gnome-control-center/po/cs.po
Petr Kovar d31cbc2023 Update Czech translation by Ondrej Kopka
Reviewed by: Petr Kovar.
2011-03-13 19:54:19 +01:00

5444 lines
138 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
"příslušné síťové proxy."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog je odemčen.\n"
"Provádění změn zamezíte kliknutím"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog je uzamčen.\n"
"Změny provedete kliknutím"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Zpětné volání"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Sada změn"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
"použití"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
"na prvek"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
"systému GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
"vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
"\n"
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
"obrázek pozadí."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
"\n"
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
msgid "Please select an image."
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background"
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Pozadí;Obrazovka;Plocha"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Měnit v průběhu dne"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Plný"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Přizpůsobený"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Rozšířený"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Svislý přechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednolitá barva"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Najít více obrázků"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
#, fuzzy
msgid "Current background"
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
#, fuzzy
msgid "Wallpapers"
msgstr "Přidat tapetu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Složka Obrázky"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Barvy a přechody"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "více velikostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "dop."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "April"
msgstr "pixel"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "City:"
msgstr "_Město:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "únor"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "leden"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "červen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "březen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "květen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Network Time"
msgstr "Síťové servery"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Region:"
msgstr "Verze:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "září"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Čas;Časová zóna;Umístění"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum a čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel pro nastavení data a času"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Otočení:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Převrátit"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlišení:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Displeje"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlišení;Obnovit;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňů"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrcadlit displeje"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%dbitová"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
#, fuzzy
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznámé"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
#, fuzzy
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Zpětné volání"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní terminál X"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Akce"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Přeps_at"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verze:"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Info"
msgstr "Systém"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Device name"
msgstr "název souboru"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Experience"
msgstr "Vzhled"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Paměť"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Myš"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "OS type"
msgstr "Styl:"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Processor"
msgstr "_Zaměstnání:"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupné aktualizace"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Launch media player"
msgstr "Multimediální přehrávač"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Další stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Přerušit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Předchozí stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk a média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Svinout"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustit e-mailového klienta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustit průvodce nápovědou"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Rozložení"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Snížít velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Zvětšit velikost textu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Nejlepší _kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Přepnout lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Zpřístupnění"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová zkratka..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory zkratky"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesové zkratky"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesové zkratky."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznámá akce>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
"používat k psaní.\n"
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
msgid "_Reassign"
msgstr "Z_měnit přiřazení"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Příkaz:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastní zkratka"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Dlouhé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakování kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rychlost opakování kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Rychlost:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Krátké"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratka"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
"vymazání provedete klávesou Backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Zeptat se na další postup"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Vyhlazování"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Otevřít adresář"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
#, fuzzy
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
#, fuzzy
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
#, fuzzy
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "zvukové DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "prázdný disk CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prázdný disk DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prázdný disk HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "videodisk Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "čtečka elektronických knih"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "videodisk HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "Akce"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "Zvukové _CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Videodisk _DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Music player:"
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Jiná média..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Vyměnitelná média"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
#, fuzzy
msgid "Low on toner"
msgstr "Vyhledat ukazatel"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
msgid "Out of toner"
msgstr "Nedostatek toneru"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
#, fuzzy
msgid "Open door"
msgstr "Dodavatelé"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of paper"
msgstr "Nedostatek papíru"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vypnuto"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "_Zaměstnání:"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Vykreslování"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Nápověda"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "_Zaměstnání:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "O mně"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončeno"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Titul:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Job State"
msgstr "Stav úlohy"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Dlaždice"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
#, fuzzy
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
msgid "Test page"
msgstr "Zkušební stránka"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
msgid "Clean print heads"
msgstr "Vyčistit tiskové hlavy"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change printer settings"
msgstr "Sada změn"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Printers"
msgstr "Kurzor"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "název souboru"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Umístění:"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Proxy sítě"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
#, fuzzy
msgid "Device types"
msgstr "název souboru"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
#, fuzzy
msgid "Automatic configuration"
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr "Povolení uživatelé"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Jobs"
msgstr "Zaměstnání"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umístění:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Modely"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "M_ožnosti..."
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "Vytisknout zkušební stránku"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Kurzor"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Printer Options"
msgstr "Akce záhlaví okna"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Hinting"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Pomalá"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Install languages..."
msgstr "_Instalovat..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "_Jazyk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region a jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
"výchozím nastavením"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "O_bnovit výchozí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "M_ožnosti..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vybrat rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Náhled:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Táhni a pusť"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Velký"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Vyhledat ukazatel"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientace myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rychlost ukazatele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Posunování"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Malý"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Práh:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
"žárovku."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Pos_unování se dvěma prsty"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Z_rychlení:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Vypnuto"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Po_sunování při okraji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "Myš pro _leváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Myš pro praváky"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Interval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nastaví předvolby myši"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
msgid "Unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy sítě"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#, fuzzy
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
msgid "Virtual private network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Síťové servery"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim zkratky"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "DNS:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Default Route:"
msgstr "Výchozí kurzor"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Group Name:"
msgstr "_GroupWise:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Group Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Hardware Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IMEI:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "IP Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Provider:"
msgstr "Náhled:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Security:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "_Rychlost:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Configuration URL:"
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_FTP Proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "_Meta"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Network Name:"
msgstr "Síťové servery"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "M_ožnosti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Socks Host:"
msgstr "Počítač _SOCKS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#, fuzzy
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
#, fuzzy
msgid "Wired"
msgstr "Firebird"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
#, fuzzy
msgid "Mesh"
msgstr "Modely"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:191
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Preparing connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Configuring connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Ověři_t"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Getting network address"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Checking network address"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Kontakt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Failed to connect"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:251
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Vykreslování"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:259
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Kontakt"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:267
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Akce"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Instalace selhala"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "Kurzor"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
#, fuzzy
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámé"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minut"
msgstr[2] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s na %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Krátké"
msgstr[1] "Krátké"
msgstr[2] "Krátké"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minut"
msgstr[2] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "5 minutes"
msgstr "minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "1 minute"
msgstr "minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "2 minutes"
msgstr "minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "3 minutes"
msgstr "minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Locations..."
msgstr "Nové umístění..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Turn off after:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Zapnout ladění kódu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Hledat"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Písma"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalizovat"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#, fuzzy
msgid "_Fade:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
#, fuzzy
msgid "Mute"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
#, fuzzy
msgid "_Profile:"
msgstr "_Mobilní:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Systém"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
#, fuzzy
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Země:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Název:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
#, fuzzy
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Vstupní pole:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "_Vstupní pole:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Písmo _aplikací:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Text"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
#, fuzzy
msgid "_Mute"
msgstr "Mutt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#, fuzzy
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
#, fuzzy
msgid "Muted"
msgstr "Multimédia"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Předvolby myši"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Vybrat rozložení"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Ovládací prvek UI"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sonar"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nová zkratka..."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Předvolby vzhledu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
msgstr "Sada změn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontakt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Zpož_dění:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "Vykreslování"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Kliknutí počkáním"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Larger"
msgstr "Velký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Orientace myši"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Nomon"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "M_ožnosti..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "Vykreslování"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované podružné kliknutí"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Sound Settings"
msgstr "Orientace myši"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Přestávka ve psaní"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "_Asistent:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zvětšení"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zvětšení"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Práh poh_ybu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Běžné"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Displeje"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověřeno!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámé"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní terminál X"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminátor"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zařízení se již používá."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
"otiskem prstů?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Ostatní"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Heslo je příliš krátké."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Filtr"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Posunování"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "_Vybrat"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "Vypnuto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Umístění již existuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Smazat otisky prstů"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
#, fuzzy
msgid "Create a user"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
#, fuzzy
msgid "My Account"
msgstr "D_le země"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "User Accounts"
msgstr "sekund"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "V_ytvořit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvořit nové umístění"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Account Type"
msgstr "Z_emě:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Full name"
msgstr "Celé jméno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "Sada změn"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Changing password for"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Změnit heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "Aktuální _heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "Filtr"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Akce"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "_Město:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "_New password"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "_Nové heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "Prohlížeč WWW"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Take a photograph"
msgstr "Udělejte si přestávku!"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "Z_emě:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "_Heslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Ukazováček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostředníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prsteníček levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec levé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Jiný prst: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravé ruky"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
"použití čtečky otisku prstů."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládací centrum"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Čipová sada"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Kontakt"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Kontakt"
#, fuzzy
#~| msgid "_Language:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "_Jazyk:"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Okraj obrázku/popisku"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Typ upozornění"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typ upozornění"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Tlačítka upozornění"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Zobrazit více _podrobností"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Zvolit obrázek"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Žádný obrázek"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrázky"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
#~ "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Nelze otevřít adresář"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O osobě %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Společnost:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Změnit _heslo..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Měs_to:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Z_emě:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Domov:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _Box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. Box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osobní informace"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Vyberte svou fotografii"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Stát/provincie:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Blog:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "P_ráce:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Práce"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax v práci:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "_PSČ:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresa:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Oddělení:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Domovská stránka:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Domov:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Vedoucí:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stát/provincie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Práce:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "P_SČ:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavte své osobní informace"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Položte prst na čtečku"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Vyberte prst"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systémová chyba: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Došlo k systémové chybě"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Kontroluje se heslo..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Hesla nejsou shodná."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Změnit he_slo"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Změňte své heslo"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a "
#~ "klikněte na <b>Ověřit</b>.\n"
#~ "Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole "
#~ "a klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Příst_upné přihlášení"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Technologie usnadnění"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
#~ "příštím přihlášení."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Předvolby"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Zpřístupnění _myši"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Preferované aplikace"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Písmo je možná příliš velké"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Použít předchozí písmo"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Použít vybrané písmo"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
#~ "interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAPETA...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalovat"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
#~ "motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Použít pozadí"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Použít písmo"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Vrátit písmo"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
#~ "použité písmo."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
#~ "písmo."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité "
#~ "písmo."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Ne_jlepší tvary"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barvy:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Upravit..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barvy"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Ovládací prvky"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Upravit motiv"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "Podrobno_sti..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Písmo _plochy:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Získat další pozadí online"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Získat další motivy online"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Stupně šed_i"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Pouze ikony"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "Žá_dný"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_ozlišení:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Uložit motiv jako..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uloži_t jako..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Roztažený"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Pořadí subpixelů"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Text pod položkami"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Text vedle položek"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Pouze text"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motiv"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Okraj okna"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Přid_at..."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Popis:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Písmo _dokumentů:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "S_třední"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochromatické"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Žá_dné"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "O_bnovit výchozí"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "V_ybrané položky:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Vel_ikost:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Malý"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Styl:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "Místní nápově_da:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "bodů na palec"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Instalační program motivů"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Balíček motivu GNOME"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Prezentace"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Složka: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Složka: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Chybí obrázek"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
#~ "který je nutný přeložit."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Ponechat stávající motiv"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Použít nový motiv"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Vybrat motiv"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Balíčky motivů"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Musí být přítomen název motivu"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Motiv nelze smazat"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
#~ "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
#~ "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
#~ "Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. "
#~ "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopíruje se \"%s\""
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopírují se soubory"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Rodičovské okno"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Rodičovské okno dialogu"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Z URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Do URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, na které se přenáší"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Hotová část"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktuální index URI"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Celkem URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Celkový počet URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pře_skočit"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Přeps_at vše"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bílý kurzor"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velký kurzor"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velký bílý kurzor"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
#~ "GTK+ \"%s\" není nainstalován."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
#~ "správce oken \"%s\" není nainstalován."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
#~ "ikon \"%s\" není nainstalován."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Preferované aplikace"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Vizuální podpora"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Zpřístupnění"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Pří_kaz:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Příznak _spouštění:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Poštovní program"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Pohyblivost"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Spouštět při st_artu"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Spouštět v _terminálu"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulátor terminálu"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Textový editor"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Spust_it při startu"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Poštovní klient Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminál GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzola"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Pošta SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Přehrávač filmů Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Zahrnout _panel"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Předvolby monitoru"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona na panelu"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Obnovovací _frekvence:"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Rozpozn_at monitory"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitory"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více "
#~ "monitory,\n"
#~ "a to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
#~ "případech,\n"
#~ "kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "ZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
#~ "config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "CÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n"
#~ " do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
#~ " takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s musí být běžným souborem\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s musí být adresářem\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Převrátit"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Plocha"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní "
#~ "zpracováváno démonem)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Předvolby klávesnice"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model klávesnice:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
#~ "dlouhotrvajícího používání klávesnice"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Přesunout _níže"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Přesunout _výše"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými "
#~ "zkratkami"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Interval přestávky trvá:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Ukázat..."
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Inte_rval práce trvá:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Dle _jazyka"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianty:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Vybrat model klávesnice"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modely:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Dodavatelé:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Pohyb doleva"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Pohyb doprava"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Pohyb nahoru"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Pohyb dolů"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- předvolby myši GNOME"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dvojité kliknutí:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Podr_užné kliknutí:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího "
#~ "kliknutí počkáním."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Umístění již existuje"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Nastaví proxy sítě"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ignorované počítače"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Předvolby proxy sítě"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavení proxy"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Uživatelské _jméno:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Smazat umístění"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Po_drobnosti"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Náz_ev umístění:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Hyper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Pohybová klávesa"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím "
#~ "okna:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Předvolby oken"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Výběr oken"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Interval před zvýšením:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maximalizovat svisle"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maximalizovat vodorovně"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupiny"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Běžné úlohy"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
#~ "odstranění."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
#~ "verzi nebo odebrání."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
#~ "oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru ."
#~ "desktop, který má být u dané úlohy spuštěn."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
#~ "default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy"
#~ "\"."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Odložit přestávku"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Udělat si přestávku"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
#~ msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
#~ msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
#~ "chybě: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
#~ "Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
#~ "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
#~ "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
#~ "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
#~ "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
#~ "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
#~ "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Sledování psaní"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na "
#~ "vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím "
#~ "na panel pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením "
#~ "\"Oznamovací oblast\" a kliknutím na \"Přidat\"."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem "
#~ "OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem "
#~ "TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Popis:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Nainstalováno"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "použití: %s souborpísma\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalovat písmo"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Prohlížeč písem"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Náhled písem"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "VELIKOST"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Nenalezena žádná shoda."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Spustit %s"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Přechod na vyšší verzi"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odebrat"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nový sešit"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nový dokument"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domov"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Systém souborů"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Otevřít</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Přejmenovat..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Poslat do..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Přesunout do koše"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Dnes, %H:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Včera, %H:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%e. %B, %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e. %B %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Najít nyní"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Odstranit ze systémových položek"