gnome-control-center/po/bg.po
Matthias Clasen cbecb18788 Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
  printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
  commandline

This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
2011-04-08 15:53:34 -04:00

3653 lines
125 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Текущо местоположение"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Адрес за допълнителни теми"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
"подходящ сървър-посредник."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Обратно извикване"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
"клавиш е променена"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Комплект промени"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
"графичния обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
"графичния обект"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
"за фон."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
"\n"
"Изберете друго изображение вместо него."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коанда:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Флаг за изпълнение:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Преглед на изображения"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Бързи съобщения"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Програма за е-поща"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Двигателна помощ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Програма за мултимедия"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Стартиране в т_ерминал"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Гледане на филми"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Програма за музика Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws — програма за е-поща"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "sensible-browser на Дебиан"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър Epiphany"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution — програма за е-поща"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с лупа"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail — програма за е-поща"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
# Това е име на програма.
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Програма за музика Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с лупа"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Програмата за филми Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "_Включване на панела"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
msgid "Left"
msgstr "наляво"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Да е стандартно"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Включен"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Икона в панела"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
msgid "Right"
msgstr "надясно"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "обърнато"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Засичане на екрани"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Показване на екраните в панела"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИЗХОДЕНАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
"\n"
"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
"\n"
ЗХОДЕНАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
"\n"
ЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
" „%s/DEST_NAME“\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
"всички потребители"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
msgid "Upside Down"
msgstr "обърнато"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%dHz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Екран: %s"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
"настройките на екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Ускорен режим"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
"%s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Проблясване на _целия екран"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Визуални подсказки за звуци"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Звукови _уведомления…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Дълго"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
"със стандартните"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Късо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "По _страна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "По _език"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Предварителен преглед:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Език:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
msgid "Models"
msgstr "Модели"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Движение наляво"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Движение надясно"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Движение нагоре"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Движение надолу"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Без"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Двойно натискане:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Изтегляне:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Пауза между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Влачене и пускане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Натискане без бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Посочване на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорост на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Пов_торно натискане:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "П_раг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
"крушката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
"бутон“"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Изключен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Чрез ръба на панела"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _лява ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _дясна ръка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Едноратно натискане:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "П_ауза:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройки на вашата мишка"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
msgid "New Location..."
msgstr "Ново местоположение…"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
msgid "Location already exists"
msgstr "Местоположението вече съществува"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Създаване"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Създаване на ново местоположение"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорирани хостове"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Местоположението вече съществува."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Изтриване на местоположение"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "И_ме на местоположение:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки на външния вид"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Change constrast:"
msgstr "Комплект промени"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "HighContrast"
msgstr "Контакт"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане без бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#, fuzzy
msgid "LowContrast"
msgstr "Контакт"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Ориентация на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "None"
msgstr "нищо не прави"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr ""
# Това е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Почивки при писане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "_Асистент:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Взимане на почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %dмин.)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Наблюдение на писането"
#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
"миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
"миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "Неуспешно инсталиране"
#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Инстали_ране на шрифт"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Преглед на шрифтове"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ШРИФТОВАЙЛ ИЗХОДЕНАЙЛ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr ""
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr ""
msgid "Firmware missing"
msgstr "липсва фърмуер"
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Рамка на изображение/етикет"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Широчината на рамката около етикет"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Вид предупреждение"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Вид на предупреждението"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Бутони при предупреждение"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Показване на повее информация"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Избор на изображение"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Няма изображение"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Всички файлове"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
#~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Адресникът не може да се отвори."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Относно %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "_AIM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Адр_ес:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "За мен"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Фирма:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_Календар:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Смяна на па_ролата…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Гра_д:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Страна:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Срана:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Електронна поща"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Пълно име"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Д_омашен:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Бързи съобщения"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Работа"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "_MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "По_щ. кут.:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "П_ощ. кут.:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Лична информация"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Изберете снимката си"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Щат/провин_ция:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Потребителско име:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Блог:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Сужебен:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Служебен"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Служебен _факс:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "Пощенски к_од:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адрес:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Отдел:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Лична страница:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Домашна:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Р_ъководител:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Мобилен телефон:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "Проф_есия:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Щат/прови_нция:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Титла:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Служебна:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Пощенски _код:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Настройване на личната ви информация"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
#~ "администратор."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "Устройството вече се ползва."
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Получи се вътрешна грешка"
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
#~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
#~ "is disabled?"
#~ msgstr ""
#~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
#~ "тях?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Готово!"
#~ msgid "Could not access '%s' device"
#~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
#~ msgstr ""
#~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the '%s' device."
#~ msgstr ""
#~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите "
#~ "отпечатък чрез устройството „%s“."
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
#~ msgid "Left index finger"
#~ msgstr "Ляв показалец"
#~ msgid "Left little finger"
#~ msgstr "Ляво кутре"
#~ msgid "Left middle finger"
#~ msgstr "Ляв среден пръст"
#~ msgid "Left ring finger"
#~ msgstr "Ляв безименен пръст"
#~ msgid "Left thumb"
#~ msgstr "Ляв палец"
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Друг пръст:"
#~ msgid "Right index finger"
#~ msgstr "Десен показалец"
#~ msgid "Right little finger"
#~ msgstr "Дясно кутре"
#~ msgid "Right middle finger"
#~ msgstr "Десен среден пръст"
#~ msgid "Right ring finger"
#~ msgstr "Десен безименен пръстен"
#~ msgid "Right thumb"
#~ msgstr "Десен палец"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Избор на пръст"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да "
#~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци."
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Идентификацията е успешна!"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
#~ "наново."
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Паролата не е вярна."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Паролата беше променена."
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Системна грешка: %s."
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Паролата е твърде кратка."
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Паролата е твърде проста."
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#~ msgid "The new password has already been used recently."
#~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Не може да се пусне основната програма"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Получи се грешка в системата"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Проверяване на паролата…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Двете пароли не съвпадат."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Смяна на _паролата"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Смяна на паролата"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Смяна на паролата ви"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "_Текуща парола:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
#~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
#~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
#~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Идентификация"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Нова парола:"
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Вход с помощ"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Помощни технологии"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Настройки на помощните технологии"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
#~ "следващото влизане в системата."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Затваряне и _излизане"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Включване на помощните технологии"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Достъпност на _мишката"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "П_редпочитани програми"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Добавяне на фон"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Всички файлове"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
#~ "%d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
#~ "%d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Използване на предишния шрифт"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Използване на избрания шрифт"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr ""
#~ "Посочете името на файл с тема, който да\n"
#~ " се инсталира"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "имеаайла"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
#~ " покаже — „theme“ (тема), "
#~ "„background“\n"
#~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), "
#~ "„interface“\n"
#~ " (интерфейс)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "страница"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[ФОН…]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Стандартен показалец"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Инсталиране"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
#~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Прилагане на фон"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Прилагане на шрифт"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Отхвърляне на шрифта"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може "
#~ "да бъде отхвърлено."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
#~ "отхвърлено."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
#~ "бъде отхвърлено."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Текущата тема предлага фон."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Най-добри _форми"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Най-добър _контраст"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Цветове:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Потребителски настройки…"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "в центъра на екрана"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
#~ "системата."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Бутони и декорации"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Промяна на темата"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Под_робности…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Шрифт за _работния плот:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Сепени на сивото"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Шрифтови подсказки"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "хоризонтална преливка"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Икони"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "само икони"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Б_ез"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Показалци"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Разделителна способност:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Запазване на темата като…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Запазване _като…"
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "Запазване на _фона"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "увеличаване в екрана"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Заглаждане"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "плътен цвят"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Пренасяне"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "разтегляне по екрана"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Подпикселна подредба"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "текст под иконите"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "текст до иконите"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "само текст"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "на плочки"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "вертикална преливка"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Рамки на прозорците"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_Шрифт за програмите:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Описание:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Шрифт за _документите:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Р_авноширок шрифт:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "П_ълни"
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "_Кутии за въвеждане:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Инсталиране…"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Средни"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Черно-бяло"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Без"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Стандартни настройки"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Избрани записи:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Размер:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Леки"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Съвети:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "П_розорци:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "точки на инч"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Външен вид"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Инсталатор на теми"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
#~ msgid "No Desktop Background"
#~ msgstr "Без фон на работния плот"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Прожекция"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Изображение"
#~ msgid "multiple sizes"
#~ msgstr "различни размери"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s на %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "пиксел"
#~ msgstr[1] "пиксела"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Папка: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Папка: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Изображението липсва"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
#~ "компилирате."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Запазване на текущата тема"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Прилагане на нова тема"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Избор на тема"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Пакети с теми"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Трябва да въведете име"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Презаписване"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
#~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава "
#~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е "
#~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Копиране на „%s“"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Копиране на файлове"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Родителски прозорец"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Родителски прозорец на диалога"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "От адрес"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Към адрес"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Завършена част"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Текущ индекс на адрес"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Общо адреси"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Общ брой на адресите"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Пр_опускане"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Презаписване на всички"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Стандартен показалец — текущ"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Бял показалец"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Бял показалец — текущ"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Голям показалец"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Голям показалец — текущ"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Голям бял показалец — текущ"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Голям бял показалец"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
#~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
#~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
#~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
#~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n"
#~ " „multimedia“ (мултимедия), "
#~ "„system“\n"
#~ " (система), „a11y“ (достъпност)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "— стандартни програми на GNOME"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Настройки на екрана"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "Използване само на настройките и излизане"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
#~ " писане“"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "— Настройки на клавиатурата"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Показване…"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr ""
#~ "Указване на страницата, която да се\n"
#~ " покаже — „general“ (общи),\n"
#~ " „accessibility“ (достъпност)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "— Настройки за мишката"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на "
#~ "прозорци"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hyper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Мета"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Клавиш за движение"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Действие на заглавната лента"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания за прозорец"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Избор на прозорец"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Интервал преди вдигане:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "секунди"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Прозорци"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "максимизира"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "максимизира вертикално"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "максимизира хоризонтално"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "минимизира"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "навива"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтър"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Групи"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Обичайни задачи"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или "
#~ "премахване."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
#~ "деинсталиране."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от "
#~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
#~ "стартирането на задачата."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
#~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
#~ "„Обичайна задача“."
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Няма съвпадения."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Стартиране на %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Обновяване"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Премахване от любимите"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Добавяне към любимите"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Да не се стартира в началото"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Да се стартира в началото"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Нова електронна таблица"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Нов документ"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Мрежови сървъри"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Отваряне</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Преименуване…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Изпращане до…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Отваряне с „%s“"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Днес %k:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Вчера %k:%M"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %k:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Намиране сега"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Премахване от системните елементи"