4059 lines
123 KiB
Text
4059 lines
123 KiB
Text
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Galician translation of GNOME Control Center
|
|
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "O tipo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botóns de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Mostrar máis _detalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu polgar esquerdo en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Pase o polgar esquerdo por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo índice esquerdo en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo índice esquerdo por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo medio en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo medio por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo anular en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo anular por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo maimiño en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo maimiño por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu polgar dereito en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu polgar dereito por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu índice dereito en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo índice dereito por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo medio dereito en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo medio dereito por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo anular dereito en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo anular dereito por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo maimiño dereito en %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo maimiño dereito por %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Coloque o seu dedo de novo no lector"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Pase o seu dedo de novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Pasouno demasiado rápido, tente de novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "O seu dedo non estaba centrado, tente pasalo de novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Retire o dedo e tente pasalo de novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Sen imaxe"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n"
|
|
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de inicio de sesión descoñecido, a base de datos de usuarios pode que "
|
|
"estea danada"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Activar o Inicio con impresións di_xitais..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Desactivar o Inicio con impresións di_xitais..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Sobre min"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Poña a súa información persoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
|
|
"seu sistema."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "O dispositivo xa se está usando."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro interno"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Quere eliminar as impresións dixitais rexistradas?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Eliminar impresións dixitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere eliminar as súas impresións rexistradas para desactivar o Inicio con "
|
|
"impresións dixitais?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Feito!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar a captura de dedos no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de impresións dixitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activar o Inicio con impresións dixitais"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Seleccione un dedo"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar o Inicio con impresións dixitais ten que rexistrar unha das "
|
|
"súas impresións dixitais usando o dispositivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Pasar o dedo polo lector"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Colocar o dedo no lector"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice esquerdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polgar esquerdo\n"
|
|
"Dedo medio esquerdo\n"
|
|
"Dedo anular esquerd\n"
|
|
"Dedo maimiño esquerdo\n"
|
|
"Polgar dereito\n"
|
|
"Dedo medio dereito\n"
|
|
"Dedo anular dereito\n"
|
|
"Dedo maimiño dereito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Outro dedo: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice dereito"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa impresión dixital gardouse correctamente. Debería ser quen de iniciar "
|
|
"a sesión usando o seu lector de impresións dixitais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Correo electrónico</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Servizo de mensaxes instantáneo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Profesión</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teléfono</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Traballo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambiar o contrasinal</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "En_derezo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_sistente:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_idade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_ompañía:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Cambiar _contrasinal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Ci_dade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal actual:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Domicilio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "A_pdo de correos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Apd_o de correos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o contrasinal de novo no campo <b>Introduza o contrasinal novo "
|
|
"outra vez</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Seleccione a fotografía"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de "
|
|
"abaixo e prema <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
"Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a "
|
|
"comprobación e prema <b>Cambiar contrasinal</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "B_logue:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax de traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Enderezo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Páxina _persoal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "D_omicilio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Xestor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Móbil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Contrasinal _novo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Tra_ballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Zip/Código postal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "O fillo saíu inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autenticado!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva "
|
|
"a autenticarse."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Ese contrasinal é incorrecto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Cambiou o seu contrasinal."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Hai un erro de sistema: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado curto."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O novo contrasinal debe conter algúns caracteres numéricos ou caracteres "
|
|
"especiais."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido executar %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Non é posíbel iniciar o backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro no sistema"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Verificando contrasinal..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Prema en <b>Cambiar contrasinal</b> para cambiar o contrasinal."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal no campo <b>Novo contrasinal</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Os dous contrasinais non son iguais."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecnoloxías adaptadas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencias</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "I_nicio de sesión accesíbel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o "
|
|
"próximo inicio de sesión."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Pechar e _terminar a sesión"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesíbel"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Saltar ao diálogo de Accesibilidade do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade do _teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade do _rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións _preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Tecnoloxías adaptadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Escoller as características de accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Engadir unha imaxe de fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
|
|
"menor."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil "
|
|
"o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño "
|
|
"menor."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra anterior"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema que hai que instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o nome da páxina que hai que mostrar (tema|fondo|tipos de letra|"
|
|
"interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "páxina"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[IMAXE DE FONDO...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "O punteiro por defecto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque moto de temas GTK+ "
|
|
"requirido '%s' non está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Aplicar fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Aplicar tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Recuperar o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual propón un fondo e un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a "
|
|
"última proposta de fondo e tipo de letra que se aplicou."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual propón un fondo. Tamén se pode recuperar a última proposta de "
|
|
"tipo de letra que se aplicou."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema actual propón un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última "
|
|
"proposta de tipo de letra que se aplicou."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un fondo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>C_ores</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Suxestións</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Menús e barras de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Previsualización</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Renderización</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Suavizado</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Orde de subpíxel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondo do _escritorio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de aparencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Optimizar _forma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Optimizar co_ntraste"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "P_ersonalizar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cambio do tema do cursor non terá efecto até que inicie a sesión de novo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personalizar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etalles..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do _escritorio:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Escala de gr_ises"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_ingún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_esolución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Gardar tema como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gardar _como..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Mostrar _iconas nos menús"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor sólida\n"
|
|
"Degradado horizontal\n"
|
|
"Degradado vertical"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Suavizado de Sub_pixel (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto debaixo dos elementos\n"
|
|
"Texto ao lado dos elementos\n"
|
|
"Só iconas\n"
|
|
"Só texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "O tema de controis actual non soporta esquemas de cores."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"En mosaico\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centrado\n"
|
|
"Escalado\n"
|
|
"Toda a pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Bordo da xanela"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Engadir..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra da _aplicación:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do _documento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Atallos de teclado de menú _editábeis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Completo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Caixas de _entrada:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monocromo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ningún"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "Elementos _seleccionados:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lixeiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stilo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Indicacións:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Xanelas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "puntos por polgada"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instala paquetes de temas para diferentes partes do escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalador de temas"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Paquete de temas do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Sen fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s por %d %s\n"
|
|
"cartafol: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxeles"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Non se pode instalar o tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "A utilidade %s non está instalada."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Houbo un erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" non parece ser un tema válido."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que "
|
|
"ten que compilar."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Fallou a instalación do tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Instalouse o tema \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Manter o tema actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Aplicar o tema novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "O tema do Gnome %s instalouse correctamente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Paquetes de tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "S_obrescribir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Quere eliminar este tema?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "O tema non se pode eliminar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Non foi posíbel instalar o motor do tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel iniciar o xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Sen este xestor do Gnome executándose algunhas preferencias pode que non "
|
|
"sexan efectivas. Isto pode indicar un problema co Bonobo ou que un xestor de "
|
|
"configuracións non Gnome (por ex. KDE) estea activo e entre en conflito co "
|
|
"xestor de configuracións do Gnome."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a icona xenérica '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copiando '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copiando ficheiros"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Xanela pai"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Xanela pai do diálogo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Desde o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente do URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Para o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Transferindo actualmente para o URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracción completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracción da transferencia completada"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Índice do URI actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total dos URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total dos URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere sobrescribilo?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Sobrescribir _todo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
|
|
"tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conxunto de cambios"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
|
|
"cliente GConf cando se apliquen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
|
|
"GConf ao widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convertan para o "
|
|
"GConf desde o widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control da interface de usuario"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
|
|
"editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que existe e volva a tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
|
|
"diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non se soporta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Seleccione unha imaxe."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro predeterminado - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro branco"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro branco - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Punteiro branco grande - Actual"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro branco grande"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema non será como se pretendía xa que o tema GTK+ requirido '%s' non "
|
|
"está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema do xestor de "
|
|
"xanelas '%s' non está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema de icona "
|
|
"requirido '%s' non está instalado."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións preferidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistencia visual"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que a miniaplicación está instalada correctamente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Aplicacións predeterminadas do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Visualizador de imaxes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Messenger instantáneo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Lector de correo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Mobilidade</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor multimedia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de texto</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Reprodutor de vídeo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Visual</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Navegador web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas as ocorrencias de %s substituiranse pola ligazón actual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Parámetro de e_xecución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Executar ao in_icio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Executar nun _terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Executa_r no inicio"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do Gnome sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con Lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla do Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Escoitar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con lupa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr "<b>Icona do panel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr "<i>Arrastrar os monitores para definir o seu sitio</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Mostrar as preferencias"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Incluír o _panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Esquerda\n"
|
|
"Dereita\n"
|
|
"Arriba-abaixo\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otación:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Taxa de _actualización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Detectar monitores"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "Pantallas en _espello"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolución:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "_Mostrar as disposicións no panel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Cambiar a resolución da pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Arriba e abaixo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Pantallas en espello"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aplicar a configuración seleccionada"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da "
|
|
"disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Non foi posíbel detectar as disposicións"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información de pantalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Atallo novo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "O tipo de tecla rápida."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar os atallos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Erro ao gardar o atallo novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel utilizar o atallo \"%s\" porque sería imposíbel teclear usando "
|
|
"esta tecla.\n"
|
|
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maius ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O atallo \"%s\" xa se usa para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Se reasigna o atallo para \"%s\", o atallo \"%s\" será desactivado."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasignar"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base de datos: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Personalizar atallo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
|
|
"combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar "
|
|
"todo."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Asignar atallos de teclado a comandos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración de accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencias de teclado do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas de rebote</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Intermitencia do cursor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Xeral</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repetición de teclas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teclas persistentes</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Pistas visuais para os sons</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Retroacción de son..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
|
|
"_accesibilidade"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por paí_s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Escoller un modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Escoller unha disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Flash no título da _xanela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Retroacción de son da accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo do teclado:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Opcións de disposición..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Disposicións"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
|
|
"lesións polo uso repetitivo do teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Separar a dis_posición para cada xanela"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
"As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Atraso:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Disposicións _seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Velocidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "V_ariantes:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "V_endedores:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vendedores"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abaixo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencias do rato do Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Tempo de espera do duplo clic</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrastrar e soltar</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic en pausa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Localizar Punteiro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientación do rato</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Velocidade do punteiro</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Clic secundario simulado</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Para probar a configuración do duplo clic, probe a premer dúas veces na "
|
|
"lámpada .</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Tamén pode usar a miniaplicación do panel Clic ao permanecer para "
|
|
"escoller o tipo de clic.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Alto</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Baixo</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pequeno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_uplo clic:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic de a_rrastre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Límite:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Zurdo"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Límite de _movemento:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Destro"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Un _só clic:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Producir o clic secundario ao manter pulsado o botón primario"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Localización nova..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "A localización xa existe"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión di_recta a Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de hosts ignorados</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _automática do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Crear unha localización nova"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles do proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Hosts ignorados"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias do proxy de rede"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración do proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host de s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "A localización xa existe."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nome de u_suario:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Eliminar localización"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nome da _localización:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode iniciar as preferencias da aplicación para o xestor de xanelas"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Tecla meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Tecla de movemento</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Acción da barra de título</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selección de xanela</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mover unha xanela, manteña premida esta tecla e despois arrastre a "
|
|
"xanela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias das xanelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Elevar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Seleccionar as xanelas cando o rato se mova sobre elas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar dos preferidos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Engadir aos preferidos"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Eliminar dos programas de inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Engadir aos programas de inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Non se encontrou coincidencias.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" O filtro \"<b>%s</b>\" non coincide con ningún elemento.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nova folla de cálculo"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Novo documento"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Servidores de rede"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Enviar a..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover ao lixo"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Se elimina un elemento, perderase para sempre."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir con \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hoxe ás %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "O %a ás %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %b
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Buscar agora"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Eliminar dos elementos de sistema"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xestor de xanelas \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "non se encontrou a tecla [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas comúns"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de axuda"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de inicio"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de actualizar ou "
|
|
"desinstalar"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha "
|
|
"acción de axuda."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha "
|
|
"acción de inicio."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha "
|
|
"acción de engadir ou eliminar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha "
|
|
"acción de actualizar ou desinstalar."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador \";"
|
|
"\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para "
|
|
"esa tarefa."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer as aplicacións "
|
|
"preferidas;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager."
|
|
"desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa "
|
|
"común\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuración do Gnome"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Pospor o descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Tome un descanso!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Sobre"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Tomar un descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
|
|
msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo "
|
|
"seguinte erro: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar o código de depuración"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor de tecleo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O monitor de tecleo utiliza a área de notificación para mostrar información. "
|
|
"Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadilo "
|
|
"premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao "
|
|
"panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en 'Engadir'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
|
|
"miniaturizados."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de "
|
|
"letra Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Vista previa do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activa o soporte para as tecnoloxías adaptadas do Gnome ao iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ima_xe de fondo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Centrado\n"
|
|
#~ "Encher a pantalla\n"
|
|
#~ "Escalado\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "En mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Sen imaxe de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s é o camiño onde se instalarán os ficheiros de temas. Isto non se pode "
|
|
#~ "seleccionar como localización de orixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Aplicar as configuracións e saír"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolución da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Configuración da pantalla %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias da resolución da pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo "
|
|
#~ "restauraranse as configuracións anteriores."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos "
|
|
#~ "restauraranse as configuracións anteriores."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Conservar resolución"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Quere conservar esta resolución?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Usar a resolución _anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "C_onservar resolución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da "
|
|
#~ "pantalla durante a execución non están dispoñíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versión da extensión XRandR é incompatíbel con este programa. Os "
|
|
#~ "cambios do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nova tecla rápida..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
|
#~ "type using this key.\n"
|
|
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se pode usar o atallo \"%s\" porque se faría imposíbel teclear usando "
|
|
#~ "esta tecla.\n"
|
|
#~ "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
#~ " \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O atallo \"%s\" xa se usa para:\n"
|
|
#~ " \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao eliminar a configuración dunha tecla rápida na base de datos de "
|
|
#~ "configuración: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para editar un atallo, prema na fila correspondente e prema unha nova "
|
|
#~ "tecla rápida ou prema a tecla de retroceso para borrala."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>B_loquear a pantalla para forzar un descanso de escritura </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacións de accesibilidade do teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|
#~ msgstr "Permi_tir controlar o punteiro usando o teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permi_tir activar ou desactivar os recursos de accesibilidade desde o "
|
|
#~ "teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dis_posicións:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notifications..."
|
|
#~ msgstr "_Noficacións..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Activar o son e asociar sons con eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Control de volume descoñecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Fallo ao construír a canalización secuencial de proba para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Non conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "Probar o son"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencias de son do Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Audioconferencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pistas do mesturador predeterminado</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Música e películas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos de son</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Prema Aceptar para terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash _entire screen"
|
|
#~ msgstr "Flash na pantalla _completa"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprodución de s_on:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione o dispositivo e as pistas que hai que controlar co teclado. "
|
|
#~ "Use as teclas Maiúscula e Control para seleccionar múltiples pistas se é "
|
|
#~ "necesario."
|
|
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprod_ución de son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Captura de so_n:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de son"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons"
|
|
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Ton de aviso do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Probar"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Probando a canalización secuencial"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "_Activar o ton de aviso do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play system sounds"
|
|
#~ msgstr "_Reproducir sons do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprodución de _son:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "Ton de aviso do sistema _visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
|
|
#~ "de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Inicio de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Terminar a sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Sirena"
|
|
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Tintinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Ton de aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún son definido para este evento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
|
|
#~ "Talvez queira instalar o paquete Gnome-audio para dispor dun conxunto de "
|
|
#~ "sons predeterminados."
|
|
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %s non é un ficheiro wav válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar ficheiro de son..."
|
|
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Sons do sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer como tipo de letra da aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Estabelecer como tipo de letra predeterminado da aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Quere aplicar o novo tipo de letra?"
|
|
#~ "</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "_Non aplicar o tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación "
|
|
#~ "móstrase unha previsualización do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de control"
|
|
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Tema do bordo da xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Tema de icona"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se estabelece como verdadeiro, entón os temas instalados serán "
|
|
#~ "miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se se estabelece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos "
|
|
#~ "temas instalados."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos "
|
|
#~ "temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas"
|
|
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Aplicar tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Estabelece o tema predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Conectando..."
|