5444 lines
138 KiB
Text
5444 lines
138 KiB
Text
# Czech translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
||
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
||
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
||
# Ondřej Kopka <ondrej.kopka@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:53+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 10:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Vytvořit síťové umístění"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Adresa s dalšími motivy"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavte na název aktuálního umístění. Používá se k určení nastavení "
|
||
"příslušné síťové proxy."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na "
|
||
"prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno "
|
||
"na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zamknout"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Uzamčeno"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog je odemčen.\n"
|
||
"Provádění změn zamezíte kliknutím"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialog je uzamčen.\n"
|
||
"Změny provedete kliknutím"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klíč"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Sada změn"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
|
||
"použití"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
|
||
"na prvek"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
|
||
"systému GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Ovládací prvek UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
|
||
"vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze najít soubor \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný "
|
||
"obrázek pozadí."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není známo, jak otevřít soubor \"%s\".\n"
|
||
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadí"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Uložit o_brázek na pozadí"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Pozadí;Obrazovka;Plocha"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Střed"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Měnit v průběhu dne"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "_Plný"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Přizpůsobený"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rozšířený"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vodorovný přechod"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Svislý přechod"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Jednolitá barva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Najít více obrázků"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Adresa s dalšími pozadími"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Přidat tapetu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Složka Obrázky"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Barvy a přechody"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "více velikostí"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez pozadí pracovní plochy"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neurčeno"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "dop."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Srpen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "_Město:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "únor"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "leden"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "červenec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "červen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "březen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "květen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Síťové servery"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "říjen"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Verze:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Čas;Časová zóna;Umístění"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Datum a čas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel pro nastavení data a času"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Běžné"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Otočení:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Převrátit"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Zrcadlit displeje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Rozlišení:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Displeje"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlišení;Obnovit;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 stupňů"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Zrcadlit displeje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Displeje nelze rozpoznat"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o obrazovce"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:157
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%dbitová"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Zpětné volání"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardní terminál X"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Přeps_at"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "- výchozí aplikace GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Verze:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systémové informace"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendář:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "název souboru"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Ovladač"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Paměť"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "_Zaměstnání:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Dostupné aktualizace"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunout"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Multimediální přehrávač"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Další stopa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Přerušit přehrávání"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Předchozí stopa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvuk a média"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastavit přehrávání"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Snížit hlasitost"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Svinout"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Domovská složka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Spustit kalkulačku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Spustit e-mailového klienta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Spustit průvodce nápovědou"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Snížít velikost textu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Zvětšit velikost textu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Nejlepší _kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Přepnout lupu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nová zkratka..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Klávesová zkratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifikátory zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kód klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Režim zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typ klávesové zkratky."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Změnit nastavení klávesníce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Vlastní zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznámá akce>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu "
|
||
"používat k psaní.\n"
|
||
"Zkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Z_měnit přiřazení"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Zkratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Příkaz:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Rychlost blikání kurzoru"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Vlastní zkratka"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rychlá"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlouhé"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Opakování kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Rychlost opakování kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Rychlost:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátké"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Zkratka"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalá"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, "
|
||
"vymazání provedete klávesou Backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Zpož_dění:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Náz_ev:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Rychlo_st:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Zeptat se na další postup"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Vyhlazování"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Otevřít adresář"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "zvukové DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prázdný disk Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prázdný disk CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prázdný disk DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "prázdný disk HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "videodisk Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "čtečka elektronických knih"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "videodisk HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "Zvukové _CD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "Videodisk _DVD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "Hudební přehrávač Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Jiná média..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Software:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Vyměnitelná média"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Vyhledat ukazatel"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Nedostatek toneru"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Dodavatelé"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Nedostatek papíru"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastaveno"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Připraveno"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Zaměstnání:"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "_Zaměstnání:"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušeno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "O mně"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončeno"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "_Titul:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stav úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Zkušební stránka"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Vyčistit tiskové hlavy"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Sada změn"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "název souboru"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Proxy sítě"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "název souboru"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktivní tiskové úlohy"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Povolení uživatelé"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Zaměstnání"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístění:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modely"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "M_ožnosti..."
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Vytisknout zkušební stránku"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Akce záhlaví okna"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pomalá"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "_Instalovat..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "_Jazyk:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region a jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n"
|
||
"výchozím nastavením"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "O_bnovit výchozí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "M_ožnosti..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Vybrat rozložení"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Náhled:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Možnosti rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozložení"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Interval dvojitého kliknutí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Táhni a pusť"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Po_volit vodorovné posunování"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velký"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Vyhledat ukazatel"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízká"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientace myši"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby myši"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Rychlost ukazatele"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Posunování"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malý"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Práh:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na "
|
||
"žárovku."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Pos_unování se dvěma prsty"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Z_rychlení:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Po_sunování při okraji"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Myš pro _leváky"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Myš pro praváky"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Citlivost:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Interval:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Nastaví předvolby myši"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
|
||
msgid "Unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy sítě"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
|
||
msgid "Virtual private network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
|
||
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Síťové servery"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Režim zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Výchozí kurzor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_TTPS Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Náhled:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "_Rychlost:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Configuration URL:"
|
||
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Method:"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network Name:"
|
||
msgstr "Síťové servery"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "M_ožnosti..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Socks Host:"
|
||
msgstr "Počítač _SOCKS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:98
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Modely"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:187
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:191
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "Ověři_t"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Checking network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Instalace selhala"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Kurzor"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minut"
|
||
msgstr[2] "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%d %s na %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "Krátké"
|
||
msgstr[1] "Krátké"
|
||
msgstr[2] "Krátké"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minut"
|
||
msgstr[2] "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "minut"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Nové umístění..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Zapnout ladění kódu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimalizovat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximalizovat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Náz_ev:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Mobilní:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Země:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Vstupní pole:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "_Vstupní pole:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Písmo _aplikací:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby myši"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby myši"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Vybrat rozložení"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Ovládací prvek UI"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Nová zkratka..."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Zpřístupnění _klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby vzhledu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Sada změn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Zpož_dění:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Bliknutí _celé obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Kliknutí počkáním"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Velký"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesnicí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Orientace myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "M_ožnosti..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čtení obrazovky systému Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnice na obrazovce GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vykreslování"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulované podružné kliknutí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Orientace myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Za_hájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Spustit podružné kliknutí podržením hlavního tlačítka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "O_testovat nastavení psaním:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Přestávka ve psaní"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "_Asistent:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuální"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Práh poh_ybu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízká"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Běžné"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displeje"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ověřeno!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Heslo je příliš krátké."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Heslo je příliš jednoduché."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Staré a nové heslo je stejné."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Heslo je příliš krátké."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardní terminál X"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Terminátor"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Zařízení se již používá."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Došlo k vnitřní chybě"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Smazat registrované otisky prstů?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Smazat otisky prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení "
|
||
"otiskem prstů?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých "
|
||
"otisků prstů za použití zařízení \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "_Napište nové heslo znovu:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Heslo je příliš krátké."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Dané heslo bylo nesprávné."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Posunování"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Umístění již existuje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Smazat otisky prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "V_ytvořit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "D_le země"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "V_ytvořit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Vytvořit nové umístění"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "Z_emě:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "Celé jméno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_Nové heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Sada změn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Změnit heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Aktuální _heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "_Nové heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Město:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nové heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Nové heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prohlížeč WWW"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Udělejte si přestávku!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Z_emě:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "_Heslo:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Ukazováček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Malíček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Prostředníček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Prsteníček levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Palec levé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Jiný prst: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Ukazováček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Malíček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Prostředníček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Prsteníček pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Palec pravé ruky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za "
|
||
"použití čtečky otisku prstů."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Ovládací centrum"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "Čipová sada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact"
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact"
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Language:"
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "_Jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Okraj obrázku/popisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Typ upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Typ upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Tlačítka upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit více _podrobností"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Zvolit obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Žádný obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Při pokusu získat informace o adresáři došlo k chybě\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server nemůže zpracovat protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "O osobě %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Společnost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Změnit _heslo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Měs_to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Z_emě:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Domov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domov"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Rychlé zasílání zpráv"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "P.O. _Box:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P._O. Box:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Osobní informace"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Vyberte svou fotografii"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "_Stát/provincie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Blog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "P_ráce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Práce"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Fax v práci:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_PSČ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Oddělení:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Domovská stránka:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Domov:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Vedoucí:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Stát/provincie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Práce:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "P_SČ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Nastavte své osobní informace"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Otiskněte prst na čtečce"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Položte prst na čtečku"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Vyberte prst"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Potomek neočekávaně ukončen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Systémová chyba: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Došlo k systémové chybě"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Kontroluje se heslo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Hesla nejsou shodná."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Změnit he_slo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Změňte své heslo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a "
|
||
#~ "klikněte na <b>Ověřit</b>.\n"
|
||
#~ "Po provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole "
|
||
#~ "a klikněte na <b>Změnit heslo</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Příst_upné přihlášení"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Technologie usnadnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby technologií usnadnění"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při "
|
||
#~ "příštím přihlášení."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Po_volit technologie usnadnění"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Zpřístupnění _myši"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Preferované aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Všechny soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Písmo je možná příliš velké"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
|
||
#~ "práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Použít předchozí písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Použít vybrané písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|"
|
||
#~ "interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[TAPETA...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Instalovat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém "
|
||
#~ "motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Použít pozadí"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Použít písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Vrátit písmo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy "
|
||
#~ "použité písmo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité "
|
||
#~ "písmo."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité "
|
||
#~ "písmo."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Ne_jlepší tvary"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Barvy:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Upravit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Ovládací prvky"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Upravit motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Podrobno_sti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo _plochy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Získat další pozadí online"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Získat další motivy online"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Stupně šed_i"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Pouze ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Žá_dný"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Otevřít dialog k určení barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_ozlišení:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Uložit motiv jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Uloži_t jako..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Roztažený"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixelové (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Pořadí subpixelů"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Text pod položkami"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Text vedle položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Pouze text"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Okraj okna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Přid_at..."
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Popis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo _dokumentů:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "S_třední"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monochromatické"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "Žá_dné"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "O_bnovit výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "V_ybrané položky:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Vel_ikost:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Malý"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Místní nápově_da:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Písmo nadpisů _oken:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Okna:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "bodů na palec"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Instalační program motivů"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Balíček motivu GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Prezentace"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Složka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Složka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Chybí obrázek"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Nelze nainstalovat motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Nástroj %s není nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, "
|
||
#~ "který je nutný přeložit."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Ponechat stávající motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Použít nový motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Motiv GNOME %s korektně nainstalován"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Vybrat motiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Balíčky motivů"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Musí být přítomen název motivu"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Přejete si smazat tento motiv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Motiv nelze smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze spustit správce nastavení \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||
#~ "Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusí některé změny "
|
||
#~ "nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-"
|
||
#~ "Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. "
|
||
#~ "KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopíruje se \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopírují se soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Rodičovské okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Rodičovské okno dialogu"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Z URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Do URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI, na které se přenáší"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Hotová část"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Aktuální index URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Celkem URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Celkový počet URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "Pře_skočit"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Přeps_at vše"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Bílý kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Bílý kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Velký kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Velký kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Velký bílý kurzor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
#~ "GTK+ \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
#~ "správce oken \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv "
|
||
#~ "ikon \"%s\" není nainstalován."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Preferované aplikace"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Spustit preferovanou technologii usnadnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Vizuální podpora"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při ukládání nastavení: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|"
|
||
#~ "a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Zpřístupnění"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Pří_kaz:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Příznak _spouštění:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Prohlížeč obrázků"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Poštovní program"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Pohyblivost"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Ote_vírat odkaz na nové kartě"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Otevírat odkaz v novém _okně"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Otevírat odkaz _podle prohlížeče WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Spouštět při st_artu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Spouštět v _terminálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulátor terminálu"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Textový editor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Spust_it při startu"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Hudební přehrávač Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Rozumný prohlížeč Debianu"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulátor terminálu Debianu"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Poštovní klient Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Lupa obrazovky GNOME bez Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminál GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Lupa obrazovky KDE bez Čtení obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konzola"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Čtení obrazovky systému Linux s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca s Lupou obrazovky"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Hudební přehrávač Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošta SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Přehrávač filmů Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Zahrnout _panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby monitoru"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona na panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Obnovovací _frekvence:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "Rozpozn_at monitory"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Monitory"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více "
|
||
#~ "monitory,\n"
|
||
#~ "a to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v "
|
||
#~ "případech,\n"
|
||
#~ "kdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/."
|
||
#~ "config/monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n"
|
||
#~ " do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n"
|
||
#~ " takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s musí být běžným souborem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s musíte vlastnit vy\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s musí být adresářem\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Převrátit"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Plocha"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní "
|
||
#~ "zpracováváno démonem)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- předvolby klávesnice GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Vizuální upozornění na zvuky"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Z_vuková zpětná vazba..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Model klávesnice:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z "
|
||
#~ "dlouhotrvajícího používání klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Přesunout _níže"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Přesunout _výše"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými "
|
||
#~ "zkratkami"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Interval přestávky trvá:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Ukázat..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Inte_rval práce trvá:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Dle _jazyka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Varianty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Vybrat model klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modely:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Dodavatelé:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastaví předvolby klávesnice"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Pohyb doleva"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Pohyb doprava"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Pohyb nahoru"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Pohyb dolů"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- předvolby myši GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Vybrat typ kliknutí př_edem"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "_Vybrat typ kliknutí pohyby myší"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "_Dvojité kliknutí:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "_Táhnutí kliknutím:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Podr_užné kliknutí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Zo_brazit okno typu kliknutí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Typ kliknutí lze také vybrat použitím appletu panelu umožňujícího "
|
||
#~ "kliknutí počkáním."
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Jednoduché kliknutí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Umístění již existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastaví proxy sítě"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Seznam ignorovaných počítačů"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Ignorované počítače"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby proxy sítě"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastavení proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "Uživatelské _jméno:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Smazat umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "Po_drobnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Náz_ev umístění:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "Používat stejnou proxy pro všechn_y protokoly"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit aplikaci předvoleb správce oken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Pohybová klávesa"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím "
|
||
#~ "okna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Předvolby oken"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr oken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Interval před zvýšením:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Nastaví vlastnosti oken"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maximalizovat svisle"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maximalizovat vodorovně"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klávesa nenalezena [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Skupiny"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Běžné úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo "
|
||
#~ "odstranění."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší "
|
||
#~ "verzi nebo odebrání."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný "
|
||
#~ "oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru ."
|
||
#~ "desktop, který má být u dané úlohy spuštěn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Změnit motiv;gtk-theme-selector.desktop,Nastavit preferované aplikace;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Přidat tiskárnu;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Nástroj na nastavení prostředí GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Odložit přestávku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Udělat si přestávku"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
|
||
#~ msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
|
||
#~ "chybě: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Upomínka na počítačové přestávky."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
|
||
#~ "Jiří Lebl <jirka@5z.cz>\n"
|
||
#~ "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
|
||
#~ "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
#~ "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
||
#~ "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
|
||
#~ "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Sledování psaní"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na "
|
||
#~ "vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím "
|
||
#~ "na panel pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením "
|
||
#~ "\"Oznamovací oblast\" a kliknutím na \"Přidat\"."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem PCF."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Je-li nastaveno na \"true\", budou tvořeny náhledy písem Type1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem "
|
||
#~ "OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem PCF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem "
|
||
#~ "TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nastavte tento klíč na příkaz používaný k vytváření náhledů písem Type1."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Příkaz náhledu písem Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Popis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Nainstalováno"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "použití: %s souborpísma\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "I_nstalovat písmo"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Prohlížeč písem"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Náhled písem"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "VELIKOST"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Chyba při analýze argumentů: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Nenalezena žádná shoda."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Spustit %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Přechod na vyšší verzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Odebrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Odstranit z Programů po spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Přidat do Programů po spuštění"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nový sešit"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nový dokument"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Domov"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Systém souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otevřít</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Přejmenovat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Poslat do..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Přesunout do koše"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Otevřít ve správci souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Dnes, %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Včera, %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%e. %B, %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Najít nyní"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Otevřít %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Odstranit ze systémových položek"
|