gnome-control-center/po/sv.po
Rachel Hestilow d4e6287116 s/Richard/Rachel
2002-04-21  Rachel Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* *.c: s/Richard/Rachel

	* configure.in: Bump version to 1.99.7

	* RELEASE: 1.99.7
2002-04-21 21:22:35 +00:00

4013 lines
114 KiB
Text

# Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 15:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-01 22:39+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Använd tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Välj CDE AccessX-fil"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Inställningar för tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Testa&lt;/i&gt;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "_Pip då modifieraren trycks ned"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Pip då:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Använd l_ångsamma tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Använd s_tudsande tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Använd _mustangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Använd _klistriga tangenter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Använd _växlingsknappar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Studstangenter kan vara till fördel för användare som ibland skakar då de "
"släpper en tangent. Studstangenter talar om för systemet att ignorera alla "
"efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom en "
"användardefinierbar tidsperiod."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Konfiguration av tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
"en användardefinierad tid."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "_Använd tangentbordsåtkomst"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "I_naktivera om oanvänd i "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorera tangenttryckningar inom:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importera CDE AccessX-fil"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Tangentbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar efter:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Slå av klistriga tangenter då\n"
"två tangenter trycks ned samtidigt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "tangenten är _godtagen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "tangenten är _nedtryckt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "tangenten är _förkastad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "tangenten är för_kastad"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "millisekunder"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "bildpunkter/sekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Konfiguration av skrivbordsbakgrund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "F_ärg"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "_Vänster färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "_Höger färg"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "_Övre färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Nedre färg"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Bak_grundsbild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "_Centrerad"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skalad"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Utsträc_kt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "I_ngen bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Bakgrundsinställningar"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Gör _ram runt bilden med en:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vågrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Välj en färg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Bildalternativ:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Huvudfärg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Andrafärg"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Enfärgad"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lodrät toning"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Du kan dra bildfiler till\n"
"fönstret för att ställa in\n"
"bakgrundsbilden."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "radioknapp1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "radioknapp2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "radioknapp3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "radioknapp4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "radioknapp5"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome2-settings-daemon'.\n"
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Återanrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Ändra grupp"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
"klienten vid verkställande"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
"\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
"bakgrundsbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
"\n"
"Välj en annan bild istället."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Välj de program som används som standard"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Föredragna program"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_pterar URL:er"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Accepterar _radnummer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "_Anpassad redigerare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Anpassad hjälpläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Anpassad terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Anpassad webbläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standardhjälpläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standardterminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standardtextredigerare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standardwebbläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standardfönsterhanterare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec-flagga:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "He_lp Browser"
msgstr "_Hjälpläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
"verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
"fungera."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Starta i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Te_rminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Web _Browser"
msgstr "_Webbläsare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigera..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Välj en hjälpläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Välj en terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Välj en webbläsare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Välj en redigerare:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr "_Textredigerare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Window Manager"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr "Åtkomlighet"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Inställningar för åtkomlighet"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "CD-egenskaper"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Gamla program"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfigurera snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snabbtangenter"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfigurera fönsterfokusering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusbeteende"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Matchade fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimering och maximering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförändring av fönster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Flyttning och storleksförändring"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Kontrollpanelsmeny"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Konfigurera arbetsytor"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbetsytor"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Program"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Ordbehandlare"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Publicerade material"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafik"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web (WWW)"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Vanlig text"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Ekonomi"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Programvaruutveckling"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Källkod"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
msgid "Video"
msgstr "Grafik"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Filtyper och program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Lägg till filtyp..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Lägg till tjänst..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Standardåtgärd"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigera filtyp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Filtyper och Internettjänster"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Filnamnstillägg"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Titta på innehåll"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Behöver terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Program att köra"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Kör ett program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Använd kategoristandardvärden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Använd kategoristandardvärden för förälder"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Visningskomponent"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Lägg till"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "Välj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Beskrivning"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Namn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to execute"
msgstr "Program att exekvera"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "Protokollnamn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Ta bort"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Redigera filkategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Information om MIME-kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Information om MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Är tilläggningsdialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt för "
"att få en genererad åt dig."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
msgid "Choose a file category"
msgstr "Välj en filkategori"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modellera endast för kategorier"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internettjänster"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr "Redigera tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr "Tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr "Är tillägg"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ange ett protokollnamn."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
"kommatering."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Okända tjänstetyper"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Detaljerad dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manualsidor"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome-dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties"
msgstr "Typsnittsegenskaper"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font."
msgstr "Använd ett eget typsnitt."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Snabbtangent"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Avslagen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tryck en ny snabbtangent"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Okänd åtgärd>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
"installation inte har installerats korrekt."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Genväg"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Skrivbordsgenvägar:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen och "
"trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Åtkomlighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av "
"demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;snabb&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;ljudlig&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;tyst&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;långsam&lt;/i&gt;"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor"
msgstr "Markör"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Tangenttryck ger ljud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tangentbordssignal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Tangentbordet _upprepar då tangent hålls ned"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Använd tangentbordssignal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Tangentbordssignal _av"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Tangentklicksvolym"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Repeteringshastighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Repeterings_hastighet:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
"Tangentbordssignalen är &lt;i&gt;pipljudet&lt;/i&gt; som hörs då systemet "
"vill påkalla din uppmärksamhet. Du kan välja en egen ljudfil att spela "
"istället för det traditionella pipljudet."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Åtkomlighet"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Blinkningshastighet:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr "_Markören blinkar i textfält"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Egen tangentbordssignal:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Fördröjning innan upprepning:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Sound"
msgstr "_Ljud"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volym:"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an icon..."
msgstr "_Välj en redigerare:"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
#, fuzzy
msgid "Mime Type: "
msgstr "MIME-typ"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr ""
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Öppna fil"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
#, fuzzy
msgid "Select a file..."
msgstr "Välj en ljudfil"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Viner"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Redigera...."
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-typ"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera...."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME-typ"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
#, fuzzy
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Lägg till filtyp..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "Tillägg"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Okänd muspekare</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
"Standardmuspekaren som kommer med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standardmuspekare</b>\n"
"Standardmuspekaren som kommer med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
"Inverterad standardmuspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Vit muspekare</b>\n"
"Inverterad standardmuspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
"Stor version av den vanliga muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Stor muspekare</b>\n"
"Stor version av den vanliga muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor vit muspekare - Aktuell</b>\n"
"Stor version av den vita muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Stor vit muspekare</b>\n"
"Stor version av den vita muspekaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Egenskaper för mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;Observera:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att denna "
"inställning ska börja gälla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Snabb&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Hög&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Stor&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Låg&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Långsam&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Liten&lt;/i&gt;"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts ned "
"och släppts."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr "_Muspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Muspekartema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra och släpp"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalisera muspekare"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan till "
"höger för att testa."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Musorientering"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt "
"flyttas."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleration:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Buttons"
msgstr "_Knappar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Fördröjning (sekunder):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Vänsterhänt mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr "_Rörelse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Känslighet:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskel:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Ljud_händelser"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Ljud för händelser"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Exempelknapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Exempelkryssknapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Exempeltextinmatningsfält"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Ett annat objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radioknapp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radioknapp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Ett"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Två"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr "Gtk+-temaväljare"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+-tema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
msgid "Install new theme..."
msgstr "Installera nytt tema..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Välj ett tema att installera"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Verktygsrader och menyer"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner och text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Objekt 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Objekt 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Menyobjekt 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Menyobjekt 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Menyobjekt 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Menyobjekt 4"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Menyobjekt 5"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menyobjekt har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr "Endast ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr "Endast text"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Exempelmenyrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Exempelverktygsrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Egenskaper för verktygsrader och menyer"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Verktygsrader har: "
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu bars have a border"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus can be torn off"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyobjekt har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Status Bar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tool Bars"
msgstr "Verktygsrad"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "_Verktygsrader har: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "_Verktygsrader har: "
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Dialogs open"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Hastighet för tömning av skärmen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "At the mouse pointer"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Dialogs are treated"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Like any other window"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Dokument"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Notebook tabs"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Seperate windows"
msgstr "Matchade fönster"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "The same window"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Längd"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Hög"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Två"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "_Nedre färg"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokollnamn"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr ""
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "_Hjälpläsare"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
#, fuzzy
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Bläddra med endast ett fönster"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Maker"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initiera sessionsinställningar"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Konfiguration"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
#, fuzzy
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Använd fönsterhanterarens ljudhändelser"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
#, fuzzy
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Panel"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Namn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Ko_mmando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
#, fuzzy
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfiguration"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
#, fuzzy
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
#, fuzzy
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "_Fönsterhanterare"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Kontrolpanelprogramkatalog som denna vy visar"
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Om detta program"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "_Om..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Använd skal även om nautilus kör."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
"för förhandsgranskning"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
"för att få en samling med standardljud."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: libsounds/sound-view.c:217
msgid "File to play"
msgstr "Fil att spela"
#: libsounds/sound-view.c:232
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "_Ljud"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "Välj en ljudfil"
#~ msgid ""
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
#~ "control pad."
#~ msgstr ""
#~ "Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter "
#~ "eller andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver "
#~ "bildpunktsprecis styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat "
#~ "blir det numeriska tangentbordet en musstyrplatta."
#~ msgid ""
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
#~ "release it, achieving the same result."
#~ msgstr ""
#~ "Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver "
#~ "med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad "
#~ "pinne. Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera "
#~ "gånger samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till "
#~ "exempel kan en användare som använder ett program som kräver att "
#~ "tangenterna \"Ctrl\" och \"Tab\" trycks ned samtidigt istället först "
#~ "trycka ned tangenten \"Ctrl\", släppa den, och sedan trycka tangenten "
#~ "\"Tab\" och släppa den, och uppnå samma resultat."
#~ msgid ""
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
#~ "is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har "
#~ "problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. "
#~ "Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) "
#~ "tänds och två pip då den släcks."
#~ msgid "_Beep on state change"
#~ msgstr "_Pip vid tillståndsändring"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snabb"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lång"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Långsam"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Mycket snabb"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Mycket långsam"
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "AccessX"
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "Bakgrundsegenskaper"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Standardprogram"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "Filhanterartypsnitt"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Välj skrivbordstypsnittet"
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Ställ in till standardvärde"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Skärmsläckare"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Bakgrundsfärger"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Bakgrundsbild"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Bild:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Sida-vid-sida"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n"
#~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n"
#~ "ditt system."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i seperata fönster"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Ny-kontrollpanel"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Tillgängliga teman"
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Huvudinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
#~ "för att få en genererad åt dig."
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
#~ msgid "Store XML data in the archive"
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
#~ msgid "Rename a location to a new name"
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
#~ msgid "Add a new location to the archive"
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
#~ msgid "Remove a location from the archive"
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
#~ msgid "Use the global repository"
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "PLATS"
#~ msgid "Backend being used for this operation"
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
#~ msgid "BACKEND_ID"
#~ msgstr "BACKEND-ID"
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
#~ msgstr ""
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
#~ msgid "Date to which to roll back"
#~ msgstr "Datum att återställa till"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATUM"
#~ msgid "Roll back all configuration items"
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
#~ msgid "REVISION_ID"
#~ msgstr "REVISIONSID"
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
#~ msgid "STEPS"
#~ msgstr "STEG"
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
#~ msgid "Parent location for the new location"
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
#~ msgid "New name to assign to the location"
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
#~ msgid "NEW_NAME"
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Delvis innesluten"
#~ msgid "Archiver commands"
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
#~ msgid "Options for rolling back"
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
#~ "ditt standardalternativ"
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna textredigerare"
#~ msgid ""
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
#~ msgstr ""
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
#~ "standardalternativ"
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
#~ msgid ""
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
#~ "doesn't."
#~ msgstr ""
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
#~ "inte så."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Välj en visare"
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Hjälpläsare"
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
#~ msgstr ""
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
#~ msgid "Rollback the capplet given"
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
#~ msgid "Operate on global backends"
#~ msgstr "Verka på globala backender"
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
#~ msgid "1 year ago"
#~ msgstr "1 år sedan"
#~ msgid "6 months ago"
#~ msgstr "6 månader sedan"
#~ msgid "1 month ago"
#~ msgstr "1 månad sedan"
#~ msgid "1 week ago"
#~ msgstr "1 vecka sedan"
#~ msgid "3 days ago"
#~ msgstr "3 dagar sedan"
#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "1 dag sedan"
#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "1 timme sedan"
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "30 minuter sedan"
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "10 minuter sedan"
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "5 minuter sedan"
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "1 minut sedan"
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Aktuell tid"
#~ msgid "Rollback"
#~ msgstr "Återställ"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "Om %s\n"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Synlig:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Vilken som helst"
#~ msgid "3d clock"
#~ msgstr "3d-klocka"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Låg"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vrid:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Vackla:"
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
#~ "influenced. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "Myra"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Många"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Enfärgad"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Niosidiga celler"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Slumpvis"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Slumpa"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Skarpa svängar"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifikt"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Specifik storlek"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Tresidiga celler"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tidsgräns"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Truchet-linjer"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "antal myror"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgid ""
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
#~ "by Mark Kilgard."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
#~ "skriven av Mark Kilgard."
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Bollar"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Spårlängd"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Antal färger"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygoner"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Spliner"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Svansar"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Blåsare"
#~ msgid ""
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
#~ "Jonathan Lin."
#~ msgstr ""
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
#~ msgid "BlitSpin"
#~ msgstr "BlitSpinn"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Snabbare"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Långsammare"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Rotationshastighet."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
#~ msgid "Bouboule"
#~ msgstr "Bouboule"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antal:"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Antal färger."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
#~ msgid ""
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
#~ "Jeramie Petit."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Garnering"
#~ msgid ""
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
#~ "John Neil."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
#~ "av John Neil."
#~ msgid "BSOD"
#~ msgstr "BSOD"
#~ msgid ""
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgid "Bubble3D"
#~ msgstr "3D-bubblor"
#~ msgid ""
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
#~ msgid "Bubbles"
#~ msgstr "Bubblor"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Göm inte bubblor när de spricker."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
#~ msgid ""
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
#~ msgstr ""
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
#~ "Macnicol."
#~ msgid ""
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
#~ "Shane Smit."
#~ msgstr ""
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
#~ msgid "Bumps"
#~ msgstr "Bump"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Bur"
#~ msgid ""
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
#~ msgid "C Curve"
#~ msgstr "C-kurva"
#~ msgid ""
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
#~ msgstr ""
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
#~ msgid "Compass"
#~ msgstr "Kompass"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
#~ msgid ""
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Korall"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Tätare"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Täthet"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Antal frön"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Frön"
#~ msgid ""
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
#~ msgstr ""
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Kosmos"
#~ msgid ""
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid ""
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
#~ "Martin Pool."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
#~ "Skriven av Martin Pool."
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cell"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrera bild."
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
#~ msgid ""
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
#~ msgstr ""
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
#~ msgid ""
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
#~ "and ported to C for inclusion here."
#~ msgstr ""
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Lilla björnen"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Färre"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Antal iterationer."
#~ msgid "DangerBall"
#~ msgstr "FarligBoll"
#~ msgid ""
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
#~ "by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Byt färger."
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Deco"
#~ msgid ""
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
#~ "Java code by Michael Bayne."
#~ msgstr ""
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
#~ msgid ""
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
#~ "Written by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
#~ msgid ""
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
#~ msgstr ""
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demon"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Diskret"
#~ msgid ""
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
#~ msgstr ""
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Antal att använda."
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Förvräng"
#~ msgid ""
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
#~ "Jonas Munsin."
#~ msgstr ""
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
#~ msgid "Drift"
#~ msgstr "Drift"
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
#~ msgid ""
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
#~ "collection of fine hacks."
#~ msgstr ""
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
#~ "fina hack."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
#~ msgid "ElectricSheep"
#~ msgstr "ElektrisktFår"
#~ msgid ""
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
#~ msgid "Epicycle"
#~ msgstr "Epicykel"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Sekunder"
#~ msgid ""
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
#~ msgstr ""
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
#~ "Youngman."
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
#~ msgid ""
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
#~ msgid ""
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
#~ msgid "FadePlot"
#~ msgstr "Skuggraf"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Antal"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Antal cykler"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Flaggtext"
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamma"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
#~ msgid ""
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
#~ "Bufferworth."
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flöde"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Antal träd att använda."
#~ msgid ""
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
#~ "fractals, right?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
#~ "fraktaler?"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galax"
#~ msgid ""
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
#~ "Siegmund."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
#~ "program av Uli Siegmund."
#~ msgid "Gears"
#~ msgstr "Kugghjul"
#~ msgid ""
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
#~ msgid "GFlux"
#~ msgstr "GFlux"
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "GLText"
#~ msgid "Goban"
#~ msgstr "Goban"
#~ msgid "Goop"
#~ msgstr "Goop"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
#~ msgid "Grav"
#~ msgstr "Grav"
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animera cirklar."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
#~ msgid "Halo"
#~ msgstr "Gloria"
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
#~ msgid ""
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
#~ "Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
#~ "av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
#~ msgid "Hopalong"
#~ msgstr "Hoppalång"
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
#~ msgid "Hyperball"
#~ msgstr "Hyperboll"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Närmare"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Längre bort"
#~ msgid "Hypercube"
#~ msgstr "Hyperkub"
#~ msgid "IFS"
#~ msgstr "IFS"
#~ msgid "IMSmap"
#~ msgstr "IMSkarta"
#~ msgid "Kaleidescope"
#~ msgstr "Kalejdoskop"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Antal segment."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Antal spår."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Kumppa"
#~ msgstr "Kumppa"
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Laser"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Längre"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segment:"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Kortare"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Strålens storlek."
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Blixt"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Större"
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Objektets storlek."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Lissie"
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "LMorf"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Antal punkter."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punkter:"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Slinga"
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Fördröjning mellan varje steg i labyrinten."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Mer fördröjning"
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Maximal radieökning"
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Moiré2"
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Molekyl"
#~ msgid "Morph3D"
#~ msgstr "Morf3D"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
#~ msgid "Munch"
#~ msgstr "Munch"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
#~ msgid ""
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
#~ msgstr ""
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
#~ msgid "Noseguy"
#~ msgstr "Näsnisse"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Pedal"
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
#~ "1997."
#~ msgid ""
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Rör"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Antal partiklar"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Färgkontrast"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Diskreta linjer"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Smal"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Antal punkter:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Antal spår:"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Solida spår"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Transparenta spår"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "XOR-spår"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Antal iterationer"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Rorschach"
#~ msgstr "Rorschach"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Ekolod"
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "SpeedMine"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Sfär"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Spronger"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
#~ msgid "Duration of current shape."
#~ msgstr "Varaktigheten av aktuell form."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Animeringshastighet."
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Använd råa former "
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangel"
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Truchet"
#~ msgid ""
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
#~ msgid "Xsnow"
#~ msgstr "Xsnö"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
#~ msgid "Keyboard properties"
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstips-dialogen"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Uppstartstips"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Längd (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Aktivera tangentrepetering"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Mushastighet:"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Min mus är:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Högerhänt"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr " Konfigurera..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Endast tom skärm"
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
# Hjälp behövs!
#~ msgid ""
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
#~ "toilet paper. "
#~ msgstr ""
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Använd _strömsparfunktioner"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Gå i standby-läge efter"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "En skärmsläckare hela tiden"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "S_tarta skärmsläckaren efter "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
#~ msgid ""
#~ "There are no configurable settings for this\n"
#~ "screensaver. "
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
#~ "för denna skärmsläckare. "
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "BILDFIL"
#~ msgid "Capplet options"
#~ msgstr "Alternativ för kontrollpanelsprogram"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Använd"
#~ msgid "Delay until repeat:"
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"