gnome-control-center/po/ja.po
Jiro Matsuzawa 1014d7d895 Update Japanese translation
(cherry picked from commit 88ea8e3a4a)
2017-10-30 01:07:02 +00:00

7964 lines
250 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2013.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2017.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 22:58+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "ロック画面(_L)"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
msgid "Colors"
msgstr "色"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "背景の選択"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
msgid "Pictures"
msgstr "画像"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "画像が見つかりません"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景が見つかりません"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "背景画像を変更します。"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth が見つかりません"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth がオフになっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "機内モードがオンになっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて \"開始\" を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して \"次へ\" を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して \"次へ\" を押してください"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ノート PC を閉じてください"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "回復できないエラーが発生しました。"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "プロファイルを生成できません。"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "対象の白色点は取得できません。"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "完了!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "キャリブレーションに失敗!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ラップトップ画面"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "組み込みのウェブカム"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s モニター"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s スキャナー"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s カメラ"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s プリンター"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s ウェブカム"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s のカラープロファイルを表示する"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "未較正"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
# ref. gnome-color-manager
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "色空間:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "プロファイルがアップロードされました:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "この URL をメモしてください。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくださ"
"い。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてくだ"
"さい。"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "プロファイルの保存"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
"してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "標準の色空間"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "テスト用プロファイル"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "キャリブレーションの表示"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "完了(_D)"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "画面位置調整"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "予測時間"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "キャリブレーション品質"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "キャリブレーション装置"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレイの種類"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "白色点のプロファイル作成"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
"も正確になります。 "
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "ディスプレイの明るさ"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
"ルを作成することもできます。"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロファイル名:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "プロファイルが正常に作成されました!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "プロファイルの複製"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "書き込み可能メディアが必要です"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "プロファイルのアップロード"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "インターネット接続が必要です"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
"かもしません。"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "ファイルを読み込む(_I)…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
"なります。"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定(_S)"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "有効にする(_E)"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "プロファイルの追加(_A)"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "キャリブレート(_C)…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "プロファイルの削除(_R)"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "詳細を表示(_V)"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "プロジェクター"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL バックライト)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED バックライト)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (白色 LED バックライト)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 分"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "ディスプレイ本来の設定"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (印刷および出版)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (写真とグラフィック)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "色管理"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
"ション;プリンター;ディスプレイ;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "さらに…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "言語が見つかりません"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%m月%d日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "年"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%d日 %p%I:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y年%B%d日 %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%2$s、%1$s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%I:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "12月"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "時"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "分"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "都市を検索する"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "自動日時設定(_D)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "インターネットアクセスが必要です"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "日付と時刻(_T)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "タイムゾーン(_O)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "日時書式(_F)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24時制"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "午前/午後"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "縦方向"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
#, fuzzy
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "縦方向"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "横方向 (逆)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186
#, fuzzy
#| msgctxt "background, style"
#| msgid "Scale"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV向けに調整"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Display"
msgid "Primary Display"
msgstr "セカンダリディスプレイ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546
#, fuzzy
#| msgid "Display Mapping"
msgid "Display Arrangement"
msgstr "画面のマッピング"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985
msgid "Display Mode"
msgstr "ディスプレイモード"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
#, fuzzy
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Join Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007
msgid "Single Display"
msgstr "シングルディスプレイ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693
msgid "Apply Changes?"
msgstr "変更を適用しますか?"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
msgid "_Night Light"
msgstr "夜間モード(_N)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "フィルターを再起動"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "明日まで一時的に無効にする"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの"
"に役立ちます。"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "夜間モード"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "日没から日の出まで"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "開始"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "終了"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
"モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ"
"レー;Displays;日没;日の出;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s (ビルド ID: %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 ビット"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 ビット"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "他のメディア"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Windows ソフトウェア"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーションを設定します"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ"
"ア;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "情報"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "システム情報を表示します。"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システ"
"ム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オー"
"ディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;"
"自動起動;オートラン;Details;詳細;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "詳細"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "リムーバブルメディアを設定します"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設"
"定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ"
"ア;媒体;自動起動;オートラン;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "OS 名"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "OSの種類"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "計算中…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "更新の確認"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "他のメディア(_O)…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "アクション(_A):"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレイヤーを起動"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "次の入力ソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "前の入力ソースへ切り替える"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "代替文字キー"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ"
"ります。 この処理を元に戻すことはできません。"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットする"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"すでに %s は <b>%s</b> のために使われています。もし入れ替えなければ %s が無効"
"化されます。"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカットの設定"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ショートカットの設定"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> の新しいショートカットを入力してください。"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "キーボード"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ"
"スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "すべてリセット…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットする"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "キーボードショートカットがありません"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "別の検索を試す"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットをリセットできます。"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "ショートカットの設定…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットキーを入力してください"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "入れ替え"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "設定"
# Button Label
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "設定を確認する(_S)"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;"
"クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウ"
"ス;タッチパッド;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "主ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "マウスの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "ナチュラルスクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "タッチパッドの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "タップでクリックする"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "2本指でのスクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "エッジスクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ダブルクリック、主ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "シングルクリック、主ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ダブルクリック、中央ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "シングルクリック、中央ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ダブルクリック、副ボタン"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "シングルクリック、副ボタン"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x セキュリティ(_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "ページ1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名の識別子(_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "内部認証(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "ページ2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "プロファイル %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 日前"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "非常に良い"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "接続情報を破棄"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "接続プロファイルを削除"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPNを削除"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "アドレスを削除"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "ルートを削除"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "信号強度"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "リンクの速度"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "自動接続する(_A)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ツイストペア (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC アドレス(_M)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "MTU(_T)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "クローンしたアドレス(_C)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv4 メソッド(_4)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "リンクローカルのみ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "自動 DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "ルート"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "自動ルート"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用(_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv6 メソッド(_6)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自動、DHCP のみ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "接続エディターを起動できません"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "新規プロファイル"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "ファイルからインポート…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPNの追加"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "セキュリティ(_E)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN 接続をインポートできません"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ファイル “%s” は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありませ"
"ん\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択する"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "'%s' というファイルはすでに存在します。"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "入れ替え(_R)"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN 接続 \"%s\" は %s にエクスポートできませんでした。\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートする"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "SSID(_S)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID(_B)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "マイホームネットワーク"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します。"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;ネットワーク;インターネット;無線;ワイヤレス;有線;プロキシー;プロキシ;ブ"
"ロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します。"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;ネットワーク;無線;ワイヤレ"
"ス;ブロードバンド;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "未接続"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "最後の利用"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "オプション…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "新規の接続を追加"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできま"
"せん。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有する"
"ために使用されます。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "オン(_T)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
"ます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "次のホストを無視する(_I)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP プロキシポート"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS プロキシポート"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP プロキシポート"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks プロキシポート"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "デバイスをオフにする"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "未設定"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN 接続をオフにする"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "自動接続(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "詳細"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "パスワードを表示(_A)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "他のユーザーに利用可能にする"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "識別情報"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv4(_4)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "アドレス(_A)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "リンクローカルのみ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "他のコンピューターと共有する"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv6(_6)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
"す。"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
"す。"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "リセット"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイント"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "接続しているデバイス"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "セキュリティタイプ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi をオフにする"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Wi-Fi アダプターが装着されオンになっていることを確認してください"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりません"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード(_P)"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth および モバイルブロードバンドを無効にします"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "ネットワーク一覧"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "接続済み"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "接続していない"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP設定の期限切れ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x サプリカントが切断されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPPサービスの接続を切断しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP が失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCPクライアントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "回線が使用中です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "発信音がありません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "キャリアの確立ができませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "発信要求がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "発信の試行に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワーク登録が拒否されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINチェックに失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "接続が消失しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "既存の接続とみなされました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIMカードが挿入されていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMのPIN番号が必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMのPUKが必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIMが違います"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル抜け"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X セキュリティ(wpa-eap)で未定義のエラー"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "EAPメソッドファイルの検証中に特定できないエラー"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PACファイルが見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ファイルを選択"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "認証"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ファイル(_F)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部認証(_I)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "自動的なPACプロビジョニングを許可する(_V)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAPユーザー名が見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAPパスワードが見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "パスワードを表示(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: 認証書が指定されていない"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "認証局(CA)証明書を選択"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "バージョン 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA証明書(_A)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA証明書が要求されましたが存在しません(_R)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAPバージョン(_V)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAPユーザー名が見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAPパスワードが見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-ELS認証"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSユーザー名が見つかりません: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-TLS CA証明書: 認証書が指定されていない"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "無効なEAP-TLSパスワード: 見つかりません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "無効なEAP-TLS秘密鍵: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-TLSユーザー証明書: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は 信"
"用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択し"
"てください。\n"
"\n"
"(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "個人用証明書を選択する"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "プライベートキーを選択する"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "アイデンティティ(_D)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "ユーザー証明書(_U)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "プライベートキー(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: 証明書が指定されていない"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X セキュリティを検証中に未知のエラー"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "トンネル化 TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "認証(_T)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "LEAPユーザー名が指定されていません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "LEAPパスワードが指定されていません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEPキーが指定されていません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、十六進数字以外は使用できません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、アスキー文字以外は使用できません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"無効なWEPキー: キーの長さ %zu は使用できません。WEPキーは長さ5文字か13文字の"
"アスキー文字、または10文字か26文字の十六進数字のどちらかでなければなりません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズには必ず何か入力してください"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズは64文字未満でなければなりません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "オープンシステム"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "キー(_K)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "キーを表示(_W)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEPインデックス(_X)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"無効なWPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8文字以上〜63文字以下、もしくは十六"
"進数表記で64文字でなければなりません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "無効なWPA PSK: キーが64文字の場合、十六進数字以外は使用できません"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "通知(_N)"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "サウンドアラート(_A)"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "通知"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
"アップ;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s アカウント"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウント削除に失敗"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> 削除しました"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
"OnlineAccounts;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続する"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた"
"めに接続"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "フル充電まで %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "注意: 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "フル充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "主"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "予備"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ワイヤレスマウス"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ワイヤレスキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "無停電電源装置"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "携帯情報端末"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "携帯電話"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレイヤー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "少ない"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充分"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "フル充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "バッテリー"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "アイドル時(_I)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "省電力"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "画面の明るさ(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "明るさ自動調整"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi(_W)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Wi-Fi をオフにして節電します。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド(_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、LTE など) をオフにして節電します。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Bluetooth(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "なにもしない"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "サスペンド, 電源ボタン"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド(_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "電源ボタンを押した時の動作(_W)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "電源管理"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モ"
"ニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 時間"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "電源接続時(_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "バッテリー動作時(_B)"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "時間"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "プリンター“%s”を削除しました"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "推奨ドライバーの検索中…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ドライバーを検索する"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "データベースから選択…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPDファイルのインストール…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "アクティブなジョブはありません"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "アンロック(_U)"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード"
"を入力してください。"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s の詳細"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPDファイルの選択"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "プリンタードライバーの選択"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect プリンター"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD プリンター"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "片面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺とじ(標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺とじ(フリップ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向(逆向き)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向(逆向き)"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — アクティブなジョブ"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "プリンターサーバーのロックを解除"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "ロック解除 %s"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
"い。"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "プリンターの検索"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "シリアルポート"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "パラレルポート"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "アドレス: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "サーバーが認証を要求しています"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "両面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙元"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "片面のページ数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "両面"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "汎用"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "インストール可能なオプション"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "画質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "表面処理"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PSレベル1に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PSレベル2に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "アクティブなジョブがありません"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u ジョブ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ジョブ受付不可"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "プリンターの詳細"
#. Set this printer as default
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "デフォルトプリンター"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターの削除"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "追加…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "プリンターの追加…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
"現在、利用できないようです。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "画面ロック"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "位置情報サービス"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "使用と履歴"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使用状況"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "問題報告"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
"す。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "プライバシー"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "画面オフのとき"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 日"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "無期限"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目は"
"ネットワークを越えて共有されることはありません。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "最近使用したファイル(_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "記憶する期間(_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "履歴をクリアする(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "自動画面ロック(_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったま"
"まにならないようにします。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)v"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を"
"私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n"
"\n"
"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有する"
"ことはありません。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"位置情報サービスを有効にすると、アプリケーションが現在の位置情報を取得できる"
"ようになります。Wi-Fi やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な"
"位置を取得できます。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "位置情報サービス(_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "地域が見つかりません"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "入力ソースが見つかりません"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "入力ソースが選択されていません"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "ログイン画面(_S)"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "用紙サイズ"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
"Region;地域;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "入力ソースの追加"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "入力ソースのオプション"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "前のソースへ切り替える"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "次のソースへ切り替える"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "次のソースへ切り替える (代替)"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "左Alt+右Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "英語 (UK)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "再起動…"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "UK"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "入力ソースを追加する"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "入力ソースを削除する"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "入力ソースを上に移動する"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "入力ソースを下に移動する"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "入力ソースの設定を行う"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "入力ソースのキーボードレイアウトを表示する"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "場所の選択"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "アプリケーションが見つかりません"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
"プライバシー;結果;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "検索する場所"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "共有するネットワークが選択されていません"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379
msgid "Choose a Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"パーソナルファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に"
"接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"リモートログインを有効化した場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン"
"ドを使用した接続を許可します:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示"
"または操作を行うことを許可します: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "共有"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホス"
"ト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ;ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オー"
"ディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;"
"ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインの有効化/無効化"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "コンピューター名(_C)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "ファイル共有(_F)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "画面共有(_S)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "メディア共有(_M)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "リモートログイン(_R)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "ファイル共有"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "リモートログイン"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "画面共有"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "このスクリーンの操作する接続を許可する(_A)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "アクセスオプション"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "メディア共有"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "サウンドレベルや入力、出力、アラート音を設定します"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音"
"量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファー(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "非増幅"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "スピーカーのテスト(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "ピークの検出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s のスピーカーテスト"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "出力の音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "選択したデバイスの設定:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "入力の音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "音響効果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音の音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "組み込み"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "イベント音のテスト中"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "警告音の選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
"します"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
"キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリー"
"ダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定;キー;スロー;バウンス;マウス;ダ"
"ブルクリック;ディレイ;ユーザー支援;リピート;点滅;Universal;ユニバーサルアクセ"
"ス;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "見る"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト(_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "大きな文字(_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ(_U)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "スクリーンリーダー(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "切り替えキー(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "聞く"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "視覚警告(_V)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード(_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "リピートキー(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "カーソルの点滅(_B)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "マウスキー(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "クリック支援(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす"
"くなります。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
"上げます。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。
# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。
# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。
# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "切り替えキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Caps Lock と Num Lock のON/OFFが切り替わるとビープ音を鳴らします。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "タイピング支援"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "固定キー(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "スローキー(_L)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー(_B)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "クリック支援"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "ホバークリック(_H)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "画面の¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "画面の½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "画面の¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "拡大率(_M):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "拡大部分(_S):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する(_E)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする(中央)(_K)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する(プッシュ)(_P)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "長さ(_L):"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "照準線(_C):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準線"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "反転(_W):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "コントラスト(_C):"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "白黒"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "カラー"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "暗い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "明るい"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "色の設定:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "色の設定"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "アカウントの種類(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "いまパスワードを設定する(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "確認(_C)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
"バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各"
"種リソースにアクセスすることができます。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "現在オフラインです"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があり"
"ます。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズのログイン(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "別の指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようになりまし"
"た。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
"ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "登録(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n"
"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n"
"パスワード入力を行ってもらってください。"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者名(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者のパスワード"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "新しいパスワードの確認(_V)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "ユーザーの追加(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "ユーザーアイコン"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "最終ログイン"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "ユーザーの削除…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr ""
"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
"ださい。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "数字をもっと使うようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "小文字をもっと使うようにください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
"号を混ぜてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして"
"ください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "アカウントの追加に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ログイン名に問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"パスワードに問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "完了です!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "“%s” というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "“%s” デバイスで指紋を読み取れませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"指紋認証を有効にするには、“%s” のデバイスを使って、指紋を登録する必要がありま"
"す。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "指の選択"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "指紋の登録"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "今週"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "先週"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%m月%d日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "セッション終了"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "セッション開始"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — アカウントのアクティビティ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更できません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像も参照"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "画像を無効にする"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "写真を撮る…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "他の画像も参照…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s に使用されています"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
"す。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s のファイルを残しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次のログイン時に設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "ログイン中"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ユーザーアカウントを作成するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。 もう一度お試しください。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "ユーザー名の先頭文字に “-” は使えません。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数"
"字、'.'、'-'、および '_'。"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ボタン割り当て"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート"
"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
"ください。"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
"い。"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "キー入力の送信"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "オンスクリーンヘルプの表示"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "出力:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "単一画面にマッピング"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "画面のマッピング"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "ペン"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "ワコムタブレット"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
"ス;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "タブレット(絶対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "タブレット設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "画面にマッピング…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "ボタン割り当て…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "キャリブレート…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "マウス設定の調整"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "検出モード"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手用"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "スタイラスペンが見つかりません"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "柔らかい"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "硬い"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "ページ3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:730
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "パーソナル"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME コントロールセンター"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティー"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインター"
"フェースです。"
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "バージョン番号を表示する"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "全体を表示する"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "キーワードで検索する"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "利用可能なパネル:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "一覧画面に戻る"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "検索をキャンセルする"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "ホットスポット"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "結果がありません"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "蓋が閉じています"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "ミラー済み"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "プライマリ"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "セカンダリ"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置の調整"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "ディスプレイをドラッグして位置を調整してください"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "反時計周りに 90°回転します"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180°回転します"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "時計周りに 90°回転します"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "アスペクト比"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "トップバーとアクティビティ画面をこのディスプレイに表示する"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "プレゼンテーション"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "スライドショーやメディアだけを表示する"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "オフ"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "このディスプレイを使用しない"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS サーバーを削除"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "プロファイルの追加(_A)…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "使わない"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "メソッド(_M)"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "デバイスの追加"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "デバイスの削除"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN の種類"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "グループ名"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "グループのパスワード"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "履歴(_H)"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d ビット"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "ベースシステム"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr ""
#~ "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;Keyboard;キーボード;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Escキーでキャンセルします"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z)"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ"
#~ "トワークであることは記憶"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ"
#~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "オプションをロード中…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "強度: 弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "強度: 低"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "強度: 中"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "強度: 良"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "強度: 高"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>あなたのアカウント</small>"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "色"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名前(_N):"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ"
#~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<不明な操作>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
#~ "ん。\n"
#~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" というショートカットはすでに登録済みです:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "このショートカットを \"%s\" 用に変更すると、\"%s\" 用のショートカットが無"
#~ "効になります。"
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "割り当てる(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" 用のショートカットは \"%s\" 用のショートカットと関連付けられていま"
#~ "す。\"%s\" を後者のショートカットに設定しますか。"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" はすでに \"%s\" 用に設定済みです。新規割り当てを行うと、設定済みの"
#~ "ショートカットは取り消されます。"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "割り当てる(_A)"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN プラグインを読み込めませんでした"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "新規の接続を追加"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond のスレーブ"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "ブリッジのスレーブ"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "チームのスレーブ"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBandデバイスは接続モードに対応していません"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "認証局(CA)の証明書が選択されていません"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "認証局(CA)証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワーク"
#~ "になってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "無視する"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA 証明書を選択する"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "毎回このパスワードを要求する(_K)"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "二度と警告しない(_W)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "通知バナー(_B)"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "通知バナー(_B)"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "アカウントの追加"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "メール"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "連絡先"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "チャット"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "リソース"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "アカウントのログインに失敗"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "認証情報の有効期限が切れました。"
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "アカウントを有効にするにはサインインしてください"
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "サインイン(_S)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "アカウント作成に失敗"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "本当にアカウントを削除しますか?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "設定済みのオンラインアカウントはありません"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "アカウントを追加すると、お使いのアプリケーションがそのアカウントのドキュメ"
#~ "ントやメール、連絡先、カレンダー、チャットなどにアクセスできるようになりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "トナーの量"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "サプライの量"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "インストール中"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "新しいプリンターの追加"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "認証(_U)"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "プリンターを検出できません"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "サプライ"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "デフォルトのプリンター(_D)"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "ジョブ"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "ジョブを表示(_J)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "新規ドライバーの設定中…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "テストページを印刷(_T)"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "プライバシー"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "パーソナルファイル共有"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "リモート操作を許可(_A)"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "確認(_V)"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "ログイン履歴"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "ユーザーアカウントの追加"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "他のアカウント"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左タッチホイール"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "右タッチホイールのモード #%d"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左トラックパッド"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "右トラックパッド"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "右トラックパッドのモード #%d"
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "モードスイッチ #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "左ボタン #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "右ボタン #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "上ボタン #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "下ボタン #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "何もしない"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "マウスの左ボタンクリック"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "上にスクロール"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "下にスクロール"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "左にスクロール"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "右にスクロール"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "あなたの地理的位置を特定するのに使用されます"