gnome-control-center/po/fi.po
Jody Goldberg d58e918c83 Release 2.6.1
2004-04-15  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.6.1
2004-04-16 02:32:42 +00:00

3628 lines
111 KiB
Text

# "#gnome-control-center Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Sovellukset</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Tuki</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
"Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Suurennos"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Näytön luku"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Esteettömyysohjelmatuki"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla "
"asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti "
"näytön lukua ja suurentamista varten."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
"\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. "
"\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja "
"suurentamista varten."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
"esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _kimmonäppäimiä</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä h_itaita näppäimiä</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _hiirinäppäimiä</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Käytä _toistonäppäimiä</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Piippaavat näppäimet</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Perusteet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n"
"käytöstä näppäimistön avulla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun "
"sammuu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piippaa kun näppäin on:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Viive:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
"säädettävän ajan kuluessa."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hiiren asetukset..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden "
"näppäilemisellä peräkkäin."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_hyväksytty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_painettu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "h_ylätty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "merkkiä/s"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "kuvapistettä/s"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Työpöydän tausta"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Työpöydän t_austa</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Työpöydän värit</b> "
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Valitse väri"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Lisää tausta"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered"
msgstr "Keskellä"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen"
msgstr "Täytä ruutu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled"
msgstr "Sovitettu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled"
msgstr "Vierekkäin"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color"
msgstr "Yhtenäinen väri"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vaakaväriliuku"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pystyväriliuku"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Lisää taustoja"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Ei taustaa"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n"
"Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
"Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen "
"asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
"Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s siirtyy"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kohde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Lähde-URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Kohde-URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Nykyinen URI-numero"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI:eja yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistyy..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Tallentuu..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Muutosjoukko"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
"vapauttamassa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n"
"\n"
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
"taustakuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n"
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
"\n"
"Valitse toinen kuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "Valitse kuva"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "_Select"
msgstr "_Valittu"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Halutut sovellukset"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla tai Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M, WWW-tekstiselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links, WWW-tekstiselain"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution-postiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Gnomen pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavallinen X-pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "M_uu editori:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "M_uu postiohjelma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "M_uu pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "M_uu WWW-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Oletusarvoinen pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Valitsin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Sähköpostiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-"
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen "
"toimimaan."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Tämä sovellus voi avata _URI:eja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Tämä sovellus voi _avata useita tiedostoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Käynnistä tämä sovellus _päätteessä"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "WWW-selain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ominaisuudet..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Valitse postiohjelma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Valitse pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Valitse WWW-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Valitse editori:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Muuta näytön tarkkuutta"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön tarkkuus"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Tarkkuus:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Virkistystaajuus:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Näytön %d asetukset\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset "
"asetukset palautuvat."
msgstr[1] ""
"Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset "
"asetukset palautuvat."
#: capplets/display/main.c:629
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?"
#: capplets/display/main.c:654
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta"
#: capplets/display/main.c:654
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Pidä tarkkuus"
#: capplets/display/main.c:803
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten tarkkuutta ei voi vaihtaa sen "
"ollessa käynnissä."
#: capplets/display/main.c:811
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten "
"tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Lisää _palvelu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Selaa kuvakkeita"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Valitse..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Luokka:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Oletustoiminto:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Oletus_toiminto:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Tiedostopäätteet:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Katsele sisältöä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "Oh_jelma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Lisää:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Kuvaus:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muokkaa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "M_IME-tyyppi:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "P_rotokolla:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Katselinkomponentti:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Muu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Pääte"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "On lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja se "
"ei saa sisältää välejä."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Valitse tiedostoluokka"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Näyttötapa: %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Pelkkien luokkien malli"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet-palvelut"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Palvelutiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "On lisäys"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Lisää palvelu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai "
"välimerkkejä."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuaalisivut"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Sähköpostin välitys"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnomen ohjeet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Kirjasimien piirtyminen</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Ohjeistus</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Pehmennys</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Osapikselien järjestys</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parhaat _muodot"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Paras _kontrasti"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "_Lisätiedot..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Harmaasävy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Siirry kir_jasinhakemistoon"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "E_i mikään"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Tarkkuus:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Aseta ohjelmien kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "So_velluksien kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Täysi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Kohtalainen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Yksivärinen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Ei mikään"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Hie_man"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Päätteen kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Käytä kirjasinta"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
msgstr[1] ""
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
msgstr[1] ""
"Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
"käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Pikanäppäintila"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnomen oletus"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunointi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n"
"\"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Näppäimistöteemoja ei löytynyt. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
"puutteellisesti."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Napsauta saadaksesi luettelon näppäimistönavigointityyleistä."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin tai tyhjennä painamalla askelpalautinta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Esteettömyys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
"nyt tämän tekee demoni)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kohdistimen vilkunta</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Toistonäppäimet</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Mahdolliset asettelut:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Mahdolliset valinnat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Kirjoitustauon kesto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Näppäimistö_malli"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout Options"
msgstr "Asettelun valinnat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Layouts"
msgstr "Asettelut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien "
"vammojen estämiseksi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Palauta _oletusarvot"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "Kirjoitustauko"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Esteettömyys..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Taukoaika kestää:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valitut asettelut:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Valitut valinnat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Tuntematon osoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Valkoinen osoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Suuri osoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Osoittimen koko"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Osoittimen teema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Kaksoisnapsautuksen aikaraja</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Veto ja pudotus</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Paikanna osoitin</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Hiiren asento</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Nopeus</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Huomaa:</b> Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta "
"seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nopea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Korkea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suuri</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Matala</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hidas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pieni</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Osoittimet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Liike"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Kiihdytys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Suuri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "V_asenkätinen hiiri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "P_ieni"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Kynnys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Aikaraja:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automaattinen välipalvelimen määritys</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP-välipalvelin:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-isäntäkone:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-välipalvelin:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Tunnus:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Välkäytä _koko näyttöä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Järjestelmän äänimerkki"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Kuuluva äänimerkki"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Tapahtumien äänet"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Näkyvä merkki:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen "
"asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole "
"asennettu."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita "
"lähdesijainniksi"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "Muu teema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole "
"asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Asenna teema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Teeman asennus"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Asenna"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Si_jainti:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tallenna teema levylle</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Käytä _taustaa"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Käytä _kirjasinta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Säätimet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Lyhyt _kuvaus:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Teeman lisätiedot"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teema-asetukset"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Teeman _lisätiedot"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Ikkunoiden reunat"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Siirry teemahakemistoon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Asenna teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Tallenna teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Teeman _nimi:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "teeman valintapuu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Toiminta ja ulkonäkö</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Esikatselu</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimiöt:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Asetusohjelma"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Viive ennen nostoa:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Gnomen hallintakeskus: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pauli Virtanen, 2000-2004\n"
"Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, -2000\n"
"\n"
"http://gnome-fi.org/"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Gnomen hallintakeskus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Työpöydän asetusten hallinta."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Hallintakeskuksen yleiskatsaus"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobon alustus epäonnistui"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -"
"ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät "
"näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö "
"toimii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa "
"peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja "
"muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Hakemiston \"%s\" luonti epäonnistui.\n"
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n"
"(%1$s) suorittaminen epäonnistui."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
"XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n"
"Syynä on todennäköisesti X-palvelimen\n"
"sisäinen ongelma.\n"
"\n"
"X-palvelimen versiotiedot:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n"
"- Komennon <b>xprop -root | grep XKB</b> tuloste\n"
"- Komennon <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> "
"tuloste"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n"
"Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n"
"Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-"
"ohjelmiston\n"
"version hankkimista."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Kotihakemistossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit "
"käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Virhe käyttäjän kotihakemiston määrittämisessä"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
"esikatselulle"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Esikatseluleveys"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Esikatselukorkeus"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "Äänitiedosto"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Äänet:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "Ääni_tiedosto:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "_Soita"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rullaa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Näytä ikkuna, kun XScreenSaverin suorittamisessa on ongelmia."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Käynnistä XSCreenSaver sisään kirjauduttaessa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Näytä käynnistysvirheet"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Käynnistä XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Pehmennys"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Ohjeistus"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-järjestys"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat "
"pikseliko'oiksi."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa vain "
"kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: \"rgb\", "
"punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen vasemmalla; \"vrgb"
"\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none"
"\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", "
"osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja "
"ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", "
"mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen vääristymistä."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa jäävät tarpeettomiksi (ne siirtyvät "
"järjestelmäasetuksiin)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB-näppäimistöasettelu"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB-näppäimistömalli"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB-valinnat"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB-asetukset GConfissa tehdään tarpeettomiksi mahdollisimman nopeasti"
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Lykkää taukoa"
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr "Pidäpä tauko!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Asetukset"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Tietoja"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pidä tauko"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava "
"virhe tapahtui: %s"
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin"
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Tehnyt Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr "Taukomuistutin"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
"hetkellä ei ole paneelissa. Nähdäksesi viestit napsauta paneelia hiiren "
"oikealla painikkeella ja valitse \"Lisää paneeliin -> Ohjelma -> Ilmoitusalue"
"\"."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "Tyyli:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "Tekijänoikeus:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Kirjasinten kontekstivalikkokohdat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Tehdas Fontilus-kontekstivalikoille"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontiluksen kontekstivalikko"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus-kontekstivalikkotehdas"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Kirjasinten kontekstivalikon kohdat Nautiluksessa"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Teeman ominaisuusnäkymäkomponentti"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus - Teeman ominaisuusnäkymä"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?</"
"span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Älä käytä kirjasinta"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Käytä _kirjasinta"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Säädinteema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Ikkunoiden reunojen teema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Kuvaketeema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Nyt näkyvä URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n"
"Tarkista, että tämä komento on olemassa."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n"
"Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n"
"Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Vähennä kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Lisää kirkkautta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Sähköpostin pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotihakemisto"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Käynnistä WWW-selain"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "Kotihakemiston pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Tauon pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Etsinnän pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Virransäästö"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Pysäytä soitto"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Askella äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Valitse ikkunoidesi teemat ja kirjasimet"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Muokkaa ikkunoiden pikanäppäimiä"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Oikotiet"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Kohdistaminen"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr "Muuta tiettyjen ikkunoiden ominaisuuksia"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Erikoiskäsittely"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä, suurennusta ja palautusta"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Pienennys ja suurennus"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Valitse Sawfishin käyttäjän taitotaso"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Siirtäminen ja koon muuttaminen"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Muuta ikkunoiden työpöydälle asettelua"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Sijoittelu"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Määrittele ikkunointiohjelman äänet"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Muuta työtiloja ja näkymiä"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Työtilat"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Vanhat sovellukset"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Entten tentten teelika mentten"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Painike"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Valintaruutu"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Tekstikenttä"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Alivalikko"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Kohta 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Toinen kohta"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Valintanappi 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Valintanappi 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Yksi"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Kaksi"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Vä_ri:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Vasen v_äri:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "O_ikea väri:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "_Yläväri:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "_Alaväri:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "_Vierekkäin"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Keskellä"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Sov_itettu"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "Ve_nytetty"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Ei kuvaa"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Taustan asetukset"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Taustan _tyyli:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Vaakaväriliuku"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Kuva_n asetukset:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Pääväri"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Toinen väri"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Valitse _kuva:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Yhtenäinen väri"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta taustakuva pudottamalla kuvatiedosto tai napsauta selataksesi niitä."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Pystyväriliuku"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Taustakuvan voi asettaa vetämällä kuvatiedoston tähän ikkunaan."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomen teemojen hallinta ei pysty vaihtamaan nykyisen ikkunointiohjelmasi "
#~ "teemaa."
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "Vaakalaatikkoa (hboxia) ei löytynyt: tiedostovalitsin on tavallinen"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "Työpöydän tausta"
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Työpöydän taustan asetukset"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "$1,234.56"
#~ msgstr "1 234.56 €"
#~ msgid "1/2/03"
#~ msgstr "2.1.03"
#~ msgid "12:34 AM"
#~ msgstr "12:34"
#~ msgid "4:56 PM"
#~ msgstr "16:56"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Päiväykset</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Käytössä olevat kielet:</b>"
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Luvut</b>"
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Ajat</b>"
#~ msgid "Available Languages"
#~ msgstr "Mahdolliset kielet"
#~ msgid "C_hange languages in use..."
#~ msgstr "_Vaihda käytössä olevia kieliä..."
#~ msgid ""
#~ "Changes will not take effect for the\n"
#~ "desktop's bars and menus before\n"
#~ "next time you log in. Changes take\n"
#~ "effect in applications next time you\n"
#~ "run them."
#~ msgstr ""
#~ "Muutokset eivät tule voimaan työpöydän\n"
#~ "palkeissa ja valikoissa ennen kuin kirjaudut\n"
#~ "seuraavan kerran sisään. Sovelluksissa\n"
#~ "muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät ne\n"
#~ "seuraavan kerran."
#~ msgid "Customize _dates..."
#~ msgstr "Mukauta _päivämääriä..."
#~ msgid "Customize _numbers..."
#~ msgstr "Mukauta _lukuja..."
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Mukauta _aikoja..."
#~ msgid ""
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
#~ "order of use; If there exists a\n"
#~ "translation in the first language it will\n"
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
#~ msgstr ""
#~ "Järjestä kielet haluamaasi käyttöjärjestykseen\n"
#~ "vetämällä niitä hiirellä. Jos käännös on olemassa\n"
#~ "ensimmäisenä olevalle kielelle, sitä käytetään,\n"
#~ "muulloin kokeillaan seuraavaa."
#~ msgid "Formats"
#~ msgstr "Muodot"
#~ msgid "Jan 2, 2003"
#~ msgstr "2. tammikuuta, 2003"
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Kieli- ja kulttuuriasetukset"
#~ msgid "Measurement _Units:"
#~ msgstr "Mitta_yksiköt:"
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
#~ msgstr "Valitse kieliluettelossa näkyvät kohdat:"
#~ msgid "Show _all regions"
#~ msgstr "Näytä kaikki _alueet"
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
#~ msgstr "torstai 2. tammikuuta 2003"
#~ msgid ""
#~ "Your preferred language differs\n"
#~ "from that of your currently\n"
#~ "selected date, time, and number\n"
#~ "formats. You can change your\n"
#~ "formats in the Formats tab."
#~ msgstr ""
#~ "Suosimasi kieli eroaa nykyisistä\n"
#~ "päiväys-, aika-, raha- ja lukumuodoista.\n"
#~ "Voit vaihtaa näitä muotoja\n"
#~ "\"Muodot\"-välilehdestä."
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Alue:"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Kieli ja kulttuuri"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Asettaa Gnome-ohjelmien oletustoiminnan"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Valintanappi 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Valintanappi 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Valintanappi 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Valintanappi 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Valintanappi 5"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Yksi minuutti seuraavaan taukoon"