gnome-control-center/po/gl.po
2010-11-27 01:56:19 +01:00

3821 lines
110 KiB
Text

# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-27 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Localización de rede actual"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL onde obter máis fondos"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL onde obter máis temas"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
"determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
"ligazón non aparecerá."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
"aparecerá."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
"tecla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
"cliente GConf cando se apliquen"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
"GConf ao widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
"GConf desde o widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro «%s».\n"
"\n"
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
"\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "Estender"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr "Manteiga"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr "Cirola"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Cartafol de imaxes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiples tamaños"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cartafol: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Cartafol: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imaxe"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "Formato 12 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "Formato 24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "Rexión:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferidos"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
"predeterminado : %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_rde:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensaxaría instantánea"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao in_icio"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar nun _terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no inicio"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Escoitar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Muine"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con lupa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Desconectado"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Conectado"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar os monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
msgid "Upside Down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas en espello"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastre para cambiar a pantalla principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Atallo novo..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
"de datos: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personalizar atallo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Teclas de repetición"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
"todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
msgid "No applications found"
msgstr "Non se encontraron aplicativos"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not run application"
msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
msgid "Could not find application"
msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccione un aplicativo"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione un aplicativo para ver a súa descrición."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar unha orde personalizada"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s con:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
#. %s is a file type description
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
#. Only in add mode
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
msgid "Add Application"
msgstr "Engadir aplicativo"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_ón:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD de _son:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Soporte e autoarrinque"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outros soportes..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes removíbeis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _Arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
"coas configuracións predeterminadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escoller unha disposición"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "V_ariantes:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escoller un modelo de teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "V_endedores:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Vendedores"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "Idioma:Disposición;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clic d_obre:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic de a_rrastre:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic en pausa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar o punteiro"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic secu_ndario:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
"de clic."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Desprazamento do bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "Un _só clic:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Rato e «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Pulsación;Dobre;Botón;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "Localización nova..."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "A localización xa existe"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Web;Location;"
msgstr "Web;Localización;"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crear unha localización nova"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Hosts ignorados"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Hosts ignorados"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración do proxy"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host de s_ocks:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "A localización xa existe."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Eliminar a localización"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localización:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "Brillo;Bloqueo;Atenuación;Branco;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configuracións de xestión de enerxía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "Arrinque;Durmir;Suspender;Hibernar;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Batería cargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batería descargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS cargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS descargándose"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar cargada (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar baleira (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% de carga"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume de saída de son"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do micrófono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "_Escaecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "Probar altofalantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume de saída: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume de _alerta: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configuracións para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume de _entrada: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "S_en son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de _son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "Sen son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Inverso</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla é"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Emitir ton de aviso cando se rexeite a tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "Cambiar contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP pechado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Reducir tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "Escintilar o título da xanela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "Advertencia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/Inverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "ContrasteAlto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "ContrasteAltoInverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic en pausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Incrementar o tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Configuracións dos atallos de teclado..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "ContrasteBaixo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Configuracións do rato..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "EnPantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Opcións..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Configuracións de son..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "Probar o escintilado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño do texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar ou desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistente de escritura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "Rato do vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Afastar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "premido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "rexeitado"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglés en minúsculas\n"
" ➣ díxitos\n"
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Supervisado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
"con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Ligando as pegadas dixitais para\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está desbloqueado.\n"
"Prema para previr cambios futuros"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está bloqueado.\n"
"Prema para facer cambios"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
"Contacte co seu administrador de sistemas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr "Máis eleccións..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Buscar máis imaxes"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imaxe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Sacar unha foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar máis imaxes..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario non existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vostede non pode eliminar a súa propia conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer que o sistema "
"nun estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Borrar os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Asegúrese de que o Servizo de contas está instalado e activado correctamente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear un usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_rear"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Crear unha nova conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "Tipo de cont_a:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "Nome _completo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de u_suario:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Como escoller un "
"contrasinal forte</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Esta suxestión mostrarase na pantalla de inicio de sesión. "
"Mostraráselle a tódolos usuarios de este sistema. Non <b>inclúa</b> o "
"contrasinal aquí.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "C_onfirmar contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Cambiando o contrasinal para:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "_Contrasinal actual:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar a sesión sen un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_Suxestión:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "Novo _contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando a foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Sacar unha fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
"temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de seguranza, "
"non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta conta.\n"
"\n"
"<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados a "
"dita conta serán eliminados.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Inicio de sesión automático:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Inicio de sesión con pegadas dixitais:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "Restricións:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Panel de exemplo"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen sons"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_Tema de son:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Son de alerta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Xanelas e botóns"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Premer un botón"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Premer un botón de estado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Maximizar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Restaurar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Minimizar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar a sesión"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fin de sesión"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico novo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Información ou pregunta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de son"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Ficheiros de son"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de son:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover á esquerda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover á dereita"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallo de teclado"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
#~ "_accesibilidade"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flash no título da _xanela"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_Retroacción de audio..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Incluír o _panel"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
#~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
#~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
#~ "de \n"
#~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
#~ "para todos os usuarios"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Descanso de escritura"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
#~ "atallos de teclado"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Pospor o descanso"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
#~ "Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
#~ "Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitor de tecleado"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
#~ "'Engadir'."
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Facer predefinido"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Icona do panel"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
#~ "desinstalar"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de axuda."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de inicio."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de engadir ou eliminar."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
#~ "para esa tarefa."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
#~ "\"Tarefa común\"."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
#~ "serán miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
#~ "miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
#~ "serán miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
#~ "miniaturizados."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Dereitos de autor:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Instalación fallida"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"