With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary instance. That means two things: - We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after printing out the help - The static booleans need to be reset to FALSE for each handled commandline This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes existing translations for this string that were taken from GLib.
3617 lines
100 KiB
Text
3617 lines
100 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
||
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
||
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
||
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
||
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@yahoo.com>, 2011.
|
||
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
|
||
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 01:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Locația de rețea curentă"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL pentru mai multe teme"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
|
||
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxy-ul de rețea."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
|
||
"gol, legătura nu va apărea."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
|
||
"nu va apărea."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blochează"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Deblochează"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Blocat"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogul este deblocat.\n"
|
||
"Clic pentru a preveni alte schimbări"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogul este blocat.\n"
|
||
"Clic pentru a face schimbări"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
|
||
"Contactați administratorul de sistem"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Cheie"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Rulează acest callback când valoarea asociată cheii se modifică"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Set de schimbări"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
|
||
"aplicare"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Callback de conversie spre widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Callback de conversie din widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Callback inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Control UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Callback de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de "
|
||
"fundal."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
|
||
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alegeți o altă imagine."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Alegeți o imagine."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Alege"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Schimbă fundalul"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Umple"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scalat"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Extinde"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mozaic"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Degrade orizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Degrade vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Culoare solidă"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Fundalul curent"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Imagini de fundal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Dosarul cu poze"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Culori și degradeuri"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "dimensiuni multiple"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Fără fundal desktop"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nespecificat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "Ora în formatul cu 24 de ore"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprilie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Oraș:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembrie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februarie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ianuarie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "iulie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "iunie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "martie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Ora rețelei"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "noiembrie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octombrie"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regiune:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembrie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data și ora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otire:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Inversat"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Detectează monitoarele"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Oglindește _monitoarele"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Rezoluție:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Afișaje"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
|
||
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "În sens anti-orar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "În sens orar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 de grade"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Monitoare oglindite"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
|
||
"rearanja."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
|
||
"monitoarelor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:157
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d biți"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
msgstr[2] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Model necunoscut"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware "
|
||
"grafic nesuportat."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Modul de rezervă"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secțiune"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Imagine de ansamblu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicații implicite"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafică"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versiunea %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informații de sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informații de sistem"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr "dispozitiv;sistem;informații;memorie;procesor;versiune;informatii"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nume dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Experiență"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Modul de rezervă forțat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memorie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzică"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipul sistemului de operare"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Fotografii"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Actualizări disponibile"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Scoate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lansează playerul multimedia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piesa următoare"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Suspendă redarea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piesa precedentă"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Sunet și media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Oprește redarea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Redu volumul"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volum mut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Mărește volumul"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dosar personal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lansează calculatorul"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lansează clientul de email"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lansează navigatorul web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lansatori"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Blochează ecranul"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Închide sesiunea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Mărește cu lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Micșorează cu lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Comută contrastul"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Comută lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Comută tastatura de ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Comută cititorul de ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acces universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Scurtătură nouă..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tastă accelerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificatorii acceleratorului"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codul tastei accelerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mod accelerator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Tipul de accelerator."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dezactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;"
|
||
"Scurtatura;Repet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături personalizate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea noii scurtături de tastatură"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind "
|
||
"această tastă.\n"
|
||
"Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Reasociază"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Prea multe scurtături de tastatură personalizate"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_omandă:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Cursor clipitor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Scurtătură personalizată"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lungă"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetare taste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Viteză repetare taste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Vite_ză:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Scurtă"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtături"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Încet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
|
||
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Î_ntârziere:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nume:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Viteză:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nu fă nimic"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Deschide dosarul"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disc Blu-Ray gol"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disc CD gol"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disc DVD gol"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disc HD DVD gol"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disc video Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "cititor de cărți electronice"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disc video HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD cu poze"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD video"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Acți_une:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Media și rulare automată"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD video:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Player de _muzică:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
|
||
"detașabile"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotografii:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programe:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tip:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Medii detașabile"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner puțin"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Fără toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developator puțin"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Fără developator"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Capac deschis"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Ușă deschisă"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Hârtie puțină"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Fără hârtie"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Deconectată"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pregătită"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Procesează"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Oprită"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Nivelul de toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivelul de cerneală"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u activă"
|
||
msgstr[1] "%u active"
|
||
msgstr[2] "%u de active"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "În așteptare"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Reținută"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Se procesează"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Oprită"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulată"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Oprită forțat"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Finalizată"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Titlu sarcină"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stare sarcină"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pagină de test"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Curățare capete de imprimare"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "O eroare a avut loc în timpul unei comenzi de întreținere."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Modifică configurările imprimantei"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
|
||
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adaugă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Caută după adresă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Se obțin dispozitivele..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispozitive"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locală"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rețea"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Tipuri dispozitive"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configurare automată"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Sarcini de tipărire active"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Utilizatorii permiși"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicit"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresă IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Sarcină"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locație"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Tipărește pagina de test"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimantă"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Opțiuni imprimantă"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Se tipărește..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Arată"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
|
||
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Aprovizionare"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Permite aranjamente diferite pentru fiecare fereastră"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Instalează limbi..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limbă"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Aranjamente"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regiune și limbă"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
|
||
"ales cu configurările implicite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
|
||
"autentificare)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Utilizează aranjamentul implicit în ferestrele noi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Utilizează aranjamentul ferestrei anterioare în ferestrele noi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Utilizează același aranjament în toate ferestrele"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile aranjamentului de tastatură"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Opțiuni..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opțiuni aranjament de tastatură"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aranjament"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Trage și mută"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Activează derularea _orizontală"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ridicată"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Scăzută"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe maus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Viteza indicatorului"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Derulare"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mică"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Pra_g:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Derulare cu două dege_te"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accelerare:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Dezactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "D_erulare la margine"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Stângaci"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "D_reptaci"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilitate:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Timp expirare:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Maus și touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
|
||
"Double;Button;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
|
||
"URL de configurare."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresă IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresă IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy rețea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Configurări de rețea"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Rețea;Wireless;IP;LAN;Network;Fără fir;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modul a_vion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Creează..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Rută implicită"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Numele grupului"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Parola grupului"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adresă Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfață"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Furnizor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Securitate"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Viteză"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Mască subrețea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nume de utilizator"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Cu fir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Fără fir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL de configurație"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodă"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nume rețea"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Gazdă _socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automată"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuală"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:98
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructură"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stare necunoscută"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:187
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Negestionat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cablul este deconectat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Deconectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Se conectează"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentificare necesară"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:217
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Se deconectează"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conexiunea a eșuat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Neconectat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Consum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Configurări administrare consum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
|
||
"Putere;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Timp necunoscut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "un minut"
|
||
msgstr[1] "%i minute"
|
||
msgstr[2] "%i de minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "o oră"
|
||
msgstr[1] "%i ore"
|
||
msgstr[2] "%i de ore"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "oră"
|
||
msgstr[1] "ore"
|
||
msgstr[2] "de ore"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minute"
|
||
msgstr[2] "de minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Bateria se încarcă"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Bateria se descarcă"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS-ul se încarcă"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS-ul se descarcă"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% încărcat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "o oră"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 de minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Întreabă-mă"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernează"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Când se alimentează de la rețea:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Când se alimentează de la acumulator:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Punere computer în repaus când este inactiv:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendă"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Atunci când energia disponibilă este la nivelul critic:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Atunci când este apăsat butonul de pornire:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Când butonul Sleep este apăsat:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "un minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "două minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "trei minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 de secunde"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminozitate"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Reduce luminozitate ecranului pentru a economisi energie"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Locații..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Blochează ecranul după:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ecranul se stinge"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Stinge ecranul după:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Activează codul pentru depanare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volum ieșire"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Intrare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volum microfon"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Spate"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Față"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maxim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Es_tompare:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Neamplificat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "o ieșire"
|
||
msgstr[1] "%u ieșiri"
|
||
msgstr[2] "%u de ieșiri"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "o intrare"
|
||
msgstr[1] "%u intrări"
|
||
msgstr[2] "%u de intrări"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sunete de sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nector:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detecție vârf"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispozitiv"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Testează difuzoarele"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "V_olum de ieșire:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efecte sonore"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Volum _alertă:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Ale_geți un dispozitiv de configurat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Volum _intrare:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivel intrare:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Mut"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe _sunet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Muțit"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe sunet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Din temă"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Control volum"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
|
||
"Estompare;Balans;Căști;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sunet"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lătrat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Susur"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Sticlă"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nicio scurtătură definită"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe acces universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Întârziere acceptare:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Emite un sunet când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Emite un sunet când o tastă a fost respinsă"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Emite un sunet când o tastă modificatoare a fost apăsată"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Taste fără repetiție"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Modifică contrastul:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Întârzi_ere:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Licărește tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Auz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clic plutitor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Mărește dimensiunea:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Configurări tastatură"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Mai mare"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Taste maus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Configurări maus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură pe ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opțiuni..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
|
||
"care este acceptată."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Cititor de ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură pe ecran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Văz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Click secundar simulat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Taste încete"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Configurări pentru sunet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Taste lipicioase"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Testează licărirea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Dimensiune text:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activează sau dezactivează:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tastare"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Asistent tastare"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Maus video"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alerte vizuale"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Apropiere:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Depărtare:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Prag de _mișcare:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "acceptată"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "apăsată"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "respinsă"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ridicat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Ridicat/Invers"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Scăzut"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afișare"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentificarea a eșuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
|
||
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
|
||
" ➣ cifre\n"
|
||
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
|
||
"administratorul de sistem."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "A apărut o eroare internă."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Ș_terge amprentele"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
|
||
"bază de amprente să fie dezactivată?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Gata!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
|
||
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se înscriu amprentele pentru\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altele..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Mai multe opțiuni..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Alegeți altă parolă."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Parola curentă este incorectă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Prea scurtă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Acceptabilă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bună"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Puternică"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolele nu sunt identice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Parolă incorectă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Alege"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Dezactivează imaginea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Fă o fotografie..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Folosit de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Acest utilizator nu există."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s este încă autentificat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
|
||
"sistemul într-o stare inconsistentă."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
|
||
"după ștergerea unui cont."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "Ș_terge fișierele"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Păstrează fișierele"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Renunță"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Cont dezactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciuna"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face schimbări,\n"
|
||
"dați clic întâi pe iconița *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Creează un utilizator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un utilizator,\n"
|
||
"dați click întâi pe iconița *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
|
||
"dați click întâi pe iconița *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Contul meu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Alte conturi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
|
||
"Amprente;Față;Parolă;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Conturi utilizatori"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Cr_eează"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Creează un cont nou"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Tip cont"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Nume _complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nume _utilizator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cum să alegeți o "
|
||
"parolă puternică</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
|
||
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmare parolă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Schimbă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Se schimbă parola pentru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Alegeți o parolă generată"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Parola curentă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Dezactivează acest cont"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activează acest cont"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Acceptabilă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Autentificare fără parolă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Definește o parolă nouă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Acțiune"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "I_ndiciu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Parola _nouă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Arată parola"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navighează"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
|
||
"cont."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Fă o fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informații cont"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Tip cont"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Autentificare automată"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Opțiuni autentificare"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parolă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Alt deget: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
|
||
"autentifica folosind cititorul de amprente."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afișează prezentarea generală"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panou de afișat"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Configurări de sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
|
||
"disponibile.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Configurări de sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centrul de control"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "To_ate configurările"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "pagina 1"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "pagina 2"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "pagina 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informații"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Alegeți o limbă de afișare"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Localizează indicatorul"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientare maus"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Setează configurările proxy-ului de sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "Rețea virtuală privată"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
|
||
#~ "nouă)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versiunea NetworkManager care rulează acum nu este compatibilă (prea "
|
||
#~ "veche)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Adresă IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Se pregătește conexiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Se configurează conexiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Se autentifică"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Se obține adresa de rețea"
|