3729 lines
115 KiB
Text
3729 lines
115 KiB
Text
# Czech translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-10 15:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 19:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikace</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
|
|
"přihlášení.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení technologií zpřístupnění"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Spustit tyto technologie usnadnění pokaždé, kdy se přihlásíte:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Povolit technologie usnadnění"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Čtení obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Podpora technologií usnadnění"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu "
|
|
"klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení "
|
|
"obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
|
|
"usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček "
|
|
"'gok'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
|
|
"usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček "
|
|
"'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu s nastavením myši: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
|
|
"vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Za_bránit vícenásobným stiskům kláves</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolit klávesy pro _myš</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pípnout při stisknutí _modifikátoru"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Zpož_dění:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Povoli_t přepínání kláves"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
|
|
"uživatelsky nastavitelného časového období."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavení _myši..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
|
|
"nastavitelné časové období."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
|
|
"současného stisku kláves."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Rychlost:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importovat nastavení funkcí..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "přij_ata"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "stiskn_uta"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_odmítnuta"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "znaků/sekundu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "bodů/sekundu"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Změnit vaše nastavení pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tapeta pracovní plochy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Barvy pracovní plochy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Přidat tapetu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1037
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1053
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1076
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Vyplnit obrazovku"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1084
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1097
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Přizpůsobená"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1105
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1142
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1151
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Plná barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vodorovný přechod"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Svislý přechod"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1221
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Přidat tapetu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Žádná tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny "
|
|
"nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, "
|
|
"nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a "
|
|
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nemohu načíst ikonu capletu '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Přenáším: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, na které se přenáší"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Hotová část"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuální index URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Celkem URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Celkový počet URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojuji se..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Stahuji..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíč"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Sada změn"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
|
|
"použití"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
|
|
"na prvek"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
|
|
"systému GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
|
|
"vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít soubor '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
|
|
"pozadí."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n"
|
|
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferované aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Vyberte své implicitní aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Textový prohlížeč Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Poštovní klient Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Gnome terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standardní XTerminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Přidat..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "V_lastní editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Vlastní _poštovní program:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Vlastní _terminál:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Příkaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Možnosti vlastního editoru"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Implicitní poštovní program"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Implicitní terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Implicitní textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Implicitní prohlížeč WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Implicitní správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Volba _spuštění:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Poštovní program"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte "
|
|
"kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Používat _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Prohlížeč WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Vyberte poštovní program:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Vyberte terminál:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Vyberte editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rozlišení:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Implicitní nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
|
|
"nastavení obnoveno."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
|
|
"nastavení obnoveno."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
|
|
"nastavení obnoveno."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Ponechat rozlišení"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "Po_nechat rozlišení"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu "
|
|
"nejsou možné."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
|
|
"za běhu nejsou možné."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit tuto položku?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Přípony"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy souborů a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Přidat _typ souboru..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Přidat _službu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Procházet ikony"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Vybrat..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Kategorie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Implicitní _akce:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Implicitní _akce:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Upravit typ souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Přípony názvů souborů:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Zobrazit obsah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "P_rogram:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program, který spustit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Spustit v _terminálu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Použít nastavení ro_dičovské kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "Přid_at:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Typ _MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Program, který spustit:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "P_rotokol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Komponenta pro_hlížeče:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Typy souborů a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Upravit kategorii souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, který obsahuje data kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informace o kategorii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktura obsahující informace o kategorii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Přípona"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Podkladový model pro upozornění při kliknutí na OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informace o typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Struktura s daty o typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Je dialog pro přidání"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží k přidání typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Přidat typ souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádná"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím platný typ MIME. Měl by být ve tvaru třída/typ a nesmí "
|
|
"obsahovat žádné mezery."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Typ MIME s tímto názvem již existuje, přepsat?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vyberte kategorii souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobrazit jako %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model pouze pro kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetové služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Upravit informace o službě"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informace o službě"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktura obsahující informace o službě"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Je pro přidání"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží pro přidání služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Přidat službu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Zadejte prosím název protokolu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný název protokolu. Zadejte prosím název protokolu, bez jakýchkoli "
|
|
"mezer nebo interpunkce."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Takto nazvaný protokol již existuje."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznámé typy služeb"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokol pro přenos souboru (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Podrobná dokumentace"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manuálové stránky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Přenos elektronické pošty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Nejlepší tvary"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Nejlepší _kontrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Podrobno_sti..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Přejít do _adresáře s písmy"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Stupně še_di"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Žádný"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Rozlišení:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Nastavit písmo pro aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nastavit písmo pro ikony na pracovní ploše"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Nastavit neproporcionální písmo pro terminály a podobné aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Pod_pixelové (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Písmo _aplikací:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Písmo _plochy:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Plný"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Střední"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochromatické"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žád_né"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Malý"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Písmo _terminálu:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Používat písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Písmo titulku _okna:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "bodů na palec"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
|
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
|
|
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
|
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kód klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Režim zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
|
|
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznámá akce>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Správa oken"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo "
|
|
"jejím vymazáním klávesou Backspace."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Při spouštění capletu pro klávesnici došlo k chybě: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Zpříst_upnění"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
|
|
"zpracovává démon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Dostupná rozložení:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "_Dostupné možnosti:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model klávesnice:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti rozložení"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
|
|
"používání klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "_Obnovit implicitní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Přestávka ve psaní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Zpřístupnění..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Zpož_dění:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Vybraná rozložení:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "_Vybrané možnosti:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Rychlo_st:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Interval _práce trvá:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Neznámý kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Implicitní kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Bílý kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velký kurzor - aktuální"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Velký kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Velký bílý kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Velikost kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Téma kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Rychlost</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
|
|
"přihlášení.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rychlé</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Vysoká</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Velký</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nízká</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Pomalé</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Malý</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kurzory"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Zvýraznit _ukazatel při stisku klávesy Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Z_rychlení:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Velká"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Myš pro _leváky"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Citlivost:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Malá"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Práh:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Interval:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy sítě"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastavení síťové proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Přímé spojení k síti Internet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "FTP proxy port"
|
|
msgstr "Port FTP proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port HTTP proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení síťové proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Počítač _SOCKS:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "Port proxy bezpečného HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Socks host port"
|
|
msgstr "Port počítače SOCKS"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Po_drobnosti"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _bezpečného HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Povolit start serveru zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Bliknout celou _obrazovkou"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Bliknout _titulkem okna"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Zvukové události"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systémový zvonek"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Přehrávat slyšitelný zvonek"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Ozvučení _událostí"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Vizuální zpětná vazba:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
|
|
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
|
|
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Neurčeno umístění souboru tématu, které instalovat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Určení umístění pro instalaci souboru tématu není platné"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je cesta, kam budou nainstalovány soubory tématu. Nemůže být zvolena jako "
|
|
"zdrojové umístění"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Vlastní téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schémata implicitního tématu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, "
|
|
"že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo je nesprávně nastaven "
|
|
"váš gconf."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Musí být vyplněn název tématu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
|
|
msgstr "Téma již existuje. Chcete je nahradit?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalovat téma</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Instalace tématu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "Na_instalovat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umístění:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Použít po_zadí"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Použít _písmo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládací prvky"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Uložit téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Vyberte téma prostředí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Krátký _popis:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti o tématu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení tématu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti o tématu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Toto téma nenavrhuje žádné konkrétní písmo nebo pozadí."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Toto téma navrhuje pozadí:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Toto téma navrhuje písmo a pozadí:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Toto téma navrhuje písmo:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Okraj okna"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Přejít do adresáře s tématy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "Na_instalovat téma..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Uložit téma..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Jméno tématu:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "strom výběru tématu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Upravte vzhled lišt nástrojů a lišt s menu v aplikacích"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Lišty nástrojů a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Chování a vzhled</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Pouze ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení lišt nástrojů a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložit soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Zobrazovat v menu _ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text vedle ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Popisy tlačítek lišty nástrojů: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Lišty nástrojů lze _odpojit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Up_ravit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nemohu spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Klávesa pro pohyb</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Akce titulku</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výběr oken</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení oken"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozložení"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Rozložení, které se má použít pro tento pohled na caplety"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objekt adresáře capletu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Adresář capletu, který zobrazuje tento pohled"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
|
|
"Jiří Lébl <jirka@5z.cz>\n"
|
|
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Správce vlastností pracovní plochy."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O této aplikaci"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Přehled ovládacího centra"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "O _aplikaci..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:333
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatní"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:424
|
|
#: control-center/control-center.c:1091
|
|
msgid "Gnome Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:78
|
|
msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
msgstr "Použít nautilus, pokud běží."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Použít shell, i pokud běží nautilus."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě jste podrželi klávesu Shift na 8 sekund. To je zkratka pro funkci "
|
|
"Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Lepicí klávesy"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka pro funkci "
|
|
"Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň nebo jste pětkrát za sebou stiskli "
|
|
"klávesu Shift. To vypíná funkci Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak "
|
|
"funguje vaše klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Chcete aktivovat Lepicí klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Chcete deaktivovat Lepicí klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n"
|
|
"To je nutné, má-li být možné změnit kurzory."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Zdá se, že ke klávese '%d' již má přístup jiná aplikace."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
|
|
"což je svázáno s klávesou (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
|
|
"Pravděpodobně interní problém X serveru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data o verzi X serveru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n"
|
|
"- Výsledek <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- Výsledek <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používáte XFree 4.3.0\n"
|
|
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
|
|
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémové nastavení klávesnice v X se liší od vašeho momentálního nastavení "
|
|
"klávesnice v GNOME. Které nastavení chcete používat?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Používat nastavení X"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Používat nastavení GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem domovském adresáři máte soubor přemapování klávesnice (%s), jehož "
|
|
"obsah bude nyní ignorován. Můžete jej obnovit pomocí nastavení klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Šířka náhledu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Výška náhledu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
|
|
"Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio,\n"
|
|
"který obsahuje sadu standardních zvuků."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Soubor %s není platný soubor wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Soubor se zvukem"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "Z_vuky:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "_Soubor se zvukem:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Pře_hrát"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
|
|
"synchronizované"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Spustit XScreenSaver při přihlášení"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Spustit XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Vyhlazování"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Hinting"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Pořadí RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
|
|
"palec"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pořadí podpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
|
|
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
|
|
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
|
|
"\" - červená dole."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
|
|
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
|
|
"šedi. \"rgba\" - podpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
|
|
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
|
|
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velice brzo budou nastavení XKB v gconf ignorována (ve prospěch systémového "
|
|
"nastavení)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Model klávesnice XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Možnosti XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení XKB v gconf budou co nejdříve nahrazena nastaveními v systému"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Odložit přestávku"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Udělejte si přestávku!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Nastavení"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/O _aplikaci"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Udělat si přestávku"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
|
|
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
|
|
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
|
|
"chybě: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "O Sledování psaní GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Připomenutí přestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Sledování psaní již běží."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na svém "
|
|
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
|
|
"pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel -> Nástroj -> Oznamovací "
|
|
"oblast'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verze:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Položky kontextového menu písma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
|
|
"Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Generátor pro kontextové menu fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Kontextové menu fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Generátor kontextového menu fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Položky kontextového menu Nautilus pro písma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použít nové písmo?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Nepoužít písmo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma, které jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled "
|
|
"tohoto písma."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Použít písmo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témata"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Téma ovládacích prvků"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Téma okraje oken"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Téma ikon"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných témat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy témat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů "
|
|
"nainstalovaných témat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů témat."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných témat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů témat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu spustit příkaz: %s\n"
|
|
"Ověřte, že tento příkaz existuje."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu uspat počítač.\n"
|
|
"Ověřte, že je počítač správně nastaven."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Oprávnění souboru %s jsou špatně\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu načíst soubor glade.\n"
|
|
"Ověřte, že je tento démon správně nastaven."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Snížit jas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka snížení jasu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Zvýšit jas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka zvýšení jasu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka e-mailu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka vysunutí."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Domovský adresář"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka domovského adresáře."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka zamčení obrazovky."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka odhlášení."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka klávesy Další stopa."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka hledání."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Přeskočit na následující stopu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Přeskočit na předchozí stopu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka uspání."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka snížení hlasitosti."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Umlčet zvuk"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka umlčení zvuku"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Krok hlasitosti"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu najít žádné téma pro klávesnici. To znamená, že vaše instalace GTK"
|
|
#~ "+ není úplná."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "Kliknutím získáte seznam navigačních schémat klávesnice."
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Zkratky _prostředí pracovní plochy:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Zkratky úprav _textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Ovládacího centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Správce oken Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Vyberte témata a písma pro vaše okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Upravte klávesové zkratky pro vaše okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavte způsob zaměření oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Chování zaměření"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "Nastavte zvláštní charakteristiky zvlášť spravovaných oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Zvlášť spravovaná okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavení způsobu maximalizace, minimalizace a obnovení oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimalizace a maximalizace"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Vyberte vaši uživatelskou úroveň Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Různé"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Nastavte ostatní možnosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Nastavení způsobu přesunu a změny velikosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Přesun a velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nastavení umístění oken na pracovní ploše"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Umísťování"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Přiřazení zvuků k událostem správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pracovních ploch a pohledů"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Starší aplikace"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Nastavení starších aplikací (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "En ten týky dva špalíky čert vyletěl z elektriky"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Výše vybraná témata je možné otestovat v náhledu zde."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Ukázkové tlačítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Ukázkové zaškrtávací tlačítko"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Ukázková textová položka"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Položka 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Další položka"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlačítko 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlačítko 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Tvar 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Tvar 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Levá barva:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "_Pravá barva:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Horní barva:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Dolní barva:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tile"
|
|
#~ msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "Na stř_ed"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "_Přizpůsobená"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "_Roztažená"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "Žád_ný obrázek"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "_Styl pozadí:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontální přechod"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "_Možnosti obrázku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Hlavní barva"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Druhotná barva"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte _obrázek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Plná barva"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chcete-li nastavit obrázek pozadí, přetáhněte sem obrázek nebo jej "
|
|
#~ "kliknutím vyberte."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikální přechod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obrázek pozadí můžete nastavit přetažením souboru s obrázkem do okna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr "gnome-theme-manager neví, jak měnit témata aktuálního správce oken."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#~ msgid "$1,234.56"
|
|
#~ msgstr "1 234,56 Kč"
|
|
|
|
#~ msgid "1/2/03"
|
|
#~ msgstr "1. 2. 03"
|
|
|
|
#~ msgid "12:34 AM"
|
|
#~ msgstr "12:34"
|
|
|
|
#~ msgid "4:56 PM"
|
|
#~ msgstr "16:56"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Používané jazyky:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Čísla</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Čas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Languages"
|
|
#~ msgstr "Dostupné jazyky"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange languages in use..."
|
|
#~ msgstr "Z_měnit používané jazyky..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes will not take effect for the\n"
|
|
#~ "desktop's bars and menus before\n"
|
|
#~ "next time you log in. Changes take\n"
|
|
#~ "effect in applications next time you\n"
|
|
#~ "run them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na lišty pracovní plochy a menu nebudou\n"
|
|
#~ "mít změny vliv, dokud se znovu nepřihlásíte.\n"
|
|
#~ "Na aplikace budou změny mít vliv, až je\n"
|
|
#~ "příště spustíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _dates..."
|
|
#~ msgstr "Upravit _data..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _numbers..."
|
|
#~ msgstr "Upravit _čísla..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Upravit _časy..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
|
|
#~ "order of use; If there exists a\n"
|
|
#~ "translation in the first language it will\n"
|
|
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavte preferované pořadí používání\n"
|
|
#~ "jazyků jejich přetažením; pokud existuje\n"
|
|
#~ "překlad v prvním jazyce, použije se, jinak\n"
|
|
#~ "se zkusí další jazyk"
|
|
|
|
#~ msgid "Formats"
|
|
#~ msgstr "Formáty"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "2. led 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
|
#~ msgstr "Možnosti jazyka a kultury"
|
|
|
|
#~ msgid "Measurement _Units:"
|
|
#~ msgstr "_Jednotky měření:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
|
#~ msgstr "Zvolte položky, které se objeví v seznamu Jazyky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all regions"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _všechny regiony"
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
|
#~ msgstr "Čtvrtek 2. ledna 2003"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your preferred language differs\n"
|
|
#~ "from that of your currently\n"
|
|
#~ "selected date, time, and number\n"
|
|
#~ "formats. You can change your\n"
|
|
#~ "formats in the Formats tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Váš preferovaný jazyk se liší\n"
|
|
#~ "od momentálně vybraných formátů\n"
|
|
#~ "data, času a čísel. Formáty\n"
|
|
#~ "můžete změnit v záložce Formáty."
|
|
|
|
#~ msgid "_Region:"
|
|
#~ msgstr "_Region:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture"
|
|
#~ msgstr "Jazyk a kultura"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavte možnosti jazyka a kultury"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Pokročilá nastavení rozložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Layout Configuration"
|
|
#~ msgstr "Základní nastavení rozložení"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Chování"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Jedna minuta do další přestávky"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "Vlastní prohlížeč _nápovědy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Implicitní prohlížeč nápovědy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Vyberte prohlížeč nápovědy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
|
#~ msgstr "Nezapomeňte si pravidelně udělat přestávku."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Quit"
|
|
#~ msgstr "Nekončit"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "Použít téma..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Vyberte soubor CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Náhled pozadí"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Název souboru obrázku pozadí."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Enabled"
|
|
#~ msgstr "/_Povolen"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "/_Odstranit ikonu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Kliknutí klávesy"
|