4562 lines
140 KiB
Text
4562 lines
140 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 02:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 06:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mark Krapivner (Revan) <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו-שיח התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "סוג התרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "כפתורי התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "בחר תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"התרחשה תקלה בזמן הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
"שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "אודות %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "אודות עצמי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>דוא\"ל</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>בית</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>טלפון</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>אתר אינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">החלף סיסמה</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_לוח שנה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "קשר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית בשדה ה-<b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "בחר את התמונה שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה "
|
||
"סיסמה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "מי_קוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "ה_זדהה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "מח_לקה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_נייד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "סיסמה _חדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_מקצוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_תואר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "מיקוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "מאומת!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "הסיסמה שגויה."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה בשדה ה-<b>סיסמה חדשה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>טכנולוגיות מסייעות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>העדפות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של התחברות נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "קפוץ לתיבת הדו-שיח של נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות _מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "הוסף טפט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן מ-%d נקודות."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "filename"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1329
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "page"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "_שחזר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:754
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:758
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:760
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:762
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1082
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>צ_בעים</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>רמיזה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>תפריטים וסרגלי כלים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>ציור גופן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>החלקה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>סדר תת-פיקסל</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_טפט שולחן עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_גזור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתח קובץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "פתח תיבת דו-שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "שמור קובץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "ש_מור תמונת רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "הצג _סמלים בתפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"צבע אחיד\n"
|
||
"מדרג צבעים אופקי\n"
|
||
"מדרג צבעים אנכי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"טקסט מתחת לפריטים\n"
|
||
" טקסט ליד הפריטים\n"
|
||
" סמלים בלבד\n"
|
||
"טקסט בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_הוסף..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "גופן ה_יישום:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתק"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_מקשי קיצור תפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_מלאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_תיבות קלט:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_התקן..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבק"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_הדפס"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_יציאה"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "פריטים _נבחרים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "בלי טפט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s על %d %s\n"
|
||
"תיקייה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל"
|
||
msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן וזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא\n"
|
||
"ב-%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr "%s הוא הנתיב בו יותקנו ערכות הנושא. לא ניתן לבחור אותו כנתיב המקור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. להחליף אותה?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
|
||
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
|
||
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "חלון הורה של הדו-שיח"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "סך-הכל כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Key"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "אנא בחר תמונה."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "הפעל את טכונולגית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1328
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>מציג תמונות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>קורא דואר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>ניידות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>נגן מולטימדיה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>מדמה מסוף</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>עורך טקסט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>נגן וידאו</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>חזותי</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>דפדפן אינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_פקודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "הרץ עם _הפעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "הרץ _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "דואר Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך של Linux"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "שנה את רזולוציית המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "רזולוציית מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "הפוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "הי_פוך::"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "הגדרות מסך %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "העדפות רזולוציית מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך שניה אחת ההגדרות הקודמות יוחזרו."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"בודק את ההגדרות החדשות. אם לא תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "השאר רזולוצייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:712
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "_השאר רזולוצייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"שרת ה-X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי הפרדת מסך בזמן הריצה אינם זמינים."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה "
|
||
"לגודל הצג אינם זמינים."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "מאיץ חדש..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "משני מאיצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
|
||
"זה.\n"
|
||
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים _קופצים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>כללי</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים אי_טיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים דביקים</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _התקבל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "בחר סוג מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "בחר פריסה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_סוג מקלדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות פריסה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות חזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות מהמקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_השהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_שפה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_סוגים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_קבל רק לחיצות ארוכות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_הדפס"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_יצרנים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "סידור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "מודלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "הזז שמאלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "הזז ימינה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "הזז למעלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "הזז למטה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>מהירות הסמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>לחיצה שניה מדומה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>גבוה</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>גדול</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>נמוך</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>קטן</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "לחיצה _כפולה:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "לחיצת _גרירה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "לחיצה _משנית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חי_בור אינטרנט ישיר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>התעלם מרשימת המארחים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "שער:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "מארח _שקע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "בקרת עוצמה לא ידועה: %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "נכשל בהקמת צינור ניסיון ל -'%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "זיהוי אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - מנהל הקול ART"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - ממשק השמע הנאור"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - מערכת קול פתוחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "שרת קול PulseAudio"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "בדוק קול"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "שקט"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות קול של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>שיחת ועידה קולית</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>ברירת המחדל עבור רצועות מערבל</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>מוסיקה וסרטים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>ארועי קול</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בודק...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "לחץ על אישור לסיום."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
msgstr "_אפשר ערבוב קול בתוכנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "הבזק את _כל המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "הבזק כותרת _חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "השמעת _קול:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את ההתקן ואת הרצועות לשליטה באמצעות המקלדת. השתמש במקשי ה-Shift וה-Ctrl "
|
||
"כדי לבחור מספר רצועות במידה ונדרש."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "השמעת _קול:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "_קובץ קול:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות קול"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "קולות"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "פעמון מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_התקן:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_אפשר פעמון מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_נגן צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_השמעת קול:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_צפצוף מערכת חזותי"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>מקש תזוזה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>פעולת כותרת</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>בחירת חלונות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>התחל %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:388 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסר מהמועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>לא נמצאו התאמות.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" המסנן \"<b>%s</b>\" אינו תואם אף פריט.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lock screen"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "התנתק"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1089
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1093
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1150
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1167
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1196
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח עם \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:637
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:644
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:652
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:674
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:682
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:684
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "תכונה לא צפויה '%s' עבור הרכיב '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "התכונה '%s' עבור הרכיב '%s' לא נמצאה"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "תגית לא צפויה '%s', היתה ציפיה לתגית '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "תגית לא צפויה '%s' בתוך '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "לא נמצא קובץ סימניה תקני בתוך תיקיות הנתונים"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "סימניה עבור המיקום '%s' כבר קיימת"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "אין סימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "לא הוגדר טיפוס MIME בסימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "לא הוגדר דגל פרטי בסימניה לכתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "לא הוגדרו קבוצות בסימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "אף תוכנה בעלת השם '%s' רשמה סימניה עבור '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "התחבר"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "אזעקה"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "נקישה"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "צפצף"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "ללא קול"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "לא מוגדר צליל לאירוע זה."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ הצליל המוגדר לאירוע זה לא קיים.\n"
|
||
"אולי תרצה להתקין את החבילה gnome-audio, המכילה את צלילי ברירת המחדל."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "בחר קובץ קול"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "בחר קובץ קול..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "קולות מערכת"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדל"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "מיזעור"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "גלול מעלה"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "מסנן"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_דחה הפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "קח הפסקה!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_העדפות"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_אודות"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_קח הפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
"Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
"http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח "
|
||
"שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', "
|
||
"סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "קבע כגופן יישום"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "קובע את גופן ברירת המחדל עבור יישומים"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "סגנון:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גירסה:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "usage: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "מציג הגופנים"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של הגופנים"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להחל גופן חדש?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_אל תחל גופן"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr "ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "החל _גופן"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא לפקדים"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא לסמלים"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Thumbnail command for installed themes"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Thumbnail command for themes"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail themes"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG אבגדהוז"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "החל ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "קובע את ערכת נושא ברירת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ממורכז\n"
|
||
#~ "מסך מלא\n"
|
||
#~ "מותאם\n"
|
||
#~ "הגדלה\n"
|
||
#~ "פרוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "התרעות נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_פריסות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Notifications..."
|
||
#~ msgstr "_התראות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מתקדמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "עב_ור לתיקיית הגופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "מתחבר..."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "יי_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו "
|
||
#~ "ללא זה."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשר מקשי _עכבר</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _חוזרים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשר מקשים _דביקים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>אפשרויות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מקשי מתג</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
#~ msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is:"
|
||
#~ msgstr "צפצף כאשר המקש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Del_ay:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
#~ msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "_אפשר מקשי מתג"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "מסננים"
|
||
|
||
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר "
|
||
#~ "המשתמש."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_העדפות עכבר..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
#~ msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "_התקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "_נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "תווים/שניה"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "מילי שניות"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "פיקסלים/שניה"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-help"
|
||
#~ msgstr "gtk-help"
|
||
|
||
#~ msgid "Language and Location"
|
||
#~ msgstr "שפה ומיקום"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
||
#~ msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Localization Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות גופן"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Region:"
|
||
#~ msgstr "גירסה:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selected languages:"
|
||
#~ msgstr "_בחר עורך:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "אלפיות שנייה %d"
|
||
#~ msgstr[1] "%d אלפיות שנייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "עוצמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך לאפשר הפעלת מקשים איטיים?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים איטיים?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "ה_פעל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "הפ_סק"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לחצת 5 פעמים ברציפות על מקש ה-Shift. זה קיצור דרך להפעלת תכונת המקשים "
|
||
#~ "הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לחצת על שני מקשים ביחד, או על מקש ה-Shift חמש פעמים ברצף. פעולה זו מכבה "
|
||
#~ "את תכונת המקשים הדביקים, שמשפיעה על פעולת המקלדת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל מקשים דביקים?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים דביקים?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
|
||
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
|
||
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש גישה למפתח '%u'."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n"
|
||
#~ "המקושר למקש (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "קבצים ז_מינים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב."
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_טען"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_קבצים שנטענו:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "סוג"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "נערך %m/%d/%Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "E-mail's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Eject"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Eject's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "Home folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Home folder's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator"
|
||
#~ msgstr "Launch calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Launch calculator's shortcut"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "Launch help browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Launch help browser's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "Launch web browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Launch web browser's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Lock screen's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Log out"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Log out's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Media player"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Media player key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Next track key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Pause key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "Play (or play/pause)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Previous track key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Search's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "Skip to next track"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "Skip to previous track"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Sleep's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "Stop playback key"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Stop playback key's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "Volume down"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volume down's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "Volume mute"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volume mute's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Volume step"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Volume step as percentage of volume."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "Volume up"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volume up's shortcut."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Run screensaver at login"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Show Startup Errors"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Start screensaver"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "שנה את הגדרות הרקע שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "רקע שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות רקע שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_הוסף טפט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_סיים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "ה_סר"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "מלא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "פרוס"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "רצף"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "צבע קבוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדורג אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדורג אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות רקע שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 1.4 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 1.5 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 1.6 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 2.0 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 2.2 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר 2.4 Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן הטקסט Lynx"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת _על המסך פשוטה"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן טקסט W3M"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "ה_שאר רזולוצייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת כלי המקלדת: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "בחר..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת מיקרוסופט טבעית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_נגישות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא לסמנים"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>מהיר</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>גבוה</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>גדול</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>נמוך</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>איטי</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>קטן</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "כפתורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "תנועה"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "גודל הסמן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא נמחקה בהצלחה, אנא בחרו אחרת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות "
|
||
#~ "ערכת נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא אינה בפורמט נתמך."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "תצורת הקובץ אינה תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין "
|
||
#~ "לך metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_התקן ערכת נושא..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא..."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>התנהגות ומראה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "סמלים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "סרגלי כלים _נתיקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_אל תציג התרעה זו שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "השתמש בהגדרות שרת X"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "השתמש בהגדרות GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>יישומים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>תמיכה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות "
|
||
#~ "מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'orca' חייבת להיות מותקנת "
|
||
#~ "לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' "
|
||
#~ "חייבת להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'orca' "
|
||
#~ "חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "ניהול חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "פריסות אפשריות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "בינונית"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||
#~ msgstr "עזרה לא זמינה"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "מ:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "אל:"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות קול"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא. \n"
|
||
#~ "תוכנת gzip אינה מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "שמור ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_פרטי ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינת התמונה: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "layout \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "סידור"
|
||
#~ msgstr[1] "סידור"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "option \"%s\""
|
||
#~ msgid_plural "options \"%s\""
|
||
#~ msgstr[0] "אפשרויות"
|
||
#~ msgstr[1] "אפשרויות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no layout"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "no options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "סוג מקלדת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "פעמון מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "מזכיר הפסקות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "סיסמה ישנה לא נכונה, אנא הקלד שנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "אנא הקלד את הסיסמאות."
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "סיסמה ישנה:"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">התקן ערכת נושא חדשה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון."
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "_תיאור קצר:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "שם _ערכת הנושא:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "אפיפני"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "הוסף..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
||
#~ msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא דואר ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Window Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ערוך..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, "
|
||
#~ "ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד."
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "מנהל חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_פקודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_מאפיינים..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_בחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "גופן _מסוף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_קול פעמון נשמע"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_משוב נראה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "אירוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "קובץ קול"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_קולות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_נגן"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."
|