2008-02-27 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=8531
4606 lines
138 KiB
Text
4606 lines
138 KiB
Text
# German gnome-control-center translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 22:17+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KAider 0.1\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bild-/Textrand"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Breite des Rands um Text und Bild in einem Warndialog"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Alarmtyp"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Der Typ des Alarms."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Alarmknöpfe"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Angezeigte Knöpfe in einem Warndialog"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Weitere _Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Kein Bild"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n"
|
||
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Persönliche Angaben"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Wohnort</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Beruf</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Netz</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Arbeitsplatz</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Passwort ändern</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "S_tadt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "F_irma:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Ka_lender:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Passwo_rt ändern …"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Passwo_rt ändern"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "S_tadt:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "A_ktuelles Passwort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_Privat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_Postfach:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "P_ostfach:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persönliche Informationen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
|
||
"wiederholen</b> ein."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Wählen Sie ihr Foto aus"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "_Bundesland/Kanton:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihr Passwort zu ändern, geben Sie bitte Ihr aktuelles Passwort in das "
|
||
"Feld weiter unten ein und klicken Sie anschließend auf <b>Authentifizieren</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"Nachdem Sie sich authentifiziert haben, geben Sie bitte ihr neues Passwort "
|
||
"ein, wiederholen Sie es zur Bestätigung und klicken Sie dann auf <b>Passwort "
|
||
"ändern</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Internet-Tage_buch:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Be_ruflich:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Fax beruflich:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Postleit_zahl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authentifizieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Abt_eilung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "Homepa_ge:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Privat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Vorgesetzter:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobil:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Neues Passwort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Ber_uf:"
|
||
|
||
# CHECK: area on dialog one char too short
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort _wiederholen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Bun_desland/Kanton:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Beruflich:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Postleit_zahl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Kind wurde unerwartet beendet"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Authentifiziert!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte "
|
||
"authentifizieren Sie sich erneut."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Das Passwort war falsch."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systemfehler: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Das Passwort ist zu kurz."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Das Passwort ist zu einfach."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Passwort wird überprüft …"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <b>Passwort ändern</b> um das Passwort zu ändern."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld <b>Neues Passwort</b> ein."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Hilfstechnologien</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Barrierefreies _Anmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen zur Aktivierung der Hilfstechnologien werden erst bei der "
|
||
"nächsten Anmeldung wirksam."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Schließen und _abmelden"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Zum Dialog »Bevorzugte Anwendungen« springen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Zum Dialog »Barrierefreies Anmelden« springen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Zum Dialog »Tastatur-Barrierefreiheit« springen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Hilfs_technologien aktivieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Tastatur-Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Hilfstechnologien"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrund hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Schrift möglicherweise zu groß"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
|
||
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
|
||
"weniger als %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
|
||
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
|
||
"weniger als %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
|
||
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
|
||
"empfehlenswert."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
|
||
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
|
||
"empfehlenswert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Vorherige Schrift verwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Ausgewählte Schrift verwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Dateiname des zu installierenden Themas angegeben"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Namen der anzuzeigenden Seite angeben (Thema|Hintergrund|Schriftarten|"
|
||
"Schnittstelle)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[Hintergrund …]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Vorgabezeiger"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Hintergrund anwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Schriftart anwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund und eine Schriftart."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schriftart."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Farben</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Schriftwiedergabe</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Reihenfolge der Subpixel</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Hintergrund</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Beste Fo_rm"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Bester _Kontrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "A_npassen …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zentrieren\n"
|
||
"Bildschirm füllen\n"
|
||
"Skalieren\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Kacheln"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Fensterinhalt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Thema anpassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "De_tails …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "_Desktop-Schriftart:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Graustufen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Oberfläche"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "D_eaktivieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Einen Dialog zum Festlegen der Farbe öffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Zeiger"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Auflösung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Thema _speichern unter …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Speichern _unter …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "_Hintergrundbild speichern"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einfarbig\n"
|
||
"Horizontaler Verlauf\n"
|
||
"Vertikaler Verlauf"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text unter Elementen\n"
|
||
"Text neben Elementen\n"
|
||
"Nur Symbole\n"
|
||
"Nur Text"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Hin_zufügen …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Schriftart in _Anwendungen:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Beschreibung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "D_okumenten-Schrift:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "Anpass_bare Menü-Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Dickten_gleiche Schrift:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "S_tark"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Eingabefelder:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installieren …"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mittel"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Schwarz-Weiß"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Name:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Drucken"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Gewählte Einträge:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "G_röße:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "Geri_ng"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Minihilfen:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Fenster:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "Pixel pro Zoll"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Aussehen des Desktops anpassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Themen-Pakete für verschiedene Teile des Desktops installieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Themeninstallation"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "GNOME Themen-Paket"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Kein Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s durch %d %s\n"
|
||
"Ordner: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "Pixel"
|
||
msgstr[1] "Pixel"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Aktuelles Thema beibehalten"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Neues Thema an_wenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unzureichende Zugriffsrechte um das Thema zu installieren in:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann daher "
|
||
"nicht als Quellort verwendet werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Thema auswählen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Themen-Pakete"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Das Thema existiert bereits. Wollen Sie es ersetzen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Überschreiben"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Thema kann nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
|
||
"Einstellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder "
|
||
"einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter "
|
||
"hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Repertoire-Icon »%s« konnte nicht geladen werden\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "»%s« wird kopiert"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Elternfenster"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Elternfenster des Dialogs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Aus URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "An URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Segment fertig"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Aktueller URI-Index"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URIs gesamt"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Gesamtanzahl der URIs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Rückfrage"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
|
||
"geändert wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Änderungssatz"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
|
||
"Clientweitergeleitet Daten werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
|
||
|
||
# gutes deutsch bitte
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
|
||
"Hintergrundbild."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n"
|
||
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Aus_wählen"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Vorgabezeiger – momentan verwendet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Weißer Zeiger"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Weißer Zeiger – momentan verwendet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Großer Zeiger"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Großer Zeiger – momentan verwendet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Großer weißer Zeiger – momentan verwendet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Großer weißer Zeiger"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Visuelle Rückmeldung"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Bildbetrachter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Instant-Messenger</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>E-Mail-Betrachter</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Mobilität</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Multimedia-Player</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminal-Emulator</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Texteditor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Video-Player</b>"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuell</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Alle Vorkommen von %s werden durch den übergebenen Link ersetzt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Be_fehl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Be_fehl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Link in neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Link in der Vorgabe des Webbrowsers öffnen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Beim Starten _ausführen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Beim Starten _ausführen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee Musikplayer"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debians voreingestellter Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian Vorgabe-Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany Webbrowser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME-Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME-Terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus mit Bildschirmlupe"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE-Bildschirmlupe ohne Bildschirmleseprogramm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux-Bildschirmleser"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine Musik-Player"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca mit Bildschirmlupe"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox Musik-Player"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard-XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem Film-Player"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Bildschirmauflösung ändern"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Seitenverkehrt"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Auflösung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Wiederholrate:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otation:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Vorgabeeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:593
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:648
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
|
||
"Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
|
||
"Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung beibehalten"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:712
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:738
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:739
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung _beibehalten"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der "
|
||
"Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:895
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, "
|
||
"Änderungen an der Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Key-Code der Kombination"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Kombinationsmodus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich "
|
||
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
|
||
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
|
||
"Umschalttaste.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
|
||
" »%s«\n"
|
||
"verwendet.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
|
||
"Datenbank: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-"
|
||
"Datenbank: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Zeile und geben Sie eine neue Tastenkombination ein, um "
|
||
"diese zu übernehmen, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu löschen."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
|
||
"durch einen Dämon gehandhabt)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "– GNOME Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Tastenverzögerung</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Klebende Tasten</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>Bildschirm sperren und so eine _Tipppause erzwingen</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Beschleunigung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Signalton ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder "
|
||
"deaktiviert werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "_Signalton ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Umschalttaste gedrückt wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine _Taste gedrückt wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste a_bgewiesen wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste ak_zeptiert wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn Taste ab_gewiesen wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Tastaturmodell"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Verzögerung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Tastaturoptionen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Tastatureinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tastatur_modell:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "Belegungseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Belegungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven "
|
||
"Tastaturgebrauchs einzudämmen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Maustasten"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Separate _Belegung für jedes Fenster"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Tipppause"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pausenintervall dauert:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Verzögerung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "Belegungen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modelle:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Notifications..."
|
||
msgstr "_Benachrichtigungen …"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Gewählte Belegungen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Varianten:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Anbieter:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Arbeitsintervall dauert:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Belegung"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modelle"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Nach links bewegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Nach oben bewegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Nach unten bewegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Zeiger finden</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Mausposition</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Groß</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Niedrig</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Doppelklick:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "A_udiowiedergabe:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Schwellenwert:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Beschleunigung:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Mit _links bediente Maus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Schwellenwert:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Empfindlichkeit:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Intervall:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Legen Sie hier Ihre Netzwerk-Proxy-Einstellungen fest"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste von zu ignorierenden Rechnern</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy-Details"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-Proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Proxy-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks-Rechner:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Details"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-Proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passwort:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Unbekannter Lautstärkeregler %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Automatisch erkennen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd – ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD – Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS – Open Sound System"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio-Soundserver"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Testgeräusch"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Ruhe"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "– GNOME Audio-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Audiokonferenz</b>"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Musik und Filme</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Klangereignisse</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Überprüfung läuft …</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf OK zum Abschließen."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Mischen von Klängen per Software (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "Audiowiedergabe:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern "
|
||
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren "
|
||
"auszuwählen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "A_udiowiedergabe:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Audioauf_nahme:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Klänge"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Systemsignalton"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline wird überprüft"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Gerät:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Systemsignalton aktivieren"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Systemklänge ausgeben"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_Audiowiedergabe:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Visuelle Rückmeldung"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "_Strg"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (»_Windows-Taste«)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Bewegungstasten</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Titelleisten-Aktionen</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Fensterauswahl</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Fenstereinstellungen"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Doppelklick auf Titelleiste führt folgende Aktion aus:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Einstellen des Fensterverhaltens"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s starten</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Hochrüsten"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Keine Treffer gefunden.</b></span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Neue Tabelle"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Neues Dokument"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Netzwerkserver"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Öffnen</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Senden an …"
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "In den Müll verschieben"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Mit »%s« öffnen</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Heute %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gestern %-H.%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-d. %b %-H:%M"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%-d. %b %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« für das Element »%s«"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Unerwartetes Marke »%s«, Marke »%s« erwartet"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Unerwartete Marke »%s« innerhalb von »%s«"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden."
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Es wurde kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden«"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Es wurde kein MIME-Typ im Lesezeichen für den URI »%s« definiert"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« definiert"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Es wurden keine Gruppen im Lesezeichen für den URI »%s« gesetzt"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Jetzt suchen"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>»%s« öffnen</b>"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Aus den Systemelementen entfernen"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Gong"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Signalton"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Kein Klang"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
|
||
"Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Audiodatei wählen"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Audiodatei wählen …"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemklänge"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Einrollen"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Häufige Aktionen"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollzentrum"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Das Kontrollzentrum schließen nachdem die Aufgabe aktiviert wurde"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes "
|
||
"beenden"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines "
|
||
"Objektes beendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren "
|
||
"eines Objektes beendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion (sollte daher übersetzt "
|
||
"sein) gefolgt von einem »;«-Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen ."
|
||
"desktop-Datei die für diese Aktion gestartet wird."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr "[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen Aktion« "
|
||
"beendet wird."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "Pause _verschieben"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Mach 'ne Pause!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Info"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/Eine _Pause machen"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d Minute bis zur nächsten Pause"
|
||
msgstr[1] "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
|
||
"angezeigt werden: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Debugging-Code aktivieren"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Nicht prüfen, ob ein Benachrichtigungsfeld vorhanden ist"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Tippüberwachung"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen "
|
||
"anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu "
|
||
"befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken, "
|
||
"»Zum Panel hinzufügen« auswählen, im folgenden Dialog das "
|
||
"»Benachrichtigungsfeld« markieren und anschließend »Hinzufügen« anklicken."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Legt die Standardschrift in Anwendungen fest"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
|
||
"Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
|
||
"Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
|
||
"Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
|
||
"Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s Schriftddatei\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Schrift-Anzeiger"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Vorschaubreite"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Text der Vorschau (Vorgabe: Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Schriftgröße (Vorgabe: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "GRÖSSE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Beim Verarbeiten der Argumente ist ein Fehler aufgetreten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neue Schrift anwenden?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Schrift _nicht anwenden"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine "
|
||
"Vorschau auf die Schrift angezeigt."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Schrift an_wenden"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Themen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Thema für Fensterinhalt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Thema für Fensterrahmen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Symbol-Thema"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten "
|
||
"Themen zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu "
|
||
"erzeugen."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Vorschaubefehl für Themen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[DATEI]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Thema an_wenden"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Legt das Standardthema fest"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert "
|
||
#~ "werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_Importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anscheinend verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die "
|
||
#~ "Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Tastaturmaus aktivieren</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Tastenwiederholung aktivieren</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Funktionen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Feststelltasten</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Grundlegend"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signalton ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie "
|
||
#~ "nicht mehr aufleuchtet."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufeinanderfolgende Tastenanschläge der selben Taste innerhalb einer "
|
||
#~ "benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_Mauseinstellungen …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit "
|
||
#~ "gedrückt wurden."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane "
|
||
#~ "Tastendrücke durchführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Funktionseinstellungen importieren …"
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "_akzeptiert wird"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_gedrückt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "_zurückgewiesen wird"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "Zeichen/Sekunde"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "Millisekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "Pixel/Sekunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Zum Sc_hriftenordner gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
||
#~ msgstr "Das Thema ist eine Engine. Sie müssen das Thema kompilieren."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "Dieses Thema hat kein unterstütztes Format."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Das Dateiformat ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Bevorzugte Hilfstechnologien automatisch starten"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links Text-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx Text-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Einfache Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M Text-Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "Auflösung _beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %"
|
||
#~ "s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Wählen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural-Keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Barrierefreiheit …"
|
||
|
||
#~ msgid "%d millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Millisekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Millisekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Gering</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Tasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Bewegung"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "Tastenverzögerungsalarm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben die Umschalttaste 8 Sekunden lang gedrückt. Dies ist die "
|
||
#~ "Tastenkombination für die Tastenverzögerungsfunktion, die das Verhalten "
|
||
#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung aktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie die Tastenverzögerung deaktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "_Aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate"
|
||
#~ msgstr "_Deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "_Nicht aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
||
#~ msgstr "_Nicht deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
#~ msgstr "Klebrige Tasten-Alarm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben die Umschalttaste 5 Mal in Folge gedrückt. Dies ist die "
|
||
#~ "Tastenkombination für die Funktion »klebrige Tasten«, die das Verhalten "
|
||
#~ "Ihrer Tastatur beeinflusst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben zwei Tasten auf einmal oder die Umschalttaste 5 Mal in Folge "
|
||
#~ "gedrückt. Dies ist die Tastenkombination für die Funktion »klebrige "
|
||
#~ "Tasten«, die das Verhalten Ihrer Tastatur beeinflusst."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie klebrige Tasten aktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie die klebrige Tasten deaktivieren?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
|
||
#~ "Dies ist zum Ändern des Mauszeiger-Themas erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
|
||
#~ "Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anscheinend hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%u« "
|
||
#~ "zugegriffen."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
|
||
#~ "das mit der Taste (%s) verknüpft ist"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Aktivieren der XKB-Konfiguration.\n"
|
||
#~ "Dies kann verschiedene Gründe haben:\n"
|
||
#~ "- ein Fehler in der libxklavier-Bibliothek\n"
|
||
#~ "- ein Fehler im X-Server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- ein X-Server mit nicht kompatibler libxkbfile-Implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Versionsdaten des X-Servers:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Falls Sie einen Fehlerbericht zu diesem Problem einschicken, sollte "
|
||
#~ "dieser auch folgendes beinhalten:\n"
|
||
#~ "- Das Ergebnis von <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- Das Ergebnis von <b>%s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie verwenden XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "Es treten bekannte Probleme mit komplexen XKB-Konfigurationen auf.\n"
|
||
#~ "Versuchen Sie, eine einfachere Konfiguration zu verwenden oder eine "
|
||
#~ "neuere Version der XFree-Software zu beziehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Die Einstellungen der X-Systemtastatur weichen von Ihren momentanen "
|
||
#~ "GNOME-Tastatureinstellungen ab.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erwartet wurde %s, aber die folgenden Einstellungen wurden gefunden: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Welchen Satz wollen Sie verwenden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "X-Einstellungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "GNOME-Einstellungen behalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
||
#~ "is set and points to a valid application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte den Vorgabeterminal nicht finden. Stellen Sie sicher, dass der "
|
||
#~ "Befehl für \n"
|
||
#~ "den Vorabeterminal gesetzt ist und auf eine installierte Anwendung "
|
||
#~ "verweist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
||
#~ "Stellen Sie sicher, dass es sich um einen gültigen Befehl handelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Rechner konnte nicht in den Ruhezustand versetzt werden.\n"
|
||
#~ "Überprüfen Sie, ob der Rechner korrekt konfiguriert ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch der Typ %s erwartet\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "_Verfügbare Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "Diese Warnung _nicht mehr anzeigen"
|
||
|
||
# Dialogtitel
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "Laden von »modmap«-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie die »modmap«-Datei(en) laden?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_Laden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_Geladene Dateien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung."
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-"
|
||
#~ "Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Vorschauhöhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier zeichnen soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Auswerfen-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Persönlicher Ordner-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "Hilfe-Browser starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Hilfe-Browsers"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "Webbrowser starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination zum Starten des Webbrowsers"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination zum Sperren des Bildschirms."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Abmelden-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Musikspieler"
|
||
|
||
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Musikspieler starten-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Nächster Titel-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Unterbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Unterbrechen-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe- (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen-)Tastenkombination"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Vorheriger Titel-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Suchen-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Titel springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "Zum vorherigen Titel springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Ruhezustands-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe beenden-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Wiedergabe beenden-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Leiser-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "Stummschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Stummschalten-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Schrittweite der Lautstärke als Prozentsatz der Gesamtlautstärke."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Lauter-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen des "
|
||
#~ "Bildschirmschoners ein Fehler auftritt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschoner beim Anmelden starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgstr "Startfehler anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmschoner starten"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-delete"
|
||
#~ msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Anwendungen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Unterstützung</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
|
||
#~ "Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschirmtastatur zu erhalten "
|
||
#~ "sowie das Paket »orca«, um über Bildschirmlese- und "
|
||
#~ "vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
|
||
#~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine "
|
||
#~ "Bildschirmtastatur zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
|
||
#~ "Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »orca«, um über "
|
||
#~ "Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "Ihre Desktop-Hintergrundeinstellungen festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund hin_zufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm füllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Skalieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Kacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Einfarbig"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Hintergrundeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||
#~ msgstr "%s %d %s × %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Schriften für den Desktop auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Fensterverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "Ver_fügbare Belegungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Zeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "Große Version des normalen Zeigers"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "Thema für Zeiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "Zeigergröße:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
|
||
#~ "vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-"
|
||
#~ "themes« nicht korrekt installiert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Der angegebene Ort der Themendatei ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
|
||
#~ "anklicken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden "
|
||
#~ "werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder "
|
||
#~ "GConf fehlerhaft konfiguriert ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Sie sind nicht berechtigt, die Themeneinstellungen anzupassen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "Themendetails"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "Thema _installieren …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgstr "Thema _speichern …"
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "Themenauswahlbaum"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verhalten und Erscheinungsbild</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Text unter Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Text neben Symbolen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Nur Text"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Von:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Nach:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Audio- & Video-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es können keine Themen installiert werden.\n"
|
||
#~ "Das »gzip«-Dienstprogramm ist nicht installiert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Thema »%s« wurde installiert.</"
|
||
#~ "span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Möchten Sie es jetzt anwenden oder das momentane Thema behalten?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Thema speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Themen_details"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Desktop-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Glade-Datei konnte nicht geladen werden.\n"
|
||
#~ "Stellen Sie sicher, dass dieser Daemon korrekt installiert ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Sammlung von Skripten, die jedes Mal ausgeführt wenn der "
|
||
#~ "Tastaturstatus neu geladen wird. Nützlich um auf xmodmap basierende "
|
||
#~ "Einstellungen neu anzuwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Eine Liste der im »$HOME«-Verzeichnis verfügbaren »modmap«-Dateien."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Standardgruppe, wird an neu erstellte Fenster übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Gruppen mit unterschiedlichen Fenstern verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Handhabung von Tastaturaktualisierungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Tastaturmodell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastatureinstellungen in GConf werden vom System so schnell wie möglich "
|
||
#~ "überschrieben (veraltet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speichern und Wiederherstellen von Indikatoren zusammen mit den "
|
||
#~ "Belegungsgruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Name der Tastaturbelegungen anstatt der Gruppennamen anzeigen (verfügbar "
|
||
#~ "nur bei XFree-Versionen die unterschiedliche Tastaturbelegungen "
|
||
#~ "unterstützen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Den Warnhinweis bei Änderung der X-Systemkonfiguration unterdrücken"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "Tastaturvorschau, X-Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Y-Abstand"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Höhe"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "Tastaturvorschau, Breite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In absehbarer Zeit werden Tastatureinstellungen in GConf überschrieben "
|
||
#~ "(von der Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel ist seit GNOME 2.12 "
|
||
#~ "veraltet; bitte setzen Sie das Modell, die Varianten und Optionsschlüssel "
|
||
#~ "zurück, um die Standardsystemkonfiguration zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Tastaturbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Tastaturmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "modmap-Dateiliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Pausenerinnerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
||
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "Das alte Passwort ist falsch, bitte geben Sie es erneut ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type the passwords."
|
||
#~ msgstr "Bitte geben Sie die Passwörter ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "Altes Pa_sswort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not display help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Symbolthema %s wurde korrekt installiert.\n"
|
||
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Fensterrahmenthema %s wurde korrekt installiert.\n"
|
||
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Fensterinhaltsthema %s wurde korrekt installiert.\n"
|
||
#~ "Sie können es in den Themendetails auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ein Thema installieren</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses "
|
||
#~ "Fenster ziehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Kurz_beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_Themenname:"
|
||
|
||
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
||
#~ msgstr "Gerät »/dev/pmu« nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a powerbook"
|
||
#~ msgstr "Kein Powerbook"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
||
#~ msgstr "Falsche Rechte für »/dev/pmu«"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Laden des Bildes: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Dunkler"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Dunkler-Tastenkombination."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up"
|
||
#~ msgstr "Heller"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Heller-Tastenkombination."
|
||
|