gnome-control-center/po/pt.po
2014-03-12 22:24:39 +00:00

8620 lines
239 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "É alterado ao longo do dia"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar Ecrã"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Em Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escalado"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Esticar"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:277
msgid "Select Background"
msgstr "Selecionar o Fundo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:297
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papel de Parede"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:306
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:314
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:360
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nenhuma Imagem Encontrada"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:378
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:390
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas irão aparecer aqui"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:419
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:420
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Fundo atual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desativado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima "
"'Prosseguir'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima "
"'Prosseguir'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Fechar a tampa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Incapaz de gerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Terminado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Falha na calibração!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ecrã do Portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam Embutida"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Câmara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Por calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:138
msgid "Default: "
msgstr "Omissão: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaço de Cores: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de teste: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:234
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfis ICC suportados"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:904
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "O perfil foi enviado para:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Write down this URL."
msgstr "Anote este URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:921
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Digite este URL no seu navegador web para transferir e instalar o perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:956
msgid "Save Profile"
msgstr "Gravar o Perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
"ligado e corretamente instalado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Espaços Base"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de Teste"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualidade Reduzida"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualidade Média"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualidade Elevada"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB por Omissão"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK por Omissão"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Cinza Por Omissão"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibração do Ecrã"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibração de Ecrã"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do "
"seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade do "
"perfil de cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a "
"decorrer."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Duração Aproximada"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualidade da Calibração"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de Calibração"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de Monitor"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs "
"deveria ser calibrado para D65 illuminant."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Ponto Branco do Perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa "
"neste nível de brilho."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
"perfis neste dispositivo."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brilho do Ecrã"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
"perfis para condições distintas de iluminação."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do Perfil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do Perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil criado com sucesso!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requer media gravável"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Enviar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Requer ligação à Internet "
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Importar Ficheiro…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href="
"\"\">Apresentar detalhes.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender mais"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Definir para todos os utilizadores"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Ativo"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Adicionar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover um perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Ver detalhes"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Projetor"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "Nativo do ecrã"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Mais…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Nenhum idioma encontrado"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Terminado"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:367
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:372
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:588
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:593
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:598
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "março"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "junho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "julho"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & Hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso Horário"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Procurar uma cidade"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data & Hora automática"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requer acesso à Internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _Horário automático"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "_Data & Hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "Fuso _Horário"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de Hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tampa Fechada"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr "Ecrãs em Espelho"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Organizar Ecrãs Unidos"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Arraste os ecrãs para o reorganizar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rácio de Aparência"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Apresentar a barra superior e a Vista Geral de Atividades neste ecrã"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr "Ecrã Secundário"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma nova área de trabalho"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Apresentar apenas apresentações e media"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "Espelho"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Apresentar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
msgid "Don't use this display"
msgstr "Não utilizar este ecrã"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Organizar Ecrãs Unidos"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ecrãs"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:525
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:527
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Other Media"
msgstr "Outro Média"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD Audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "blank CD disc"
msgstr "disco CD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disco DVD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disco Blu-ray vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "e-book reader"
msgstr "leitor de e-books"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de Imagens"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "Video CD"
msgstr "CD Vídeo (VCD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "Windows software"
msgstr "Aplicação Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicações por Omissão"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Removível"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selecione como manipular outros média"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ação:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Sistema base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "A Calcular…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualização"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar por Atualizações"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendário"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selecione como manipular média"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD á_udio"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Aplicação"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outro Média…"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Som e Média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Faixa seguinte"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Escrita"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Alternar para origem de entrada anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de Ecrã"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Gravar um pequeno screencast"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acesso Universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de Carateres Alternativos"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de Composição"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de "
"escrita"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Piscar de Cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Origens de Entrada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Adicionar Atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover Atalho"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação Desconhecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Teste as Suas _Definições"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Teste as Suas Definições"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato & Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Expiração de clique-duplo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "Clique-dupl_o"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botão primário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Direito"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Velocidade do _ponteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tocar para _clicar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "Deslocamento _natural"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Clique-duplo, botão principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clique, botão principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clique, botão do meio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clique, botão secundário"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:357
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo A_vião"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Segurança 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "página 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticação interna"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "página 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dia atrás"
msgstr[1] "%i dias atrás"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Apagar Endereço"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Apagar o Servidor DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Apagar Rota"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Apenas Ligação-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, apenas DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase-chave WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potência do Sinal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligação"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Endereço IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Endereço IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Endereço Físico (MAC)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Rota por Omissão"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Última Utilização"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Par Torcido (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interface Independente do Media (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "Endereço _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Endereço _Clonado"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Ligar _automaticamente"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Zona Firewall"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Automático"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rotas Automáticas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Combinar"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar de ficheiro…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Adicionar Ligação de Rede"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
"uma rede preferida"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se "
"automaticamente"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_egurança"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de "
"VPN\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Exportar a ligação VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Minha Rede Caseira"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controlar como se liga à Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;"
"Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Combinar dedicadas"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Ponte entre dedicadas"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Última utilização"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Opções…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Adicionar nova ligação"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Juntar dedicadas"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
"hotspot wireless para a partilhar com outros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
"estiver ativo."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Parar Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer "
"configurações personalizadas, serão perdidos."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
"URL de Configuração."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Adicionar Perfil…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _Configuração"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Servidor _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorar Servidores"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto da proxy HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto da proxy HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto da proxy FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porto da proxy Socks"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Desligar o dispositivo"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Adicionar Dispositivo"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Remover um Dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Senha do Grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desligar a ligação VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Ligar Automaticamente"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "detalhes"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Apresentar a Senha"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "identidade"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Apenas ligação-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partilhar com outros computadores"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Endereço MAC _Clonado"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "equipamento"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la "
"como uma ligação preferida."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-"
"lhe automaticamente."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ligar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Ativar o Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Utilizar como Hotspot…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da Rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos Ligados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de segurança"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Chave de segurança"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sem gestão"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "A Estabelecer Ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "A desligar"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Desligado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Falha na configuração"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Falha na configuração de IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuração de IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Serviço PPP desligado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "Falha no PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Falha no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Falha no serviço AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linha ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Sem som de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Pedido de ligação expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Falha ao tentar ligar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falha ao inicializar o modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Não procurar redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registo de rede negado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Expirou o registo de rede"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Falha ao verificar o PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ligação desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A ligação existente foi assumida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem não encontrado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Cartão SIM não está inserido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Necessário o PIN SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Necessário o PUK SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorreto"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falha na dependência da ligação"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cabo desligado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar "
"em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um "
"certificado de Autoridade Certificadora?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Selecionar um Certificado de AC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Ficheiro PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticação _interna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "Apro_visionamento PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de utilizador"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Apresentar _senha"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versão 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado _AC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versão PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. Isto "
"poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. "
"Selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
"\n"
"(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Selecione a sua chave privada..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado do _utilizador"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "C_have privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Senha da chave _privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Não me avisar _novamente"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por túnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP Protegido (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticação"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Omissão)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistema Aberto"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave Partilhada"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "C_have"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Apresentar cha_ve"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índice _WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Alertas Sonoros"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar Conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Credenciais expiraram."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "Iniciar _Sessão"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Erro ao criar conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Erro ao remover conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nenhuma conta online configurada"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover Conta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Adicionar uma conta online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenção: restam %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Restam %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Descarregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "A carregar"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "A descarregar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sem fios"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sem fios"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistente digital pessoal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr "Telemóvel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor multimédia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "A carregar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atenção"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Completamente carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Descarregada"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr "Baterias"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr "Quando _inativo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Poupança de Energia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Brilho do ecrã"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Atalhos de _teclado"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
msgid "_Blank screen"
msgstr "Ecrã _desligado"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Desligar dispositivos sem fios"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Manda larga _móvel"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Desliga dispositivos de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
msgid "When on battery power"
msgstr "Quando em energia da bateria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando ligado à corrente"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Suspender & Desligar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Suspender _automaticamente"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Quando a bateria está _gravemente fraca"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de "
"energia"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;"
"DPMS;Inativo;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspender Automaticamente"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Ligado à Corrente"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Em Energia da _Bateria"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Requerida"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Com pouco toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Sem toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Com pouco revelador"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Sem revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Com pouco de uma das cores"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem uma das cores"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Tampa aberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Porta aberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Com pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Parada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Depósito de lixo cheio"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "A configurar"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Não aceita trabalhos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Nível do Toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Nível da Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Nível dos Consumíveis"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "A instalar"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Nenhuma impressora disponível"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ativo"
msgstr[1] "%u ativos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecionar Ficheiro PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr "Selecionar da base de dados…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Indique Ficheiro PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Página de teste"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os "
"deseja imprimir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Trabalhos Ativos"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Retomar a Impressão"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar a Impressão"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utenticar"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Nenhuma impressora detetada."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Opções de leitura…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selecione o Controlador da Impressora"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Um Lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem Longa (Omissão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem Curta (Virada)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Estado do Trabalho"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s Trabalhos Ativos"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Serial Port"
msgstr "Porta Série"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porta Paralela"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localização: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Endereço: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servidor requer autenticação"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois Lados"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de Papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do Papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Tabuleiro de Saída"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por lado"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Dois-lados"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração de Página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opções de Instalação"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de Imagem"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabamento"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecionar Automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Omissão da Impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter em PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter em PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras "
"disponíveis em %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Remover Impressora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Fornecer"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "Impressora por _omissão"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Processos"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Apresentar _Trabalhos"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "A configurar novo controlador…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "página 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Imprimir Página de _Teste"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adicionar Nova Impressora"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O serviço do sistema de impressão\n"
"aparenta estar indisponível."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ecrã Trancado"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilização & Histórico"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão apagados permanentemente."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Apagar todos os ficheiros temporários"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:578 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilização da Aplicação"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "O Ecrã Desliga-se"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Nunca"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. "
"Estes itens nunca são partilhados através da rede."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Limpar o Histórico Recente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "Utilizado _Recentemente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Reter _Histórico"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Trancar o ecrã _após desligado por"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Apresentar _Notificações"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
"manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Expurgar _Ficheiros Temporários automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Expurgar _Após"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Ao nos enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a "
"oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar as "
"nossas aplicações.\n"
"\n"
"Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão "
"partilhados com terceiros."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Nenhuma região encontrada"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
msgid "No input sources found"
msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Nenhuma origem de introdução selecionada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Lamentável"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
"Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login Screen"
msgstr "Ecrã de Início de Sessão"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Região & Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e "
"origens de entrada"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opções de Origem de Entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Alternar para origem anterior"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Espaço"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Alternar para origem seguinte"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Espaço"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglês (Reino Unido)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao "
"entrarem no sistema"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar Localização"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de "
"Atividades"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Localizações de Pesquisa"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Acima"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abaixo"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Selecione uma Pasta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Partilhar"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;"
"áudio;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Partilha de Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros "
"dispositivos com o Bluetooth ativo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do Computador"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partilha do Ecrã"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partilha de Média"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Início de Sessão Remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Partilhar Média Nesta Rede"
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Pastas Partilhadas"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "coluna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar Pasta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com "
"outros na sua rede atual utilizando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Requerer Senha"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de "
"consola:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se "
"a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Allow Remote Control"
msgstr "Permitir Controlo Remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Show Password"
msgstr "Apresentar Senha"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Access Options"
msgstr "Opções de Acesso"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Novas ligações têm de pedir acesso"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Require a password"
msgstr "Requerer uma senha"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
"Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrar"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Gotejar"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar Marítimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanço:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esmorecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sem amplificação"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testar os Altifalante"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteção de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Nível de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeitos Sonoros"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume de _alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar o som de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
"tamanho;AccessX;Teclas coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Rato;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Apresentar Sempre o Menu de Acesso Universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Seeing"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Alto _Contraste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Locutor de _Ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tecla_s Multimédia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Audição"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _Visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Teclado de Ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistente de _Digitação (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apontar & Clicar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas de _Rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistir Cli_que"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leitor de Ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Locutor de Ecrã"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teclas Multimédia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock estão ligados."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testar o flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Piscar o título da _janela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Piscar o _ecrã inteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistente de Digitação"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecla_s Coladas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _Lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Atraso na a_ceitação:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas Salta_ntes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Ativar por T_eclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistir Clique"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique Secundário _Simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Atraso no clique secundário"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clique a _Pairar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Tolerância de movimento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ do Ecrã"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ do Ecrã"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ do Ecrã"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã Completo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metade Superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade Inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metade Esquerda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metade Direita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Ampliação:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte do ecrã:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posição da Ampliação:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliação"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Espessa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Mira:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Branco sobre preto:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efeitos de Cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de Cor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Base"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nome Completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de Conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
"Permitir que o utilizador definia uma senha ao iniciar a próxima sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Definir uma senha agora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente e gerida "
"centralmente seja utilizada neste dispositivo."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Ir online para adicionar\n"
"contas de inicio de sessão empresarial."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Senha do Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mindinho direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dedo indicador _direito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Outro dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Histórico de Início de Sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar Nova Senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova Senha"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "Senha Ac_tual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "Alter_ar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Remover Conta de Utilizador"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de Início de Sessão"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Início de Sessão A_utomático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Ícone de Utilizador"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Última Sessão"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gerir contas de utilizador"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A nova senha tem de ser diferente da antiga."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente alterar um pouco mais a senha."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Uma senha sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente não utilizar o seu nome na senha."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na senha."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palavras comuns."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente utilizar mais números."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar repetir o mesmo caráter."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de caráter: deve misturar letras, "
"números e pontuação."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Mistura letras maiúsculas e minúsculas e utilize um ou dois números."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Boa senha! Adicionar mais letras, números e pontuação irá fazer com que seja "
"mais forte."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Força: Fraca"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Força: Baixa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Força: Média"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Força: Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Força: Elevada"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Deve coincidir com o endereço web do seu fornecedor de conta."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falha ao adicionar conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser alterado."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas não coincidem."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falha ao registar conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Este nome de inicio de sessão não resultou.\n"
"Por favor, tente novamente."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Essa senha de inicio de sessão não funcionou.\n"
"Por favor, tente novamente."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar Utilizador"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
"de sessão por impressões digitais seja desativado?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Terminado!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "A selecionar o dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "A registar impressões digitais"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Esta Semana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Última Semana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessão Terminou"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr "Sessão Iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Selecione uma senha diferente."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Introduza novamente a sua senha atual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Incapaz de alterar a senha"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Navegar para mais imagens"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Desativar a imagem"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
msgid "Take a photo…"
msgstr "Tirar uma fotografia…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Navegar para mais imagens…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilizado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Senha inválida, tente novamente"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras Contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
"sistema num estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
"apagar a conta de um utilizador."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Apagar os Ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os Ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desativada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr "Com Sessão Ativa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar alterações,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
msgid "Create a user account"
msgstr "Criar uma conta de utilizador"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para criar uma conta de utilizador,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n"
"clique primeiro no ícone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "A Minha Conta"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas "
"de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres '.', '-' e '_'"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear Botões"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique ação \"Send Keystroke\", pressione o botão de "
"atalho de teclado e mantenha pressionadas as novas teclas ou prima Backspace "
"para limpar."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
"tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar Toque de Tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Alternar Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapear para monitor único"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapeamento de Disposição"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de "
"tablets gráficas"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferências da Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapear para Monitor…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapear Botões…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajustar definições de rato"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de Registo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientação de Canhoto"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Ring Esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Ring Direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Touchstrip Esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Touchstrip Direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botão Direito nº%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botão de Topo nº%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botão em Baixo nº%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atalho..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Ação"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar à Esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar à Direita"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Caneta"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botão de Topo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botão de Baixo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ativar modo detalhado"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Apresentar o resumo"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Procurar pela expressão"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Painel a apresentar"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "- Definições"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
"comandos.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Paineis disponíveis:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as Definições"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferências;Definições;"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Ligação"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Emparelhado"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Definições de Rato & Touchpad"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Definições de Som"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Definições de Teclado"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar Ficheiros…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Visibilidade de “%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
#~ "utilização."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabricante:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
#~ "automaticamente os campos acima."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Apresentar o seu ecrã primário também neste ecrã"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Combinar"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Unir com o ecrã primário para criar uma área de trabalho extra"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Não utilizar o ecrã"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Taxa de Atualização"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalar Atualizações"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistema Atualizado"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Rato"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_riar…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interface"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Omissão"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Partilhar Pasta Pública"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Visualização Remota"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Aprovar Todas as Ligações"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "A alterar a foto de:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
#~ "esta conta."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Tirar uma fotografia"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografia"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informação de Conta"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Shift Esquerdo"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt Esquerdo"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl Esquerdo"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Shift Direito"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt Direito"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl Direito"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift Direito"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift Direito"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Shift"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Caps"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Região:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Cidade:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Hora de Rede"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Adiantar uma hora."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Atrasar uma hora."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Adiantar um minuto."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Atrasar um minuto."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido dos Ponteiros"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 Graus"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
#~ "alterar a sua localização."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Resolução"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otação"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Espelhar ecrãs"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detetar Ecrãs"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Opções…"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Secção do\n"
#~ "Endereço\n"
#~ "fica\n"
#~ "aqui"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Secção\n"
#~ "DNS\n"
#~ "fica\n"
#~ "aqui"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Secção\n"
#~ "rotas\n"
#~ "fica\n"
#~ "aqui"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Iniciar Sessão"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visível"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nome & Visibilidade"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Modo _Camuflado"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Ainda sem atalho"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Alto/Invertido"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado no ecrã"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Maior"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Ativar ou desativar:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Aumentar zoom:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Reduzir zoom:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Legendas"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado no Ecrã"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premido"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aceite"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "rejeitada"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Atraso na ac_eitação:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Rato por Vídeo"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequena"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Adicionar conta"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Conta _Local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "Nome de _Utilizador"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Semana Anterior"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semana Seguinte"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Semana seguinte"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Desativar esta conta"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmar a senha"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Gerar uma senha"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Ação"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Apresentar a _senha"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Como escolher uma senha resistente"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Demasiado pequena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Inaceitável"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraca"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Aceitável"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Resistente"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Gerar uma senha"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "A senha atual está incorreta"
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Senha incorreta"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Interruptor de Modos"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ação"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Alterar o fundo"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Criar dispositivo virtual"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Perfis Disponíveis"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i ano"
#~ msgstr[1] "%i anos"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mês"
#~ msgstr[1] "%i meses"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i semana"
#~ msgstr[1] "%i semanas"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Menos de 1 semana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo "
#~ "o ecrã."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Não especificado"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Adicionar dispositivo"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Remover um dispositivo"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Definições de gestão de cores"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglês"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês Britânico"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Selecione uma região"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Não Especificado"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Selecione um idioma"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo desconhecido"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina "
#~ "a equipamento gráfico não suportado."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informação do Sistema"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipo de SO"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Outro Média..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiência"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Alterar as definições do teclado"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Definições de Disposição"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Definições de rede"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Fora do alcance"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opções..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_riar..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Configurar..."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot Wireless"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mistura"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desligado"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Transportador/ligação alterada"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gerir as contas online"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Atenção, UPS fraca"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afeta quanta energia é "
#~ "utilizada"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Definições de gestão de energia"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Não suspender"
#~ msgid "Suspend when inative for"
#~ msgstr "Suspender quando inativo durante"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Em Pausa"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Alterar as definições da impressora"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabricantes"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Controladores"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Apre_sentar"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode "
#~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiar Definições"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiar Definições..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Região e Idioma"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima "
#~ "vez que iniciar sessão)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Adicionar Idioma"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Remover Idioma"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalar idiomas..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
#~ "sessão)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Adicionar Região"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Remover Origem de Entrada"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Definições de Atalho"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Idioma de utilização:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Origem de entrada:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "As suas definições"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Definições de sistema"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Brilho & Trancar"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Localizações..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Trancar"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Ativar código de depuração"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versão desta aplicação"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída do Som"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume do Microfone"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silenciar"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de _Som"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciado"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Contas de Utilizadores"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Dica"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
#~ "para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Razoável"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Navegar para mais imagens..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Este utilizador não existe."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapear Botões..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibrar..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Definições de Sistema"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controlo"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Definições de Sistema"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Chave de Segurança"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Máscara de Subrede"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Remover papel de parede"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Trocar cores"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente Vertical"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Cor Sólida"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Cores & Gradientes"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Acçã_o:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "De_xtro"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "Can_hoto"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_celeração:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilidade:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastar e Largar"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Tol_erância:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Tolerância de Arrasto"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tempo até Expirar:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a "
#~ "face."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Rolamento"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Desativado"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Outro..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Criar _Hotspot"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome da Rede"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Desativar a VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Porto HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Porto HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Porto FTP"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Selecione uma conta"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Dica:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Definições de Brilho"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "afeta quanta energia é consumida"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Procurar por Endereço"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede "
#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na "
#~ "firewall."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Tipo de dispositivos"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Configuração automática"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Retroceder"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Utilizadores com permissão"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Adicionar Disposição"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Remover Disposição"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Antever Disposição"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n"
#~ "pelas definições por omissão"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Disposições"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Alterar o contraste:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Aumentar o tamanho:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Reduzir o tamanho:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Apresentação"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 do Ecrã"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 do Ecrã"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Tipo de Conta"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_iar"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Selecionar uma senha gerada"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Tipo de conta"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Mais opções..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Info do Sistema"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotos:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Alternar o contraste"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Alternar a ampliação"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tecla de atalho"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores de atalho"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo de Atalho"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "O tipo de atalho."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Destrancar"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria a descarregar"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Conjunto de alterações"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
#~ "cliente gconf, ao aplicar"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Controlo IU"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma "
#~ "imagem de fundo diferente."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecione uma imagem diferente."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selecione uma imagem."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Criar um utilizador"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Localização de rede atual"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL de mais temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para "
#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Trancado"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está destrancado.\n"
#~ "Clique para impedir mais alterações"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está trancado.\n"
#~ "Clique para efetuar alterações"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "Formato 24 Horas"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Pernas para o ar"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Atualizações Disponíveis"