTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "Port FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Port SOCKS"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Sieć komórkowa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Sieć kratowa"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan nieznany"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Brak oprogramowania wbudowanego"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel jest niepodłączony"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączone"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stan nieznany (brak)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nie połączone"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Błąd podczas logowania do konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "Za_loguj"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Aby dodać nowe konto, należy najpierw wybrać jego typ"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Typ konta:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Błąd podczas usuwania konta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Na pewno usunąć konto?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Konta online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Zarządzanie kontami online"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-mail;"
"email;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Usuń konto"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Wybór konta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i godzina"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Ładowanie, do pełnego naładowania: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora, pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora, pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Charging"
msgstr "Ładowanie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
msgid "Using battery power"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Ładowanie - w pełni naładowano"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
"Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS, "
"pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS, pozostało: %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Drugi akumulator jest w pełni naładowany"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Drugi akumulator jest pusty"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Klawiatura bezprzewodowa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Urządzenie UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Urządzenie PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimediów"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Battery"
msgstr "Akumulator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Caution"
msgstr "Ostrzeżenie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgid "Good"
msgstr "Dobry"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
msgid "Tip:"
msgstr "Wskazówka:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Ustawienia jasności"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr "mają wpływ na zużycie zasilania"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Wyłączenie komputera"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Bez usypiania"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiedy jest podłączony"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Uśpienie po nieaktywności przez"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Mało tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Brak tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Mało wywoływacza"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Brak wywoływacza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Mało atramentu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Brak atramentu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Otwarta pokrywa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Otwarte drzwiczki"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Mało papieru"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowa"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Poziom tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Poziom atramentu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Poziom"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktywne"
msgstr[1] "%u aktywne"
msgstr[2] "%u aktywnych"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Brak dostępnych drukarek"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Wstrzymane"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Stan zadania"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Strona testowa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodanie nowej drukarki"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "Wy_szukiwanie według adresu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Uzyskiwanie urządzeń..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr "Nie odnaleziono lokalnych drukarek"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarek sieciowych"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"Usługa FirewallD nie jest uruchomiona. Wykrywanie drukarek sieciowych wymaga "
"włączenia usług mdns, ipp, ipp-client i samba-client w zaporze sieciowej."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokalna"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Sieciowa"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Typy urządzeń"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Otwieranie zapory sieciowej dla połączeń IPP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj drukarkę"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Usuń drukarkę"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Poziom"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Domyślne"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Zadania"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Wyświ_etl"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę t_estową"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "W_stecz"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktywne zadania drukowania"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Wznów drukowanie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Wstrzymaj drukowanie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Anuluj zadanie drukowania"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Dodaj użytkownika"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Zezwoleni użytkownicy"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj nową drukarkę"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Anglosaskie (imperialne)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
"systemowych ustawień dla regionu i języka."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają "
"systemowych ustawień dla regionu i języka. Można je zmienić, aby pasowały do "
"ustawień bieżącego użytkownika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Skopiuj ustawienia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Skopiuj ustawienia..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego "
"logowania)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Zainstaluj języki..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Usuń język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Wybór regionu (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego logowania)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Dodaj region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Usuń region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Czas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Liczby"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Jednostki miary"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Dodaj układ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Usuń układ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Przenieś w górę"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Przenieś w dół"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Podgląd układu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Osobny układ dla każdego okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Domyślny układ w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Wyświetla i modyfikuje opcje układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n"
"domyślnymi ustawieniami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Język wyświetlania:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Źródło wprowadzania:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Ustawienia użytkownika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Jasność i blokada"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Wyłączenie ekranu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekund"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Przygaszanie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Wyłączenie ekranu po nieaktywności przez:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Blokowanie ekranu po:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Położenia..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Blokowanie"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Szczeknięcie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kropla"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Głośność mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Oddalenie:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez wzmocnienia"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Złącze:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test głośników dla %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test głośników"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Głośność na wyjściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Poziom na wejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Głośność _alarmów:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowane"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_ciszenie"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencje _dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik ekranowy;tekst;"
"font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne klawisze;Odbijające "
"klawisze;Klawisze myszy;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Standardowy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Zmiana kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Rozmiar tekstu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Powiększenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Pomniejszenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Widzenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test migania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Miganie całym ekranem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Napisy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Słyszenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asystent pisania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Włączenie f_unkcji dostępności z klawiatury"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "naciśnięty"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "zaakceptowany"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "odrzucony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy tutaj wprowadzić tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mysz wideo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku po przytrzymaniu lewego"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Opóźnienie prawego przycisku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Próg prze_sunięcia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Klikanie po najechaniu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Wysoki/odwrócony"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 ekranu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Połowa ekranu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 ekranu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcje powiększania"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "Powiększanie:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Podążanie za kursorem myszy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "Część ekranu:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa także poza ekranem"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Wyśrodkowanie kursora lupy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor lupy przesuwa treść"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor lupy podąża za treścią"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Położenie lupy:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "Cienka"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Gruba"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Celownik:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pokrywają się z kursorem myszy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Górna połowa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Dolna połowa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Lewa połowa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Prawa połowa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Typ _konta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Prawy palec wskazujący"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Lewy palec wskazujący"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Inny palec:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Konta użytkowników"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;"
"Logo;Twarz;Hasło;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Ustaw teraz hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logowanie bez hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Wyłącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Włącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "Wskazów_ka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona widoczna "
"dla wszystkich użytkowników tego systemu. <b>Nie należy</b> wpisywać tutaj "
"hasła."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Wybór utworzonego hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Obecne _hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "Dzi_ałanie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Zmienianie hasła dla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Wyświ_etlanie hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Jak wybrać dobre hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
"konta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj konto użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Usuń konto użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "_Typ konta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logowanie a_utomatyczne"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Wybieranie palca"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pobieranie odcisków palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Więcej..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Zrób zdjęcie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Używane przez %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
"niespójnym stanie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Usuń pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zachowaj pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
msgid "Create a user account"
msgstr "Tworzy konto użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby utworzyć konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
msgid "Other Accounts"
msgstr "Inne konta"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n"
" ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n"
" ➣ cyfry\n"
" ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji tabletów firmy Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Gumka;Mysz;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (bezwzględny)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Panel dotykowy (względny)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencje tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nie wykryto tabletu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet firmy Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapuj do monitora..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapuj przyciski..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Skalibruj..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Dopasowuje rozdzielczość ekranu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Tryb śledzenia"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientacja leworęczna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Brak działania"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewijanie w górę"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewijanie w dół"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewijanie w lewo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewijanie w prawo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Rysik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku gumki"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Lekka"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Mocna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Górny przycisk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Niższy przycisk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Siła nacisku czubka"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapuj przyciski"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapuje przyciski do funkcji"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Tryb lewego kółka #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Tryb prawego kółka #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Tryb lewego TouchStrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Tryb prawego TouchStrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchRing"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchRing"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchStrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchStrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Przełącznik trybu #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Lewy przycisk #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Prawy przycisk #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Górny przycisk #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Dolny przycisk #%d"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracja ekranu"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby "
"skalibrować tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, uruchamianie ponownie..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr "Przełącz tryby"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapowanie ekranu"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Wyświetla więcej komunikatów"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetla przegląd"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel do wyświetlenia"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- ustawienia systemu"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencje;Ustawienia;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Wszystkie ustawienia"