gnome-control-center/po/ru.po
2024-04-04 16:05:11 +00:00

11889 lines
418 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 15:09+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:784
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Приложение не в \"песочнице\""
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "System Bus"
msgstr "Системная шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Full access"
msgstr "Полный доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:284
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:75
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Полный доступ к /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
msgid "Has network access"
msgstr "Имеет доступ к сети"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
msgid "Can change settings"
msgstr "Может изменять настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:857
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"Приложение <b>%s</b> требует доступа к следующим системным ресурсам. Чтобы "
"прекратить этот доступ, приложение должно быть удалено."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Удалить тип ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1058
msgid "Remove File Type"
msgstr "Удалить тип файла"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u тип"
msgstr[1] "%u типа"
msgstr[2] "%u типов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> используется для открытия следующих типов файлов и ссылок."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
msgid "Search apps"
msgstr "Поиск приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Приложения по умолчанию"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Приложения не найдены"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Найти в Центре приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid "Automat_ically Launch Apps"
msgstr "Автомати_ческий запуск приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgstr "Запуск приложений при подключении или вставке носителя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
msgid "App Settings"
msgstr "Настройки приложения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Настройки приложения не могут быть полностью реализованы для приложений, "
"которые не находятся в \"песочнице\". Такие приложения могут использовать "
"разрешения, которые не отображаются."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219
msgid "App _Details"
msgstr "_Подробнее о приложении"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240
msgid "_Search"
msgstr "_Поиск"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Получение результатов поиска в системе и их отправка"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:328
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
msgid "_Notifications"
msgstr "Уедомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256
msgid "Show system notifications"
msgstr "Показывать системные уведомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Запуск в фоновом режиме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Разрешить активность, когда приложение закрыто"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Снимки экрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Делать снимки экрана в любое время"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Смена _фонового изображения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Изменение обоев рабочего стола"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "So_unds"
msgstr "Зву_ки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Воспроизведение звуков"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Зап_ретить комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блокировать стандартные комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Делать снимки с помощью камеры"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
msgid "C_amera"
msgstr "К_амера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332
msgid "_Microphone"
msgstr "_Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запись звука с помощью микрофона"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347
msgid "_Location Services"
msgstr "_Службы определения местоположения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ к данным о местоположении устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Re_quired Access"
msgstr "Тр_ебуемый доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Доступ к системе, который требуется приложению"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "Фай_лы и ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Типы файлов и ссылок, которые открываются приложением"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "S_torage"
msgstr "_Хранилище"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Disk space being used"
msgstr "Используемое дисковое пространство"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405
msgid "Required Access"
msgstr "Требуемый доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Ассоциации файлов и ссылок"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454
msgid "Link Types"
msgstr "Типы ссылок"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:464
msgid "_Reset"
msgstr "Сброс_ить"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:494
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и кэшами"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
msgid "App"
msgstr "Приложение"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:505
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Всего</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:527
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Очистить кэш"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "Вы_зовы"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126
msgid "No Apps Available"
msgstr "Нет доступных приложений"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых CD-дисков"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для DVD-дисков"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для программных CD-дисков"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "e-book reader"
msgstr "устройство чтения электронных книг"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Видеодиск HD DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "Picture CD"
msgstr "Диск Picture CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "Super Video CD"
msgstr "Компакт-диск Super Video"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Video CD"
msgstr "Видеодиск VCD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "Windows software"
msgstr "Приложение Windows"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Звуковой CD-диск"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Музыкальный проигрыватель"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Фото"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "Пр_ограммное обеспечение"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media"
msgstr "_Другой носитель"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
msgid "Other Media"
msgstr "Другой носитель"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:106
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:126
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Добавление учетных записей пользователей и изменение паролей"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Воспроизведение аудио"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Запись аудио"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Обнаружение сетевых устройств с помощью mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Прямой доступ к оборудованию bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Использование устройств bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Использование камеры"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Печать документов"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Использование любого подключенного джойстика"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Разрешение подключения к службе Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Настройка межсетевого экрана"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Настройка и использование привилегированных файловых систем FUSE"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Обновление прошивки устройства"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Доступ к аппаратной информации"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Обеспечение энтропии для аппаратного генератора случайных чисел"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Использование аппаратно генерируемых случайных чисел"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Доступ к файлам в домашней папке"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Доступ к службе libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Изменение настроек языка и региона системы"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Изменение настроек местоположения и поставщиков услуг"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Доступ к местоположению"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Чтение системных журналов и журналов приложений"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Доступ к службе LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Использование и настройка модемов"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Чтение информации о монтировании системы и дисковых квотах"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Управление проигрывателями музыки и видео"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Изменение низкоуровневых сетевых настроек"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Доступ к службе NetworkManager для чтения и изменения сетевых настроек"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Доступ для чтения сетевых настроек"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Изменение сетевых настроек"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Чтение сетевых настроек"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Доступ к службе ofono для чтения и изменения сетевых настроек мобильной "
"телефонии"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Управление оборудованием Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Чтение с CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Чтение, добавление, изменение или удаление сохраненных паролей"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Доступ к устройствам pppd и ppp для конфигурирования подключений по "
"протоколу Point-to-Point"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Приостановка или завершение любого процесса в системе"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Прямой доступ к оборудованию USB"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Чтение/запись файлов на съемных устройствах хранения данных"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Предотвращение засыпания/блокировки экрана"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Доступ к оборудованию последовательного порта"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Перезагрузка или выключение устройства"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Установка, удаление и настройка ПО"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Доступ к службе Storage Framework"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Чтение информации о процессах и системе"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Мониторинг и управление любого запущенного приложения"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Изменение даты и времени"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Изменение настроек сервера времени"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Изменение часового пояса"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Доступ к службе UDisks2 для настройки дисков и съемных носителей"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Доступ к данным об энергопотреблении"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Доступ на чтение/запись к устройствам U2F"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;flatpak;разрешения;настройка;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "Удалить фон"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: panels/background/cc-background-item.c:173
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:180
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:295
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "_Default"
msgstr "_По умолчанию"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
msgid "Da_rk"
msgstr "_Темный"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Добавить изображение…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Изменить фоновое изображение или цвета пользовательского интерфейса"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Фон;Обои;Экран;Рабочий;Стиль;Светлый;Темный;Внешний вид;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Включите для подключения устройств и приема передачи файлов"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Авиарежим включен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth отключается, когда включен авиарежим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Выключить авиарежим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Аппаратный авиарежим включен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Для включения Bluetooth выключите авиарежим"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ошибка при создании профиля."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Целевая точка белого не получена."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Выполнено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Сбой калибровки!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:136
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:22
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Встроенная веб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монитор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Веб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включить управление цветом для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Неоткалиброванный"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:161
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:176
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:267
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:270
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:289
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:565
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1141
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1180
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключён."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1190
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1201
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1992
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "learn more"
msgstr "узнать больше"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1994
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed %s."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля %s."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
"цветового профиля."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr ""
"Вы не сможете использовать ваше устройство во время выполнения калибровки."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизительное время"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тип монитора"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профиль точки белого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркость экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
"из других профилей для данного устройства."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Имя профиля"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Цветовой профиль можно использовать на различных устройствах или даже "
"создавать профили для различных режимов освещённости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль успешно создан!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Копировать профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a "
"href=\"\">Показать подробности.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Импортировать файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:36
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:442
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Установить для всех пользователей"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453
#: panels/color/cc-color-panel.ui:454
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого устройства"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:451
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:468
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибровать…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:477
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Уда_лить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
msgid "_View Details"
msgstr "П_одробности"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "No Devices"
msgstr "Нет устройств"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:520
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:553
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:558
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "Plasma"
msgstr "Плазменная панель"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:625
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:626
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:648
msgid "Native to display"
msgstr "Нативный для экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:652
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фото и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:99
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:105
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовый профиль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:113
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:123
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:128
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:135
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:152
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:159
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:166
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: panels/color/cc-color-profile.c:189
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
#: panels/color/cc-color-profile.c:198
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:220
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выберите язык"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
msgid "Language or country"
msgstr "Язык или страна"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Ни один язык не найден"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:183
msgid "More…"
msgstr "Ещё…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Больше информации"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Ошибка: некоторые настройки не могут быть разблокированы"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблокировать для изменения настроек"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Разблокировать…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прибавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прибавление минуты"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Убавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Убавление минуты"
#: panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: panels/common/cc-util.c:134
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:142
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:186
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:770
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
# Блокировать экран после:
#: panels/common/cc-util.c:188
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:195
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:200
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:205
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:213
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:218
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Блокировать экран после:
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:229
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка доступа"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:659 panels/power/cc-power-panel.c:666
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:664
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Изменения не могут быть применены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеи"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Настройки дисплея отключены"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Несколько дисплеев"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "_Join"
msgstr "О_бъединить"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
msgid "_Mirror"
msgstr "_Зеркальное отображение"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Основной дисплей"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "_Night Light"
msgstr "Но_чной свет"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретная справа"
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретная слева"
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Переменная (%d%.2lf Гц)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Переменная (до %.2lf Гц)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "О_риентация"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "Р_азрешение"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Частота обовления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "П_еременная частота обновления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Частота обовления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Настроить для _ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Ночной свет нельзя использовать с виртуальной машины."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Ночной свет недоступен"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Это может быть результатом используемого графического драйвера или "
"удаленного использования рабочего стола"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно отключено до завтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустить фильтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ночной свет делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
"напряжение глаз и бессонницу."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
msgid "_Schedule"
msgstr "Ра_списание"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "От заката до рассвета"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Установленное вручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
msgid "_Times"
msgstr "_Время"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
msgid "From"
msgstr "От"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Цветовая температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Используйте ночной свет и выберите, как использовать подключённые мониторы и "
"проекторы"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить звук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить микрофон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Ввод текста"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:196
msgid "No input sources found"
msgstr "Источники ввода не найдены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1027
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Поиск языков и стран"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:52
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
msgid "No input source selected"
msgstr "Не выбран источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
msgid "_Add Input Source…"
msgstr "_Добавить источник ввода…"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr "Посмотреть еще"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Поднять"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Опустить"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода "
"дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как "
"третий вариант."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавиша compose позволяет вводить самые разнообразные символы. Чтобы "
"использовать это, нажмите клавишу compose, затем последовательность "
"символов. Например, нажав клавишу compose, за которой следуют <b>C</b> и "
"<b>o</b>, получим <b>©</b>, клавиша compose и <b>a</b>, за которой следует "
"<b>'</b>, получим <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левый Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Переключить источники ввода можно комбинацией клавиш %s.\n"
"Эту комбинацию можно изменить в настройках комбинаций клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Переключение источников ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Ввод специальных знаков"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуру"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Клавиша а_льтернативных символов"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
msgid "_Compose Key"
msgstr "Клавиша _Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Просмотр и изменение комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgstr "Все изменения комбинаций клавиш будут потеряны."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "_Reset All"
msgstr "С_бросить все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Сбросить все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Добавить комбинацию…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет "
"отключена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "Заенить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:18
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Установить комбинацию клавиш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d изменена"
msgstr[1] "%d изменены"
msgstr[2] "%d изменено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Сбросить комбинацию клавиш"
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода, раскладок "
"клавиатуры и источников ввода"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Комбинация;Рабочий;стол;Окно;Изменение;размера;Масштабирование;Контраст;Ввод;"
"Источник;Блокировка;Том;Горячая;клавиша;Написать;Символ;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "_Mouse"
msgstr "_Мышь"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Primary Button"
msgstr "Основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Порядок расположения физических кнопок на мышах и сенсорных панелях"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
msgid "_Left"
msgstr "_Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "_Right"
msgstr "_Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Ск_орость курсора"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость курсора"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
msgid "Slow"
msgstr "Медленная"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
msgid "Fast"
msgstr "Быстрая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Ускорение мыши"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рекомендуется для большинства пользователей и приложений"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Отключение ускорения мыши может обеспечить более быстрые и точные движения, "
"но также может усложнить использование мыши."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Направление прокрутки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Тра_диционное"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Прокрутка перемещает вид"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "_Natural"
msgstr "_Естественное"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Прокрутка перемещает содержимое"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Проверить настройки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Проверить настройки мыши и сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Сенсорная панель"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "T_ouchpad"
msgstr "Сесорная панель"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Отключить сенсорную панель при вводе текста"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
msgid "Pointer speed"
msgstr "Скорость курсора"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "Clicking"
msgstr "Нажатие"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
msgid "Secondary Click"
msgstr "Нажатие вторичной кнопки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Two Finger Push"
msgstr "Нажатие двумя пальцами"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Нажмите на любое место двумя пальцами"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Corner Push"
msgstr "Нажатие в углу"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Нажмите одним пальцем в углу"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Н_ажатие касанием"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Быстро коснитесь сенсорной панели для нажатия"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Способ прокрутки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "Д_ва пальца"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Проведите двумя пальцами по сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "_Edge"
msgstr "_Край"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Проведите одним пальцем по краю"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
msgid "T_raditional"
msgstr "Т_радиционное"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Тест мыши и сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
msgid "Click Here"
msgstr "Нажмите здесь"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
msgid "Primary Click"
msgstr "Нажатие основной кнопки"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
"кнопок для правши или левши"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Трэкпад;Курсор;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Горячий угол"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Прикоснитесь к верхнему левому углу экрана, чтобы открыть Обзор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Активные границы экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Перетащите окна к верхней, левой или правой границе экрана, чтобы "
"автоматически изменить размер"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Динамические рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Автоматически удаляет пустые рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Фиксированные рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Укажите количество постоянных рабочих столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Количество рабочих столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Для нескольких мониторов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Рабочие столы только на _основном дисплее"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Рабочие столы на _всех дисплеях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Переключение между приложениями"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Включать приложения со всех _рабочих столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Включать приложения только секущего рабочего стола"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Многозадачность"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Управляйте предпочтениями продуктивности и многозадачности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Многозадачность;Продуктивность;Фокус;Настройка;Рабочий стол;Горячий; угол;"
"Workspaces;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Сетевой прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "К_онфигурация"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL _конфигурации"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery используется, когда URL конфигурации не "
"предоставлен. Это не рекомендуется для ненадежных публичных сетей."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт HTTPS-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Хост SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Порт хоста SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорируемые хосты"
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Произошла ошибка, и сеть не может быть использована.\n"
"Подробности ошибки: NetworkManager не запущен."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Добавить VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
msgid "Not set up"
msgstr "Не настроено"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "_Proxy"
msgstr "_Прокси"
#.
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
#, c-format
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
msgstr "<b>Имя сети</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
#, c-format
msgid "<b>Password</b>: %s"
msgstr "<b>Пароль</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
msgid "Share Network"
msgstr "Поделиться сетью"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:29
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:39
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Сканировать для подключения"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незащищённая сеть (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Защищённая сеть"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Мощность сигнала %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Параметры сети"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
msgid "Forget Network"
msgstr "Забыть сеть"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет "
"через Wi-Fi будет невозможен ."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Имя сети не может быть пустым"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Имя сети слишком длинное"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Должно содержать не менее 8 символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Должно содержать максимум %d символ"
msgstr[1] "Должно содержать максимум %d символа"
msgstr[2] "Должно содержать максимум %d символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше "
"интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. "
"Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный "
"от Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Имя сети"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:109
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:147
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Сгенерировать случайный пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматически сгенерировать пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Выключение отключит любые устройства, использующие точку доступа."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:739
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Выключить точку доступа?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:742
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Выключить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Включите, чтобы использовать Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:132
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:142
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:150
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Выключить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:170
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимые сети"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:207
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недоступен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:208
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Произошла ошибка, и Wi-Fi не может быть использован.\n"
" Подробности ошибки: NetworkManager не запущен."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безопасность 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:63
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Название"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "Предустановленный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Стабильный для каждого SSID"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса "
"для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция "
"известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Сохранённые данные для «%s» будут безвозвратно утеряны. Это относится к "
"паролям и любым изменениям в сети."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Забыть соединение?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake.
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мбит/с (%1.1f ГГц)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мбит/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабая"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Средняя"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хорошая"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличная"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Забыть соединение…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Удалить профиль соединения…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Удалить соединение…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Удалить VPN…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"Автоматический DNS включен. Вы собираетесь отключить автоматический DNS?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Удалить адрес"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Удалить маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:165
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Несохраненный узел"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Мощность сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Слабая"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Мбит/с"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддерживаемые частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использование"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Подключаться _автоматически"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и "
"дополнительные расходы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Обновление приложений и другие большие загрузки не начнутся автоматически."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-арес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонированный адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматический (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Только для локальной сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Общий доступ другим компьютерам"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматический DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адрес(ы) сервера DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматические маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматический, только DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Общий доступ другим устройствам"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Неверная настройка %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Неверная настройка %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Неверный файл конфигурации VPN"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Бесплатное решение VPN с открытым исходным кодом, разработанное для простоты "
"использования, высокой скорости работы и низкой площади атаки."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Импортировать из файла…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
"VPN-соединении\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импортирования"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Имя подключения"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "Имя _интерфейса"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Имя создаваемого интерфейса wireguard."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Закрытый ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-битный закрытый ключ в кодировке base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Показать/скрыть закрытый ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Порт прослушивания"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт для прослушивания. Если установлено значение \"автоматически\", порт "
"будет выбран случайным образом при появлении интерфейса."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-битный fwmark для исходящих пакетов. Оставьте значение 'выкл', чтобы "
"отключить fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Добавить маршруты узла"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Узлы"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Добавить узел WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Узлы не настроены"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Конечная точка"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"IP-адрес или имя хоста конечной точки, за которым следует двоеточие, а затем "
"номер порта."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Открытый ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Открытый ключ в формате base64, вычисленный с помощью 'wg pubkey' из "
"закрытого ключа."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Предварительно-общий ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Предварительно-общий ключ в формате base64, сгенерированный с помощью 'wg "
"genpsk'. Необязателен и может быть не задан. Добавляет дополнительный "
"уровень симметрично-ключевой криптографии к уже существующей криптографии с "
"открытым ключом для обеспечения постквантовой стойкости."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Разрешенные _IP-адреса"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Список IP-адресов (v4 или v6) с масками CIDR, с которых разрешен входящий "
"трафик для данного узла и на которые направлен исходящий трафик для данного "
"узла, разделенный запятыми."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "П_остоянный keepalive"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Как часто отправлять аутентифицированный пустой пакет узлу для поддержания "
"работоспособности межсетевого экрана или NAT-сопоставления. Этот параметр "
"является необязательным и не рекомендуется для использования в других "
"системах."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "сек"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управление подключением к Интернету"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Мбит/с"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Проводное подключение"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавить новое подключение"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
msgid "Network deleted"
msgstr "Сеть удалена"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d сеть удалена"
msgstr[1] "%d сети удалены"
msgstr[2] "%d сетей удалено"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1135
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1138
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1164
msgid "Searching networks…"
msgstr "Поиск сетей…"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1181
msgid "No saved networks"
msgstr "Нет сохраненных сетей"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Добавить проводное подключение"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключить VPN-соединение"
#: panels/network/network-vpn.ui:17
msgid "VPN Options"
msgstr "Параметры VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Имя сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип безопасности"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключить Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Сохраненные сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:85
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Показать сохраненные сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
#: panels/network/network-wifi.ui:97
msgid "Connect to hidden network"
msgstr "Подключиться к скрытой сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:114
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Сохраненные сети Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Статус неизвестен (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN-кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует прошивка устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректная SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:18
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Уедомления"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:25
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Звуковые уведомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:32
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Всплывающие уедомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:33
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled"
msgstr ""
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
"отображаться в списке уведомлений"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:47
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:54
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не беспокоить"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Уведомления приложений"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#. IMAP and SMTP
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Календарь, контакты и файлы"
#. WebDAV
#. Nextcloud
#. Google
#. Microsoft 365
#. Microsoft Exchange
#. Microsoft Personal
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Корпоративная учётная запись"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Не в сети - невозможно подключить учётные записи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Разрешить приложениям доступ к онлайн-службам путем подключения облачных "
"учётных записей"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
msgid "Your Accounts"
msgstr "Ваши учётные записи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
msgid "Connect an Account"
msgstr "Подключить учётную запись"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые ­учётные записи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Полностью зарядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряжается"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Разряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разрядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Игровое устройство ввода"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительная"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "Battery Levels"
msgstr "Уровни заряда батареи"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: panels/power/cc-power-panel.c:196
msgid "Battery Level"
msgstr "Уровень заряда батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:450
msgid "When _Idle"
msgstr "При п_ростое"
#: panels/power/cc-power-panel.c:596
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:597
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: panels/power/cc-power-panel.c:598
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим гибернации"
#: panels/power/cc-power-panel.c:599
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/power/cc-power-panel.c:655
msgid "When on battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:657
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении к сети"
#: panels/power/cc-power-panel.c:777
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/power/cc-power-panel.c:955
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры "
"устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.c:957
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы "
"на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления "
"режима."
#: panels/power/cc-power-panel.c:959
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Режим высокой производительности запрещён"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1001
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Энергосбережение включено из-за низкого заряда батареи. Предыдущий режим "
"будет включён когда батарея будет достаточно заряжена."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1009
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Режим энергосбережения активирован приложением «%s»"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1013
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Режим высокой производительности активирован приложением «%s»"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Connected Devices"
msgstr "Подключенные устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
msgid "Power Saving"
msgstr "Энергосбережение"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:157
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "А_втоматическая регулировка яркости"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:158
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Регулировка яркости экрана в зависимости от окружающего освещения"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:165
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Уменьшение яркости экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:166
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Уменьшение яркости экрана, когда устройство бездействует"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "Screen _Blank"
msgstr "В_ыключение экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Выключение экрана после периода бездействия"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:181
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Автоматическое _энергосбережение"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:182
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Включение режима энергосбережения при низком уровне заряда батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:189
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:190
msgid "Pause the device after a period of inactivity"
msgstr "Приостановка работы устройства после периода бездействия"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:203
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Действие _кнопки питания устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:211
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показать процент _заряда батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:212
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Показывать точный уровень заряда в верхней панели"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:225
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:239
msgid "On _Battery Power"
msgstr "При работе от _батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:246
msgid "_Delay"
msgstr "_Задержка"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:264
msgid "_Plugged In"
msgstr "При _подключении к сети"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:270
msgid "D_elay"
msgstr "Заержка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Производительный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Высокая производительность и энергопотребление"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Сбалансированный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Стандартная производительность и энергопотребление"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Э_нергосберегающий"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Уменьшенная производительность и энергопотребление"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
"Бездействующий;Энергия;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» удалён"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Все подключённые и сетевые принтеры"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Добавить принтер…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
msgid "No Printers"
msgstr "Принтеров нет"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
msgid "No Print Service"
msgstr "Нет службы печати"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "Системная служба печати, похоже, недоступна"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;"
"Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблокировать"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:93
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Имена принтеров не могут содержать пробел, TAB, # или /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Поиск драйверов"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбрать из базы данных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Использовать файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберите драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонняя печать"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Переместить это задание в начало очереди"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Текущие задания — %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нет активных заданий печати"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблокировать сервер печати"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблокировать %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Последовательный порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельный порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Источники бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Приёмный лоток"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Страниц на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка страницы"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Устанавливаемые параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Отделка"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
msgid "_Test Page"
msgstr "_Пробная страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбрать автоматически"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Принтер по умолчанию"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нет активных заданий"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задание"
msgstr[1] "%u задания"
msgstr[2] "%u заданий"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не принимает задания"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры печати"
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Сведения о принтере"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистить печатающие головки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизация"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Сокращённая функциональность"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Подключено и авторизовано"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Авторизовано в"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Подключено в"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Зарегистрировано в"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства"
msgstr[1] "Зависит от %u других устройств"
msgstr[2] "Зависит от %u других устройств"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Зависит от других устройств"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Подключить и авторизовать"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыть устройство"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:475
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
"графические процессоры."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Уведомление о закрытии"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Не удалось подключиться к подсистеме thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Прямой доступ"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:130
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr ""
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
"графические процессоры"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ожидающие устройства"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "Нет подключённых устройств"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Доступ к камере"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Позволить разрешенным приложениям использовать камеры"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:55
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Разрешенные приложения"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
"использование камер. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут "
"использовать камеры, не запрашивая разрешения."
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr ""
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к камере"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data %s."
msgstr ""
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных %s."
#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных."
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Сообщение об ошибках"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Безопасная загрузка активна"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена и "
"функционирует правильно."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена, но не "
"будет работать из-за наличия недействительного ключа."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Проблемы с безопасной загрузкой часто можно решить из настроек прошивки UEFI "
"(BIOS) вашего устройства, и производитель оборудования может предоставить "
"информацию о том, как это сделать."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"За помощью обратитесь к производителю оборудования или поставщику ИТ-"
"поддержки."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она отключена."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Безопасную загрузку обычно можно включить в настройках прошивки UEFI (BIOS) "
"устройства. За помощью обратитесь к производителю оборудования или "
"поставщику ИТ-поддержки."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:52
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства.\n"
"\n"
"Для получения дополнительной информации обратитесь к производителю "
"оборудования или в службу ИТ-поддержки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Checks Failed"
msgstr "Проверка не удалась"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Оборудование не проходит проверки. Это означает, что вы не защищены от "
"распространенных проблем безопасности оборудования.\n"
"\n"
"Возможно, проблемы аппаратной безопасности можно решить путем обновления "
"прошивки или изменения параметров конфигурации устройства. Однако сбои могут "
"исходить от самого физического оборудования, и их невозможно устранить."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:119
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Checks Passed"
msgstr "Проверка пройдена"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:122
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Это устройство соответствует базовым требованиям безопасности. Его "
"оборудование имеет защиту от некоторых наиболее распространенных угроз "
"безопасности."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:132
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:135
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Это устройство проходит текущие тесты безопасности. Его оборудование "
"защищено от большинства угроз безопасности."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:142
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:555
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Проверка недоступна"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Проверка безопасности устройства недоступна для этого устройства. Невозможно "
"определить, соответствует ли оно требованиям безопасности."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:364
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Отчет скопирован в буфер обмена"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:62
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Копировать технический отчёт"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "О безопасности устройства"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Безопасность устройства предоставляет информацию о том, насколько устройство "
"защищено от проблем безопасности, направленных на само оборудование.\n"
"\n"
"Аспекты оборудования, влияющие на безопасность, включают:\n"
"\n"
"• функции безопасности, встроенные в само оборудование;\n"
"• то, как оборудование сконфигурировано для защиты от проблем безопасности;\n"
"• безопасность программного обеспечения, выполняемого непосредственно на "
"оборудовании.\n"
"\n"
"Угрозы безопасности, влияющие на оборудование, включают вредоносные "
"программы и вирусы, направленные на программное обеспечение, работающее "
"непосредственно на оборудовании. Сюда же относится и физическое "
"вмешательство, например, физическое подключение к оборудованию с целью "
"считывания данных и внедрения вредоносных программ.\n"
"\n"
"Безопасность устройства - это лишь один из аспектов безопасности, который не "
"отражает общего состояния безопасности системы и приложений."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Обеспечена защита от вредоносных программ при запуске устройства."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Некоторая защита при запуске устройства."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Без защиты при запуске устройства."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI, "
"изменением конфигурации операционной системы или наличием вредоносного "
"программного обеспечения в этой системе."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI или "
"наличием вредоносного программного обеспечения в данной системе."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением конфигурации операционной системы "
"или наличием вредоносного программного обеспечения в этой системе."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "Пройдено"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "Неудачно"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Оборудование не проходит проверку."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Оборудование соответствует базовым требованиям безопасности."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Оборудование имеет хороший уровень защиты."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Уровни безопасности для этого устройства недоступны."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Безопасность устройства"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Запуск безопасности устройства…"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Безопасность устройства недоступна"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Безопасность устройства доступна только на физическом оборудовании. "
"Физическое оборудование не обнаружено."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "События безопасности"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Действительно"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Недействительно"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не включено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблокировано"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Испорчено"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не испорчено"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Найдено"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Поддерживается"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Автоматическое определение местоположения устройства"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
"Mozilla Location Services as part of this feature."
msgstr ""
"Автоматическое определение местоположения устройства использует такие "
"источники, как GPS, Wi-Fi и сотовая связь, чтобы определить приблизительное "
"местоположение устройства. В рамках этой функции данные о местоположении "
"отправляются в службу определения местоположения Mozilla."
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:56
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили доступ к данным "
"о местоположении. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут получать "
"доступ к данным о местоположении, не запрашивая разрешения."
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:70
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к "
"местоположению"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
#: panels/privacy/location/cc-location-page.c:414
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
msgstr "Узнайте, какие данные собираются и как они используются."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Конфиденциальность и безопасность"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
msgid "_Screen Lock"
msgstr "Блокировка _экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "_Location"
msgstr "М_естоположение"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgid "Control access to your location"
msgstr "Управление доступом к вашему местоположению"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "История _файлов и корзина"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Удаление сохраненных данных и файлов"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Диагностика"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Автоматическое сообщение об ошибках"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "_Cameras"
msgstr "_Камеры"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgid "Control camera access"
msgstr "Управление доступом к камере"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:91
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgid "Manage device access"
msgstr "Управление доступом к устройству"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
msgid "Device _Security"
msgstr "_Безопасность устройства"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Состояние и информация о безопасности оборудования"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:66
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Выключение экрана"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:69
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:72
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:75
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:78
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:81
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:84
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:87
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:130
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:133
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:136
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:139
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:142
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:145
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:148
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:151
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:154
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:157
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к устройству, пока вас "
"нет"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Задержка вы_ключения экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Период бездействия до отключения экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блокирует экран после того, как он погаснет"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Время от отключения экрана до блокировки экрана"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:67
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Ув_едомления на экране блокировки"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Запрет новых _USB-устройств"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:77
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Предотвращать взаимодействие новых USB-устройств с системой, когда экран "
"заблокирован"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:88
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Конфиденциальность экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:93
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Ограничение у_гла обзора"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Удалить все временные файлы?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Удалить временные файлы"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Неограниченно"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Очистить историю файлов?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "После очистки списки недавно использованных файлов будут пустыми."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:344
msgid "Clear _History"
msgstr "Очистить _историю"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "История файлов и корзина"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "История файлов"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация "
"распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, "
"возможно, захотите использовать."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "История _файлов"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Продолжительность и_стории файлов"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистить историю…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:64
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Корзина и временные файлы"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:65
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную "
"информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить "
"конфиденциальность."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:80
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Интервал _автоматического удаления"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Очистить корзину…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:115
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Удалить временные файлы…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Управление доступом к данным и оборудованию, безопасность устройства"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Конфиденциальность;Блокировка;Экран;"
"История;Файлы;Корзина;Диагностика;Местоположение;Камера;Фото;Видео;Веб-"
"камера;Запись;Безопастность;Прошивка;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
msgid "Location not found"
msgstr "Расположение не найдено"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Для этого расположения необходимо вручную добавить вложенные папки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "Select Location"
msgstr "Выберите расположение"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
msgid "Search Locations"
msgstr "Места поиска"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Расположения в файловой системе, в которых осуществляется поиск системными "
"приложениями, такими как Файлы"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Default Locations"
msgstr "Расположения по умолчанию"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Расположения в закладках"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Custom Locations"
msgstr "Пользовательские расположения"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "_Add Location…"
msgstr "_Добавить расположение…"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
msgid "No custom search locations"
msgstr "Нет пользовательских расположений для поиска"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
msgid "_App Search"
msgstr "Поиск по _приложениям"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Включать результаты поиска, предоставляемые приложениями"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Места поиска"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr ""
"Расположения в файловой системе, в которых осуществляется поиск системными "
"приложениями"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Результаты отображаются в соответствии с порядком в списке"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;"
"Конфиденциальность;Результаты;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
"пользователям сети с помощью: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "Имя _устройства"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Общий доступ к файлам с других устройств в текущей сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
msgid "_File Sharing"
msgstr "Общий доступ к _файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Передача музыки, фотографий и видео на устройства в текущей сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к _медиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
msgid "_Require Password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:100
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
msgid "Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к медиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
msgid "Share music, photos and videos over the network"
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"общий;доступ;ssh;хост;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:30
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:72
msgid "Hum"
msgstr "Гул"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:44
msgid "String"
msgstr "Струна"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:58
msgid "Swing"
msgstr "Взмах"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук уведомления"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Затухание"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Выберите динамик"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Проверка динамиков"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
msgid "_Output Device"
msgstr "Устройство в_ыхода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "_Test…"
msgstr "Пр_оверить…"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
msgid "_Configuration"
msgstr "Ко_нфигурация"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
msgid "Master volume"
msgstr "Общая громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Выхо_дная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
msgid "_Balance"
msgstr "_Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
msgid "Fad_e"
msgstr "Заухание"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство выхода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:224
msgid "No Output Devices"
msgstr "Нет устройств выхода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:232 panels/sound/cc-sound-panel.ui:344
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:254
msgid "_Input Device"
msgstr "Устройство _входа"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:292
msgid "Con_figuration"
msgstr "Кон_фигурация"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327
msgid "I_nput Volume"
msgstr "В_ходная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:347
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство входа"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:348
msgid "No Input Devices"
msgstr "Нет устройств входа"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:359
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Уровни _громкости"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:366
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Звук _уведомления"
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
#, c-format
msgid "%s Speaker"
msgstr "%s динамик"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Уровни громкости"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;"
"Выход;"
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "О системе"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Логотип системы"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:56
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:67
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модель оборудования"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:78
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:88
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:98
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмкость диска"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
msgid "Calculating…"
msgstr "Вычисление…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:109
msgid "_System Details"
msgstr "Подробности о _системе"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графика %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бит"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бит"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Отчет о подробностях системы\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Подробности отчета\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Дата создания:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
msgid "## Hardware Information:\n"
msgstr "## Аппаратная информация:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Модель оборудования:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Память:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Процессор:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Графика:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Графика %d:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Ёмкость диска:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
msgid "## Software Information:\n"
msgstr "## Программная информация:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Версия прошивки:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Название ОС:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Сборка ОС:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Тип ОС:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Версия GNOME:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Оконный интерфейс:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Версия ядра:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Подробности скопированы в буфер обмена"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Подробности о системе"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Аппаратная информация"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Программная информация"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версия прошивки"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "Название ОС"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "Сборка ОС"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия GNOME"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "Оконный интерфейс"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версия ядра"
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Просмотр информации о системе"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;хост;память;процессор;версия;по умолчанию;"
"приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;съёмный;носитель;"
"автозапуск;"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Регион и язык"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
msgid "System language and localization"
msgstr "Язык и локализация системы"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:33
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Дата и время"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Настройки часового пояса и времени"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "_Users"
msgstr "_Пользователи"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:44
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Добавление и удаление учетных записей, изменение пароля"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Удаленный рабочий стол"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Разрешение на удаленное использование этого устройства"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:64
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Б_езопасная оболочка"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "SSH network access"
msgstr "Доступ к сети по протоколу SSH"
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
#: panels/system/cc-system-panel.ui:74
msgid "_About"
msgstr "_О системе"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:75
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Сведения об оборудовании и версиях ПО"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:91
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "Обновления П_О"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:392
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:409
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:46
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:57
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:84
msgid "_Day"
msgstr "Д_ень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Requires internet access"
msgstr "Требуется подключение к интернету"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата и _время"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:147
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Требуются службы определения местоположения и доступ в интернет"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:154
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовой пояс"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:165
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат времени"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-часовой"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:184
msgid "AM / _PM"
msgstr "_12-часовой"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Часы и календарь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Управление отображением времени и даты в верхней панели"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:201
msgid "_Week Day"
msgstr "_День недели"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:207
msgid "D_ate"
msgstr "Д_ата"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:213
msgid "_Seconds"
msgstr "_Секунды"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Номера недель"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Отображается в выпадающем календаре"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:256
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Выбрать часовой пояс"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27
msgid "Search cities"
msgstr "Поиск городов"
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Настройки языка и времени, системная информация"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;подробности;имя;хоста;память;процессор;версия;"
"программное;обеспечение;операционная;система;модель;язык;регион;страна;"
"форматы;часы;часовой;пояс;дата;местоположение;удаленный;рабочий;стол;rdp;vnc;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Поиск местоположений"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Основные форматы"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Все форматы"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Возможен поиск стран и языков"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Имперская"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата и время"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и язык"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Язык и формат будут изменены после следующего входа в систему"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "Вый_ти…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Настройка языка используется для текста интерфейса и веб-страниц. Форматы "
"используются для чисел, дат и валют."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Форматы"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран входа"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "Я_зык"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Фо_рматы"
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбор языка интерфейса и форматов"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:98
msgid "Device address copied"
msgstr "Адрес устройства скопирован"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:107
msgid "Port number copied"
msgstr "Номер порта скопирован"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:118
msgid "Username copied"
msgstr "Имя пользователя скопировано"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:129
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скопирован"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution"
msgstr ""
"Совместное использование рабочего стола с другими устройствами. При "
"удаленном подключении используется текущее разрешение экрана"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Общий доступ к _рабочему столу"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "Удаленное _управление"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr ""
"Разрешает совместное использование рабочего стола для управления экраном"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Как подключиться"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the devices network location may also be required."
msgstr ""
"Используйте приложение для удаленного рабочего стола, чтобы подключиться по "
"протоколу RDP. Также может потребоваться дополнительная информация о сетевом "
"расположении устройства."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "_Имя хоста"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:54
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:75
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:96
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:74
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:111
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:67
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:67
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:66
msgid "_Port"
msgstr "П_орт"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:90
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:89
msgid "Login Details"
msgstr "Подробности входа"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:130
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Генерировать новый пароль"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:142
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:141
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Проверить шифрование"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Удаленный рабочий стол"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Общий доступ к рабочему столу"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "Remote Login"
msgstr "Удаленный вход"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:774
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Некоторые настройки заблокированы"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Удаленное подключение к учетной записи пользователя, когда она не "
"используется. Разрешение дисплея можно настроить удаленно."
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Отпечаток для шифрования"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Отпечаток для шифрования виден подключающимся клиентам и должен быть "
"идентичным"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Включение или отключение удаленных сеансов"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Требуется аутентификация для включения или отключения удаленных сеансов"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Команда скопирована в буфер обмена"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Безопасная оболочка"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:39
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Доступ к этому устройству с помощью безопасной оболочки (SSH)"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:51
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Безопасная оболочка"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:58
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Команда входа в систему SSH"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включение или отключение удаленного входа"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Требуется аутентификация для включения или отключения удаленного входа"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:12
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:90
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:93
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:128
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ад_министратор"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Администраторы обладают дополнительными возможностями, включая добавление и "
"удаление пользователей, изменение настроек входа в систему и удаление "
"программного обеспечения. К административным учётным записям родительский "
"контроль не может быть применен."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:151
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Пользователь устанавливает пароль при п_ервом входе в систему"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:164
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Установить пароль _сейчас"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:184
msgid "Pass_word"
msgstr "Па_роль"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:228
msgid "_Confirm"
msgstr "Под_твердить"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не удалось подключить к домену"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Неправильное имя пользователя"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Неправильный пароль"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Неправильное имя хоста"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Чтобы добавить корпоративную учетную запись, это устройство должно быть "
"зарегистрировано в <b>%s</b>. Чтобы зарегистрироваться, попросите "
"администратора домена ввести свое имя и пароль."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
msgid "Valid domain"
msgstr "Действующий домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
msgid "Domain not found"
msgstr "Домен не найден"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
msgid "Checking domain…"
msgstr "Проверка домена…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Не удалось связаться со службой realmd"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Добавить корпоративную учетную запись"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Для добавления корпоративных учетных записей необходимо подключение к сети."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:70
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Корпоративная регистрация позволяет использовать на этом устройстве "
"существующую централизованно управляемую учетную запись."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:75
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:83
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Должно совпадать с веб-доменом поставщика учетной записи"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:116
msgid "Enroll Device"
msgstr "Регистрация устройства"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:126
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарегистрировать"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:148
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Имя _администратора"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:155
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_Пароль администратора"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Выберите файл…"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "нет сканированных отпечатков"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Неизвестный палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Отпечаток пальца дублируется"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не удалось начать сканирование: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для "
"добавления"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Отсканировать новый отпечаток"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема с чтением с устройства"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление отпечатками"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство чтения отпечатков"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вход по отпечатку"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Вход по отпечатку пальца позволяет разблокировать устройство и войти в него "
"с помощью пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Ввод по отпечатка"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
msgid "Current Password"
msgstr "Текущий пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Домен или realm не найден"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Разблокировать для изменения этой настройки"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Изменить аватар"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Удалить аватар"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Пароль"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автомати_ческий вход"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родительский контроль"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Открыть приложение Родительский контроль"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
msgid "_Remove User"
msgstr "_Удалить пользователя"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"После удаления своей учётной записи пользователь не сможет использовать это "
"устройство"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "Уда_лить файлы и настройки"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Другие пользователи"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
msgid "_Add User…"
msgstr "_Добавить пользователя…"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
msgid "Add _Enterprise Login…"
msgstr "Добавить _корпоративную учетную запись…"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход для администратора домена"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
"пароль домена."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;Родительские;"
"Ограничения;Использование;"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
"препинания."
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
"препинания."
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
"надёжнее."
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/system/users/user-utils.c:147
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _"
#: panels/system/users/user-utils.c:151
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
#: panels/system/users/user-utils.c:193
msgid "The username is too long."
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Размер курсора можно комбинировать с масштабированием, чтобы облегчить "
"видимость курсора"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Громкость системных звуков можно регулировать на панели «%s»"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Избыточное усиление"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Разрешить громкость более 100% с пониженным качеством звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
"Использовать визуальную индикацию при возникновении звукового сигнала тревоги"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Область вспышки"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Весь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Все окно"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Проверка вспышки"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Клавиши мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Использовать цифровую клавиатуру для перемещения курсора мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "О_бнаружить курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Показать местоположение курсора, нажав левый Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощник нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Щелчок вторичной кнопки, удерживая нажатой основную кнопку мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Задержка принятия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "Нажатие при наедении"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Порог движения"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Вс_егда показывать меню специальных возможностей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Отображать меню специальных возможностей в верхней панели"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
msgid "_Typing"
msgstr "_Ввод текста"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштабирование"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Большой"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "Всокая контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Увеличить цветовой контраст элементов интерфейса переднего и заднего плана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Вкл/Выкл фигуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Использовать фигуры для обозначения состояния в дополнение или вместо цвета"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "Reduce _Animation"
msgstr "Уменьшение _анимации"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
"Уменьшить анимацию в пользовательском интерфейсе, чтобы уменьшить движение"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
msgid "_Large Text"
msgstr "_Крупный текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Увеличить размер всего текста в пользовательском интерфейсе"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Размер курсора может быть увеличен, чтобы его было легче увидеть"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Всегда показывать п_олосы прокрутки"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Сделать полосы прокрутки всегда видимыми"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr ""
"Приложение чтения с экрана считывает отображаемый текст при перемещении "
"фокуса"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Экранная к_лавиатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Использовать экранную клавиатуру для ввода текста в поля ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Управляется клавиатурой"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Включение и отключение специальных возможностей с помощью клавиатуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
msgid "Text Cursor"
msgstr "Текстовый курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Мигание _курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Изменение мигания курсора в текстовых полях"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Скорость мигания"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
msgid "Blink Speed"
msgstr "Скорость мигания"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "_Test Entry"
msgstr "П_роверка ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощник ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Повторение клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Нажатия клавиш повторяются, если клавиша удерживается нажатой"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Залипающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Последовательности клавиш-модификаторов действуют как комбинация клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Медленные клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Задержка между нажатием клавиши и ее принятием"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Звуковой сигнал при принятии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Звуковой сигнал при отклонении клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорировать быстрые повторяющиеся нажатия клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Масштаб рабочего стола"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Коэффициент _увеличения"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Просмотр с увеличением"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Следовать за курсором мыши"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Область экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Расширение внешних краев экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "Область _экрана"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Следовать поведению"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Перемещается вместе с содержимым"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Помещается вокруг содержмого"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Оставаться в центре"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перекрестие"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "Линии _перекрестия"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Отметить местоположение курсора в области лупы с помощью линий"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Наложение курсора мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
msgid "_Thickness"
msgstr "_Толщина"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "Len_gth"
msgstr "Дл_ина"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 экрана"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 экрана"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
msgid "Colo_r"
msgstr "Цв_ет"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "Color Filters"
msgstr "Цветовые фильтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
msgid "_Inverted"
msgstr "_Обратный"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Инвертировать цвета в области увеличения"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркость"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвет"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
"слышимости"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;курсор;найти;"
"местоположение;визуальный;слышимость;слух;аудио;набор;печать;анимации;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
"Backspace для очистки"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Приложение определено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Событие нажатие клавиши"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Переключение монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показывать справку на экране"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшет, подключенный к панели ноутбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшет, подключенный к внешнему дисплею"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441
msgid "External tablet device"
msgstr "Внешнее планшетное устройство"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays"
msgstr "Все дисплеи"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Режим _планшета"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Использовать абсолютное позиционирование для пера"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "Ориентация на _левую руку"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
"Планшет и клавиши Express Keys™ расположены с поворотом для использования "
"левой рукой"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Отображать к_нопки"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Отображать на _мониторе"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Сохранить соотношение сторон"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Использовать только часть площади планшета, чтобы сохранить соотношение "
"сторон монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Калибровать"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Пожалуйста, подключите или включите планшет Wacom"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Выберите действие при нажатии кнопки \"%d\" на стилусе"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Сопоставление кнопки \"%d\""
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "Щелчок _левой кнопкой мыши"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "Щелчок _средней кнопкой мыши"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "Щелчок _правой кнопкой мыши"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперед"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность _нажатия пера"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
msgid "Soft"
msgstr "Мягкая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Нажим наконечника стилуса"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Твердая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "Кнопка _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "Кнопка _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "Кнопка _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия _ластика"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Нажим ластика"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и встроенным слайдером"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Художественная ручка с функцией нажатия, наклона и вращения"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стилус с функцией нажатия и наклона"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Стилус с функцией нажатия"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
"графических планшетов"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новая комбинация…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Доступ запрещён для смены настроек"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Ошибка мобильного оборудования"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Отклонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Подробности о модеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Статус модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Оператор"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тип сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Статус сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Собственный номер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Только 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Только 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Только 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Только 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблокирование SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте PIN-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PIN-код, чтобы разблокировать вашу SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте PUK-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PUK-код, чтобы разблокировать вашу SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытка"
msgstr[1] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытки"
msgstr[2] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "У вас осталось %u попытка"
msgstr[1] "У вас осталось %u попытки"
msgstr[2] "У вас осталось %u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Введён неверный код."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код должен состоять из 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Введите новый PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-код должен состоять из 4-8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблокировка…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "SIM-карта отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Вставьте SIM-карту для использования этого модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-карта заблокирована"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобильные данные"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Доступ к данным с использованием мобильной сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роуминг данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Используйте мобильные данный в роуминге"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Имена точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Блокировка SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заблокировать SIM-карту PIN-кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "Подробности оодеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Сбой телефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Телефон не подключён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Операция не разрешена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Требуется SIM PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Требуется SIM PUK-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Отказ SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Требуется SIM PIN2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Требуется SIM PUK2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не найден"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетевая служба отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Тайм-аут сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Службы GPRS не разрешены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роуминг не разрешён в этом местоположении"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неуказанная ошибка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Ошибок нет"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Действие отменено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматический"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберите сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Обновить список провайдеров"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Включить мобильную сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптеры WWAN не найдены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть устройство доступа к беспроводным сетям"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Беспроводные сети отключаются при включённом авиарежиме"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключить авиарежим"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Соединение данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, используемая для доступа в Интернет"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блокировка SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Далее"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Заблокировать SIM-карту с PIN-кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Новый PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Введите текущий PIN-код, чтобы изменить настройки блокировки SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобильная сеть"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Настроить телефонию и соединения для мобильных данных"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "сотовый;мобильник;мобильный;мобильная;wwan;телефония;телефон;sim;сим;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Показать номер версии"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Поиск строки"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
"Aleksandr Melman <alexmelman88@gmail.com>"
#: shell/cc-application.c:118
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Категории настроек"
#: shell/cc-panel-loader.c:310
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступные панели:"
#: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings"
msgstr "Поиск настроек"
#: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: разрабатываемая версия"
#: shell/cc-window.ui:83
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Эта версия приложения Настройки должна использоваться только в целях "
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
#: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/cc-window.ui:103
msgid "_About Settings"
msgstr "_О приложении"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Настройки;Параметры;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Настройки для "
"разработки"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Начальное состояние окна"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Запись, содержащая начальную ширину, высоту и развернутое состояние окна "
"приложения."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Узнать больше"
#~ msgid "No keyboard shortcut found"
#~ msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
#~ msgid "No Results"
#~ msgstr "Нет результатов"
#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Микрофоны"
#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_Доступ к микрофону"
#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Позволить разрешенным приложениям использовать микрофоны"
#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
#~ "использование микрофонов. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", "
#~ "могут использовать микрофоны, не запрашивая разрешения."
#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к "
#~ "микрофону"
#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Микрофоны"
#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Управление доступом к микрофону"
#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Команда скопирована"
#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Приложения не найдены"
#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Добавить корпоративного пользователя"
#~ msgid "Reset the shortcut to its default value"
#~ msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Беопасная оболочка"
#~ msgid "_Add profile"
#~ msgstr "_Добавить профиль"
#~ msgid ""
#~ "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
#~ "information about the device's network location may also be required"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте приложение для удаленного рабочего стола, чтобы подключиться "
#~ "по протоколу RDP. Также может потребоваться дополнительная информация о "
#~ "сетевом расположении устройства"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Имя устройства скопировано"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "узнайте, как им пользоваться"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "Удаленный рабочий стол позволяет просматривать и управлять рабочим столом "
#~ "с другого компьютера %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Удаленный _рабочий стол"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Включение или отключение подключений удаленного рабочего стола к этому "
#~ "компьютеру"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Подключиться к этому компьютеру, используя имя устройства или адрес "
#~ "удаленного рабочего стола"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "Имя у_стройства"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Адрес уаленного рабочего стола"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя и пароль необходимы для подключения к этому компьютеру"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Имя п_ользователя"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "_Корпоративная учётная запись"
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr ""
#~ "Учетные записи пользователей, которыми управляет компания или организация"
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Автоматический режим ожидания"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s удалён"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Закрыть уведомление"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Учётная запись %s"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Удалить учётную запись"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#~ "Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
#~ "используя команду Secure Shell:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Включить доступ по SSH для этого устройства"
#~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "_Удалённая авторизация"
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Ссылки и файлы"
#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "Приложения, используемые для открытия типичных ссылок и файлов"
#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "Приложения, запускаемые при подключении носителей или дисков"
#~ msgid "D_isable Autostart"
#~ msgstr "От_ключить автозапуск"
#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не спрашивать и не запускать приложения при подключении носителя"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Прочие"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Редактировать аватар"
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Отсканируйте QR-код для подключения к сети <b>%s</b>."
#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "Сеть «%s» удалёна"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Воспроизведение звуков."
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос."
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Больше информации"
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Одиночное нажатие"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Добавить подключение"
#~ msgid "Add Ethernet connection"
#~ msgstr "Добавить проводное подключение"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Больше параметров…"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Включить общий доступ к медиа"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Включить общий доступ к личным медиа"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Тип:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Темный"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "Показать QR-код"
#~ msgid "System _Details"
#~ msgstr "_Подробности о системе"
#~ msgid "_Remote Desktop"
#~ msgstr "_Удаленный рабочий стол"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Введите для проверки"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия"
#~ msgid "Location Services"
#~ msgstr "Службы определения местоположения"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr ""
#~ "Позволить разрешенным приложениям получать доступ к данным о "
#~ "местоположении"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine "
#~ "the approximate location of this device.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Службы определения местоположения используют GPS, Wi-Fi и сотовую связь "
#~ "для определения приблизительного местоположения этого устройства.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить пользователя: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
#~ "сначала нажмите на значок *"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек"
#~ msgid ""
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
#~ "times, such as when unlocking the screen."
#~ msgstr ""
#~ "При запуске устройства автоматический вход в систему открывает учётную "
#~ "запись пользователя, не требуя аутентификации. Но в других случаях, "
#~ "например, при разблокировки экрана, аутентификация по-прежнему требуется."
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Пользователи не могут быть удалены, если они вошли в систему"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Ошибка: Невозможно показать настройки пользователя"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Системный компонент `AccountsService` не может быть найден"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "Automatic date and time"
#~ msgstr "Автоматическое определение даты и времени"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать полосы прокрутки, которые накладываются на содержимое и "
#~ "автоматически скрываются"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Установить какое-нибудь…"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские "
#~ "комбинации клавиш. Это действие нельзя отменить."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Звонки"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Конфиденциальность"
#~ msgid "Take a tour of system panel"
#~ msgstr "Ознакомьтесь с панелью \"Система\""
#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Система;"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Длина"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Просмотр и управление рабочим столом с другого устройства"
#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Внешнее накладное устройство"
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые "
#~ "пользовательские настройки, будут утеряны."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыть"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Для изменения этой настройки панель должна быть разблокирована"
#~ msgid "_Configure Action…"
#~ msgstr "_Настроить действие…"
#~ msgid "Batteries"
#~ msgstr "Батареи"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Влияет на производительность системы и время работы."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Опции энергосбережения"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "Д_ругой носитель…"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Нет приложений"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Настроить съёмный носитель"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
#~ "противоречивое состояние."
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Перезапустить сейчас"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Пользователи не найдены"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя."
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хорошо"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Плохо"
#, c-format
#~ msgid "Battery %d"
#~ msgstr "Батарея %d"
#, c-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Health Rating"
#~ msgstr "Оценка здоровья"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Ёмкость батареи"
#~ msgid "_Battery Health"
#~ msgstr "_Здоровье батареи"
#~ msgid ""
#~ "Current capacity indicates how much charge the battery can currently "
#~ "store, compared to when it was new."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая ёмкость показывает, сколько заряда может накопить батарея в "
#~ "данный момент по сравнению с новой."
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "камера;фото;видео;веб-камера;блокировка;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Настройки для автоматического сообщения о проблемах"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "диагностика;крах;"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Статус безопасности устройства"
#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность устройства предоставляет информацию о том, насколько ваше "
#~ "устройство защищено от проблем безопасности, направленных на само "
#~ "оборудование."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Аспекты оборудования, влияющие на безопасность, включают:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• функции безопасности, встроенные в само оборудование;"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• как настроено оборудование для защиты от проблем безопасности;"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "• безопасность программного обеспечения, запущенного непосредственно на "
#~ "оборудовании."
#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Угрозы безопасности, затрагивающие оборудование, включают вредоносные "
#~ "программы и вирусы, направленные на программное обеспечение, которое "
#~ "работает непосредственно на оборудовании. Они также включают физическое "
#~ "вмешательство, например, физическое подключение к оборудованию для "
#~ "считывания данных и внедрения вредоносных программ."
#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность устройства является лишь одним из аспектов безопасности и не "
#~ "отражает общего состояния безопасности системы и приложений."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Защита от угроз безопасности оборудования"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
#~ "индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "местоположение;gps;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "микрофон;запись;приложение;конфиденциальность;"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "экран;блокировка;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;приватность;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Контроль данных и файлов, которые хранятся на вашем устройстве"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "использование;недавние;история;файлы;временные;tmp;частные;"
#~ "конфиденциальность;мусор;очистить;сохранить;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Загрузка…"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Подключение к данным в облаке"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Добавить учётную запись"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Нет приложений"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Отчет о безопасности устройства"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "Версия fwupd:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Модель оборудования:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Уровень безопасности:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Проверки"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Проверки Runtime"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "События безопасности хоста"
#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Информацию о содержании данного отчета см. на сайте https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыть"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Заменить"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать."
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Помощь курсора"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Нажатие касанием"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "Не удается подключиться к сети"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager должен быть запущен для просмотра или создания "
#~ "подключений. Обратитесь к системному администратору или поставщику "
#~ "программного обеспечения."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Другие устройства"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Выключить устройство"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Выйти…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при "
#~ "удалении учётной записи пользователя."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "_Сохранить файлы"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Полное имя"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять "
#~ "настройки всех пользователей."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%-d %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%-d %b %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Сеанс завершён"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Сеанс начат"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — активность учётной записи"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущее"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующее"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Авторизованная"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Активность учётной записи"
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "_Проверить настройки"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Удалить все недавние файлы?"
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Все недавние файлы будут безвозвратно удалены."
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Основное меню"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Скорость указателя мыши"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Естественная прокрутка"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
#~ "обеспечения."
#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Аппаратное обеспечение соответствует требованиям безопасности. Данное "
#~ "устройство имеет защиту от распространенных угроз безопасности "
#~ "аппаратного обеспечения."
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера отключена"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных снимать фото и "
#~ "видео."
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Службы определения местоположения отключены"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных получить "
#~ "информацию о местоположении."
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Микрофон выключен"
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Остановить точку доступа"
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Защитите ваши изображения"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Сообщить об ошибках"
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении"
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Настройки экрана"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не оставлять следов"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана."
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Поиск приложения"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Задний"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Передний"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системная громкость"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. "
#~ "Если вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого "
#~ "приложения."
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Поиск местоположения"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Устройство соответствует %d уровню HSI"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Уровень безопасности 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство не имеет защиты от аппаратных проблем безопасности. Это "
#~ "может быть связано с проблемой конфигурации оборудования или прошивки. "
#~ "Рекомендуется обратиться к поставщику услуг ИТ-поддержки."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Уровень безопасности 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство имеет минимальную защиту от аппаратных проблем "
#~ "безопасности. Это самый низкий уровень безопасности устройства, "
#~ "обеспечивающий защиту только от простых угроз безопасности."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Уровень безопасности 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Уровень безопасности 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство имеет расширенную защиту от аппаратных проблем "
#~ "безопасности. Это самый высокий уровень безопасности устройства, "
#~ "обеспечивающий защиту от современных угроз безопасности."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Обратитесь к производителю оборудования за помощью в обновлении системы "
#~ "безопасности."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства "
#~ "или с помощью специалиста службы поддержки."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "Возможно, специалист службы поддержки сможет решить эту проблему."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Уровень 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Уровень 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Уровень 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Подвержен серьезным угрозам безопасности."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Ограниченная защита от простых угроз безопасности."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Обеспечена защита от распространенных угроз безопасности."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Комплексная защита"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Защита от записи прошивки"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блокировка защиты от записи прошивки"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Регион прошивки BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор прошивки BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Проверенная загрузка Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Защищенный ACM Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Политика ошибок Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Предохранитель Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET включена"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET активна"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Зашифрованное ОЗУ"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Защита IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Блокировка ядра Linux"
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Проверка ядра Linux"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Подкачка Linux"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Режим сна"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Режим ожидания"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "Безопасная загрузка UEFI"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация платформы TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Реконструкция TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Производственный режим Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Переопределение Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версия Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Обновления прошивки"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Аттестация прошивки"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Подтверждение программы обновления прошивки"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Отладка платформы"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Проверка безопасности процессора"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Защита от отката прошивки AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Защита от повтора прошивки AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Защита от записи прошивки AMD"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Объединенная платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Переименовать устройство"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Имя устройства используется для идентификации этого устройства при "
#~ "просмотре в сети или при сопряжении устройств Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "файлы не выбраны"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 или приватные ключи PGP"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимный"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Аутентифицированный"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "Аонимная аутентификация"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "_Файл PAC"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Выберите PAC-файл"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "_Внутренняя аутентификация"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Показывать пароль"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Версия 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Версия 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "Сертификат C_A"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Сертификат CA не _требуется"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "_Версия PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести "
#~ "к компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, "
#~ "защищённый паролем.\n"
#~ "\n"
#~ "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "_Подлинность"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "_Сертификат пользователя"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "_Пароль приватного ключа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Туннелированный TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "А_утентификация"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "отсутствует leap-пароль"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует."
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "отсутствует wep-ключ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
#~ "шестнадцатеричные цифры"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
#~ "символы ASCII"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
#~ "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (по умолчанию)"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Ключ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "_Показать ключ"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "_Индекс WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] "
#~ "байт или 64 шестнадцатеричных цифр"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
#~ "шестнадцатеричный"
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Проверка %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и "
#~ "видео. Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых "
#~ "приложений.\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать вашу камеру."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Службы определения местоположения позволяют приложениям узнавать ваше "
#~ "местоположение. Использование Wi-Fi и мобильной широкополосной связи "
#~ "повышает точность.\n"
#~ "\n"
#~ "Используется служба определения местоположения Mozilla: <a href='https://"
#~ "location .services.mozilla.com/privacy '>Политика конфиденциальности</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям определять ваше местоположение."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать "
#~ "звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе "
#~ "некоторых приложений.\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать ваш микрофон."
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Частота мигания курсора"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Задержка повтора клавиш"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Скорость повтора клавиш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Разрешить _Анимацию"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Размер _курсора"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "_Автоповтор клавиш"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Мигание курсора"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "_Помощник ввода (AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Помощник _нажатия"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Мигать всем _окном"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметры масштабирования"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Положение увеличителя:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "_Часть экрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Цвет:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Цветовые эффекты:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Белый на чёрном:"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкая"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "Хост S_ocks"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Порт прокси для Socks"
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить уровень HSI."
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить Неправильный уровень HSI."
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Добавить принтер…"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стекло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop."
#~ msgstr "Делайте снимки окон приложений и рабочего стола."
#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Минимальная защита"
#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Базовая защита"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Расширенная защита"
#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Минимальные меры безопасности"
#~ msgid "Basic Security Protections"
#~ msgstr "Базовые меры безопасности"
#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Расширенные меры безопасности"
#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "SPI запись"
#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "SPI блокировка"
#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "Регион SPI BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA представлена"
#~ msgid "Kernel tainted"
#~ msgstr "Испорченное ядро"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Режим сна"
#~ msgid "All TPM PCRs are"
#~ msgstr "Все TPM PCRs представлены"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "Производственный режим MEI"
#~ msgid "MEI override"
#~ msgstr "Переопределение MEI"
#~ msgid "fwupd plugins"
#~ msgstr "плагины fwupd"
#~ msgid "Intel DCI debugger"
#~ msgstr "Отладчик Intel DCI"
#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU включена"
#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU отключена"
#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
#~ msgstr "Ядро больше не испорчено"
#~ msgid "Kernel is tainted"
#~ msgstr "Ядро испорчено"
#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
#~ msgstr "Блокировка ядра отключена"
#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
#~ msgstr "Блокировка ядра включена"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA отключена"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA включена"
#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "Безопасная загрузка включена"
#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
#~ msgstr "Все TPM PCRs действительны"
#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
#~ msgstr "Все TPM PCRs сейчас действительны"
#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
#~ msgstr "TPM PCR сейчас имеет недействительное значение"
#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
#~ msgstr "Реконструкция TPM PCR0 недействительна"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Расположение дисплея"
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Безопасная загрузка неактивна"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Светлый"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
#~ "индекс;имя;сеть;идентификация;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лай"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Настройки Звуковой Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Настройки Мыши и Сенсорной Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Настройки Фоновой Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Настройки Клавиатурной Панели GNOME"