gnome-control-center/po/et.po
Matthias Clasen cbecb18788 Shell: fix handling of commandlines
With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary
instance. That means two things:
- We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after
  printing out the help
- The static booleans need to be reset to FALSE for each handled
  commandline

This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes
existing translations for this string that were taken from GLib.
2011-04-08 15:53:34 -04:00

2929 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 20092011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:28+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Current network location"
msgstr "Praegune võrguasukoht"
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Lisataustade URL"
msgid "More themes URL"
msgstr "Lisateemade URL"
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Määra siin oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
"tuvastamiseks."
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisataustapiltide hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Töölaua lisateemade hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukust lahti võetud.\n"
"Muutmise keelamiseks klõpsa siin"
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoog on lukus.\n"
"Muutmiseks klõpsa siin"
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Süsteemi reeglid ei luba muutusi teha.\n"
"Võta ühendust oma süsteemiülemaga"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
msgid "Callback"
msgstr "Väljakutse"
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Võtmega seotud väärtuse muutumisel tehtav väljakutse"
msgid "Change set"
msgstr "Muudatuste kogum"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Vidinale andmete teisendamise väljakutse"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "GConfist pärit andmete vidina jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Vidinalt pärit andmete teisendamise väljakutse"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Vidinalt pärit andmete GConfi jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
msgid "UI Control"
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
msgid "Property editor object data"
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Omaduste redaktori andmete vabastamise väljakutse"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Omaduste redaktori objektiandmete vabastamise väljakutse"
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Change the background"
msgstr "Taustapildi vahetamine"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
#. This refers to a slideshow background
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muutub pidevalt"
msgid "Fill"
msgstr "Üle ekraani"
msgid "Scale"
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
msgid "Span"
msgstr "Üle mitme ekraani"
msgid "Tile"
msgstr "Korduv"
msgid "Zoom"
msgstr "Ekraan täidetud"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Rõhtne üleminek"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Püstine üleminek"
msgid "Solid Color"
msgstr "Ühtlane värvus"
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Sirvi teisi pilte"
msgid "Current background"
msgstr "Praegune taustapilt"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Pildikataloog"
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Värvused ja üleminekud"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "multiple sizes"
msgstr "mitmes suuruses"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ilma taustapildita töölaud"
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 tunni vorming"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "April"
msgstr "Aprill"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "City:"
msgstr "Linn:"
msgid "December"
msgstr "Detsember"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
msgid "July"
msgstr "Juuli"
msgid "June"
msgstr "Juuni"
msgid "March"
msgstr "Märts"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Network Time"
msgstr "Võrguaeg"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
msgid "Region:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "September"
msgstr "September"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
msgid "Date and Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
msgid "Monitor"
msgstr "Kuvar"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
msgid "Upside-down"
msgstr "Tagurpidi"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tuvasta kuvad"
#. Note that mirror is a verb in this string
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvad"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
"Värskendamissagedus;"
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Vastupäeva"
msgid "Clockwise"
msgstr "Päripäeva"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 kraadi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Peegeldatud ekraanid"
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
"asukohale."
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust"
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitine"
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u baiti"
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
msgid "Unknown model"
msgstr "Tundmatu mudel"
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus."
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud "
"varurežiimi."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Varuvariant"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "Default Applications"
msgstr "Vaikimisi rakendused"
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
msgid "System Info"
msgstr "Süsteemi andmed"
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
"rakendus;varuvariant;"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
msgid "Driver"
msgstr "Draiver"
msgid "Experience"
msgstr "Kogemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Varurežiimi sundimine"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"
msgid "Music"
msgstr "Muusika"
msgid "OS type"
msgstr "Opsüsteemi liik"
msgid "Photos"
msgstr "Fotod"
msgid "Processor"
msgstr "Protsessor"
msgid "Updates Available"
msgstr "Saadaval uuendused"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
msgid "Launch media player"
msgstr "Meediaesitaja käivitamine"
msgid "Next track"
msgstr "Järgmine lugu"
msgid "Pause playback"
msgstr "Taasesituse pausimine"
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Esitamine (või esita/pausi)"
msgid "Previous track"
msgstr "Eelmine lugu"
msgid "Sound and Media"
msgstr "Heli ja meedia"
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse peatamine"
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"
msgid "Volume mute"
msgstr "Heli tummaks"
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"
msgid "Home folder"
msgstr "Kodukataloog"
msgid "Launch calculator"
msgstr "Kalkulaatori käivitamine"
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine"
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abi sirvija käivitamine"
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veebibrauseri käivitamine"
msgid "Launchers"
msgstr "Käivitajad"
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamine"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Decrease text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "Increase text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Luubi kordaja suurendamine"
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Luubi suurenduse vähendamine"
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Kontrasti muutmine"
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Luubi ümberlüliti"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri lülitamine"
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ekraanilugeja lülitamine"
msgid "Universal Access"
msgstr "Universaalne ligipääs"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."
#. translators:
#. * The device has been disabled
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klaviatuurisätete muutmine"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
"kiirklahv keelatakse."
msgid "_Reassign"
msgstr "_Määra"
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursori vilkumine"
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
#. fast acceleration
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
#. long delay
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
#. short delay
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#. slow acceleration
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Speed:"
msgstr "Kii_rus:"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
msgid "Open folder"
msgstr "Ava kataloog"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-DVD"
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tühi Blu-ray plaat"
msgid "blank CD disc"
msgstr "tühi CD-plaat"
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tühi DVD-plaat"
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tühi HD DVD plaat"
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videoplaat"
msgid "e-book reader"
msgstr "e-raamatu lugeja"
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videoplaat"
msgid "Picture CD"
msgstr "Pildi-CD"
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Tegevus:"
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_audio:"
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Meediumid ja automaatkäivitus"
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine"
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine"
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muusikaesitaja:"
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta"
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Muu meedia..."
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotod:"
msgid "_Software:"
msgstr "_Tarkvara:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Meediumi ja automaatkäivituse eelistuste määramine"
msgid "Removable Media"
msgstr "Eemaldatav meedium"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;plaat;"
#. Translators: The printer is low on toner
msgid "Low on toner"
msgstr "Toonerit on vähe"
#. Translators: The printer has no toner left
msgid "Out of toner"
msgstr "Tooner on otsas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
msgid "Low on developer"
msgstr "Ilmutit on vähe"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
msgid "Out of developer"
msgstr "Ilmuti on otsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Värvi on vähe"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Värv on otsas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
msgid "Open cover"
msgstr "Kaas on avatud"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
msgid "Open door"
msgstr "Luuk on avatud"
#. Translators: At least one input tray is low on media
msgid "Low on paper"
msgstr "Paberit on vähe"
#. Translators: At least one input tray is empty
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on otsas"
#. Translators: The printer is offline
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"
#. Translators: Someone has paused the Printer
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Prügimahuti on täis"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fototakisti eluiga on lõppemas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fototakisti enam ei tööta"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Seisma jäetud"
#. Translators: Toner supply
msgid "Toner Level"
msgstr "Tooneri kogus"
#. Translators: Ink supply
msgid "Ink Level"
msgstr "Tindi kogus"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
msgid "Supply Level"
msgstr "Kuluvahendi kogus"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivne"
msgstr[1] "%u aktiivset"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
msgid "No printers available"
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Hoitakse kinni"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Loobutud"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
msgid "Job Title"
msgstr "Töö pealkiri"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
msgid "Job State"
msgstr "Töö seisund"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
msgid "Test page"
msgstr "Testleht"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printeripeade puhastamine"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Hoolduskäsu täitmisel esines viga."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"
msgid "Change printer settings"
msgstr "Printerisätete muutmine"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
"Tint;Tooner;"
msgid "Printers"
msgstr "Printerid"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Search by Address"
msgstr "Aadressi järgi otsimine"
msgid "Getting devices..."
msgstr "Seadmete hankimine..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#. Translators: Local means local printers
msgid "Local"
msgstr "Kohalikud"
#. Translators: Network means network printers
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#. Translators: Device types column (network or local)
msgid "Device types"
msgstr "Seadmete liigid"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaatne seadistamine"
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktiivsed printimistööd"
#. Translators: This button adds new printer.
msgid "Add New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"
msgid "Allowed users"
msgstr "Lubatud kasutajad"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Jobs"
msgstr "Tööd"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#. Translators: This button opens printer's options tab
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
msgid "Print Test Page"
msgstr "Prindi testleht"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
msgid "Printer Options"
msgstr "Printerivalikud"
msgid "Printing..."
msgstr "Printimine..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
"printimisteenus pole saadaval."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
msgid "Supply"
msgstr "Varu"
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Iga akna jaoks oma paigutuse lubamine"
msgid "Install languages..."
msgstr "Paigalda keeli..."
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"
msgid "Region and Language"
msgstr "Piirkond ja keel"
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Asenda praegused klaviatuurisätted vaikesätetega"
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
msgid "Select a display language"
msgstr "Kuvatava keele valimine"
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Vaikimisi paigutuse kasutamine uutele akendele"
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Eelmise akna paigutuse kasutamine uutele akendele"
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Vaikimisi paigutuse kasutamine kõigi akende jaoks"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
msgid "_Options..."
msgstr "_Valikud..."
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vali lähteallikas, mis lisada"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;"
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
#. high sensitivity
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#. large threshold
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Kursori asukoht"
#. low sensitivity
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursori kiirus"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
#. small threshold
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
msgid "Touchpad"
msgstr "Puutepadi"
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Välja lülitatud"
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Servas kerimine"
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vasakukäelise hiir"
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Paremakäelise hiir"
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "A_japiirang:"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Hiir ja puutepadi"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole "
"määratud."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
msgid "Enterprise"
msgstr "Ettevõtte"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
msgid "None"
msgstr "Pole"
#. Translators: network device speed
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-aadress"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-aadress"
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
msgid "Network proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;IP;"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lennukirežiim"
msgid "Create..."
msgstr "Loo..."
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
msgid "Default Route"
msgstr "Vaikimisi marsruut"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
msgid "Group Name"
msgstr "Grupi nimi"
msgid "Group Password"
msgstr "Grupi parool"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proksi"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Riistvaraline aadress"
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobiiliühendus"
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alamvõrgu mask"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Wired"
msgstr "Juhtmega"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Wireless"
msgstr "Juhtmeta"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Seadistuste URL"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proksi"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proksi"
msgid "_Method"
msgstr "_Meetod"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Võrgu nimi"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks host"
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiiliühendus"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#, fuzzy
msgid "Mesh"
msgstr "Hajavõrk"
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Unmanaged"
msgstr "Haldamata"
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Juhe eemaldatud"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Disconnected"
msgstr "Pole ühendatud"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ühenduse katkestamine"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendumine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Not connected"
msgstr "Pole ühendatud"
msgid "Power"
msgstr "Vooluhaldus"
msgid "Power management settings"
msgstr "Vooluhalduse sätted"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;"
msgid "Unknown time"
msgstr "Tundmatu aeg"
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutit"
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tund"
msgstr[1] "%i tundi"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
msgid "Battery charging"
msgstr "Aku laadimine"
msgid "Battery discharging"
msgstr "Aku tühjenemine"
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS-i laadimine"
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS-i tühjenemine"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s täislaadimiseni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s tühjenemiseni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% laetud"
msgid "1 hour"
msgstr "1 tund"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutit"
msgid "Ask me"
msgstr "Küsitakse"
msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"
msgid "On AC power:"
msgstr "Vooluvõrgu toitel:"
msgid "On battery power:"
msgstr "Akutoitel:"
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Arvuti alustab uinakut, kui see pole aktiivne:"
msgid "Shutdown"
msgstr "Lülita välja"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kui aku on kriitilisel tasemel:"
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Kui vajutatakse voolunuppu:"
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Kui vajutatakse unenuppu:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Heledus;Lukk;Ekraan;Monitor;"
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutit"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutit"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundit"
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Voolu säästmiseks vähendatakse heledust"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ei lukustata, kui kodus"
msgid "Locations..."
msgstr "Asukohad..."
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:"
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekraan lülitatakse välja"
msgid "Turn off after:"
msgstr "Lülitatakse välja pärast:"
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - GNOME helijuhtimisrakend"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Heliväljundi valjus"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofoni valjus"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Parem"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tagumised"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Esimesed"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimaalne"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimaalne"
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasakaal:"
# või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes?
#, fuzzy
msgid "_Fade:"
msgstr "_Sulatus:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bassikõlar:"
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Võimendamata"
msgid "Mute"
msgstr "Tumm"
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendid"
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemsed helid"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ühe_ndaja:"
msgid "Peak detect"
msgstr "Tipu tuvastamine"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s kõlarite testimine"
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testi kõlareid"
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Väljundvaljus:"
msgid "Sound Effects"
msgstr "Heliefektid"
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Hoiatushelide valjus:"
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Vali seade, mida häälestada:"
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitud seadme sätted:"
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Sisendvaljus:"
msgid "Input level:"
msgstr "Sisendtase:"
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vali helisisendi seade:"
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassikõlar"
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s"
msgid "_Mute"
msgstr "_Tumm"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Helieelistused"
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Built-in"
msgstr "Sisseehitatud"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
msgid "Testing event sound"
msgstr "Sündmuse heli testimine"
msgid "From theme"
msgstr "Teemast"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vali teadaande heli:"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Töölaua helipuldi näitamine"
msgid "Volume Control"
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
"Peakomplekt;"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Bark"
msgstr "Haukumine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Drip"
msgstr "Tilkumine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Glass"
msgstr "Klaas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klaviatuuri;Hiir;a11y;Hõlbustused;"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Nõustumise viivitus:"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Klahvi hülgamisel tehakse piiksu"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiksu"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"
#, fuzzy
msgid "Caribou"
msgstr "Karibuu"
msgid "Change contrast:"
msgstr "Kontrasti muutmine:"
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil"
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
msgid "D_elay:"
msgstr "V_iivitus:"
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
msgid "Decrease size:"
msgstr "Vähenda:"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
msgid "Hearing"
msgstr "Kuulmine"
msgid "Hover Click"
msgstr ""
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
msgid "Increase size:"
msgstr "Suurenda:"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuurisätted"
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiresätted"
msgid "Nomon"
msgstr ""
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "OnBoard"
msgstr ""
msgid "Options..."
msgstr "Valikud..."
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "Seeing"
msgstr "Nägemine"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Test flash"
msgstr "Kontrolli välku"
msgid "Text size:"
msgstr "Teksti suurus:"
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Hõlbustusvalikute sisselülitamine klaviatuuri abil"
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Lülita sisse või välja:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia"
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tippimisabiline"
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videohiir"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Suurendamine:"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Vähendamine:"
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
msgid "accepted"
msgstr "võeti vastu"
msgid "pressed"
msgstr "vajutati"
msgid "rejected"
msgstr "lükati tagasi"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Kõrge/pööratud värvidega</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Kõrge</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Madal</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Tavaline</span>"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#. Translators: this refers to screen magnifier
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendamine"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Tõrge kasutaja loomisel"
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kasutajanimi on liiga lühike"
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kasutajanimi peab koosnema järgmistest märkidest:\n"
" ➣ ladina tähestiku tähed\n"
" ➣ numbrid\n"
" ➣ märgid '.', '-' ja '_'"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
"ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "The device is already in use."
msgstr "Seade on juba kasutusel."
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga."
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
"sõrmejäljega sisselogimine?"
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' "
"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje."
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Sõrmejälje sisestamine:\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgid "Other..."
msgstr "Muud..."
msgid "More choices..."
msgstr "Rohkem valikuid..."
msgid "Please choose another password."
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Sa pead parooli kinnitama"
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liiga lühike"
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Piisav"
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"
msgid "Wrong password"
msgstr "Vale parool"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Disable image"
msgstr "Keela pilt"
msgid "Take a photo..."
msgstr "Pildista..."
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Muude piltide lehitsemine..."
#, fuzzy, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Kasutab %s"
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas."
msgid "This user does not exist."
msgstr "Seda kasutajat pole olemas."
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel"
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada."
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
"seisu."
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
"kasutajakonto kustutamisel."
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Kustuta failid"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilita failid"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Muutuste tegemiseks\n"
"klõpsa esiteks ikoonil *"
msgid "Create a user"
msgstr "Kasutaja loomine"
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kasutaja loomiseks\n"
"klõpsa esiteks ikoonil *"
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Valitud kasutaja kustutamine"
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
"klõpsa esiteks ikoonil *"
msgid "My Account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Other Accounts"
msgstr "Teised kontod"
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
msgid "User Accounts"
msgstr "Kasutajakontod"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Loo"
msgid "Create new account"
msgstr "Uue konto loomine"
msgid "_Account Type"
msgstr "Konto _liik"
msgid "_Full name"
msgstr "_Täisnimi"
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kuidas valida "
"tugevat parooli</a>"
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Seda vihjet võidakse kuvada sisselogimise ekraanil. See on nähtav "
"kõigile selle süsteemi kasutajatele. <b>Ära</b> kirjuta parooli ennast siia."
"</small>"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Kinnita parool"
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Muuda"
msgid "Changing password for"
msgstr "Parooli muutmine kasutajale"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Genereeritud parooli valimine"
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel"
msgid "Current _password"
msgstr "P_raegune parool"
msgid "Disable this account"
msgstr "Selle konto keelamine"
msgid "Enable this account"
msgstr "Selle konto lubamine"
msgid "Fair"
msgstr "Kasin"
msgid "Log in without a password"
msgstr "Sisselogimine ilma paroolita"
msgid "Set a password now"
msgstr "Määra parool nüüd"
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
msgid "_New password"
msgstr "_Uus parool"
msgid "_Show password"
msgstr "_Näita parooli"
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Pildista"
msgid "Account Information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "Account type"
msgstr "Konto liik"
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automaatne sisselogimine"
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega sisselogimine"
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Left index finger"
msgstr "Vasak nimetissõrm"
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasak väike sõrm"
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasak pöial"
msgid "Other finger: "
msgstr "Muu sõrm: "
msgid "Right index finger"
msgstr "Parem nimetissõrm"
msgid "Right little finger"
msgstr "Parem väike sõrm"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Parem keskmine sõrm"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Parem nimetu sõrm"
msgid "Right thumb"
msgstr "Parem pöial"
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"
msgid "Panel to display"
msgstr "Kuvatav paneel"
msgid "- System Settings"
msgstr "- Süsteemi sätted"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Kõik sätted"
msgid "Show help options"
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "e.l."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "leht 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "leht 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "leht 3"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Andmed"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Süsteemi proksisätete määramine"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtuaalne privaatvõrk"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Töötava NetworkManageri versioon ei sobi (liiga uus)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Töötava NetworkManageri versioon ei sobi (liiga vana)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP-aadress:"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Valikud"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Ühenduse ettevalmistamine"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Ühenduse seadistamine"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autentimine"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Võrguaadressi hankimine"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Võrguaadressi kontrollimine"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Ühenduse loomine nurjus"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Ühenduse ettevalmistamine"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivne"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nurjus"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Ülevaatajaga"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Kiibistik"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Süsteemi siiniga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Turvalise HTTP proksi:"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "KõrgKontrastne"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Rohkem andmeid"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Välja lülitatud"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sisse lülitatud"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Keel:"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jõude"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Pea peal"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Seisund:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Kasutuseks valitud klaviatuuripaigutuste loend"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Liiguta _alla"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Liiguta ü_les"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis ülespoole"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Valitud klaviatuuripaigutusest pildi printimine"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse eemaldamine loendist"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "_Riigi järgi"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "_Keele järgi"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Riik:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Keel:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variandid:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Mudelid:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Tarnijad:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Tarnijad"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Piirangud:"