gnome-control-center/po/pl.po
2011-03-10 12:30:44 +01:00

3477 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Obecne położenie sieciowe"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Więcej adresów URL teł"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Zablokuj"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Okno jest odblokowane.\n"
"Kliknięcie uniemożliwi dalsze zmiany"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Okno jest zablokowane.\n"
"Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Polityka systemu powstrzymuje dokonanie zmian.\n"
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
msgid "Please select an image."
msgstr "Proszę wybrać obraz."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Zmiana tła"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Zmienia się w ciągu dnia"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Rozdzielenie"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Sąsiadująco"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Przeglądanie innych obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Obecne tło"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Katalog obrazów"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Kolory i gradienty"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "wiele rozmiarów"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez tła pulpitu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Czas 24 godzinny"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "sierpień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "grudzień"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "luty"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "styczeń"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "lipiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "marzec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "Czas sieciowy"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "październik"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferencji daty i czasu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Uwaga: może to ograniczać opcje rozdzielczości"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Obrót:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Do góry nogami"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Wykryj ekrany"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekrany"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Przeciąganie zmienia pierwszy ekran."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia "
"jego położenie."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
"wyświetlania"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:72
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Nieznany model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs "
"użytkownika."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla "
"nieobsługiwanego sprzętu graficznego."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Zastępczy"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Domyślne programy"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Wersja %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;program;"
"zastępczy;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Interfejs"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Wymuszenie trybu zastępczego"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Typ systemu operacyjnego"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostępne aktualizacje"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Wysunięcie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Następna ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Poprzednia ścieżka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Dźwięk i multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Głośność w dół"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Wyciszenie dźwięku"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Głośność w górę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Zbliżenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Oddalenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Zmiana kontrastu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Przełączenie lupy"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Uniwersalny dostęp"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nowy skrót..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klawisza skrótu."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Zmiana ustawień klawiatury"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Za dużo własnych skrótów"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_olecenie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Miganie kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Szybkość migania kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Własny skrót"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Powtarzanie klawiszy"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Prędkość:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Powolne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze "
"lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Prę_dkość:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pytaj co robić"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt DVD-Video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD-Audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Pusta płyta Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "Pusta płyta CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Pusta płyta DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Pusta płyta HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Płyta wideo Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "Czytnik e-booków"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Płyta wideo HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Dzi_ałanie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD-_Audio"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Nośniki i automatyczne uruchamianie"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać nośniki"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Proszę wybrać, jak obsługiwać inne nośniki"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Płyta _DVD-Video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Odtwarzacz _muzyki:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Inne nośniki..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Zdjęcia:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Oprogramowanie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfiguracja preferencji nośników i automatycznego uruchamiania"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Nośniki wymienne"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;płyta;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
msgid "Low on toner"
msgstr "Mało tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
msgid "Out of toner"
msgstr "Brak tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Low on developer"
msgstr "Mało wywoływacza"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
msgid "Out of developer"
msgstr "Brak wywoływacza"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Mało atramentu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Brak atramentu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Open cover"
msgstr "Otwarta pokrywa"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
msgid "Open door"
msgstr "Otwarte drzwiczki"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
msgid "Low on paper"
msgstr "Mało papieru"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of paper"
msgstr "Brak papieru"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymana"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gotowa"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymana"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Toner Level"
msgstr "Poziom tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Ink Level"
msgstr "Poziom atramentu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Supply Level"
msgstr "Poziom"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktywne"
msgstr[1] "%u aktywne"
msgstr[2] "%u aktywnych"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekuje"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Wstrzymane"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymane"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
msgid "Job Title"
msgstr "Tytuł zadania"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Job State"
msgstr "Stan zadania"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
msgid "Test page"
msgstr "Strona próbna"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
msgid "Clean print heads"
msgstr "Wyczyszczenie głowic drukarki"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Wystąpił błąd podczas polecenia konserwacji."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Zmiana ustawień drukarki"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Drukarki"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
msgid "Device types"
msgstr "Typy urządzeń"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktywne zadania drukowania"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr "Zezwoleni użytkownicy"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Jobs"
msgstr "Zadania"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "Wydrukuj stronę próbną"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcje drukarki"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Poziom"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Osobny układ dla każdego okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Zainstaluj języki..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i język"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Zastępuje bieżące ustawienia układu klawiatury\n"
"domyślnymi ustawieniami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "P_rzywróć domyślne"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Wybór języka wyświetlania"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Domyślny układ w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Użycie układu poprzedniego okna w nowych oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Ten sam układ we wszystkich oknach"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Wyświetlanie i modyfikacja opcji układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wybór układu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Wybór źródła wejścia do dodania"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcje układu klawiatury"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Język;Układ;Klawiatura;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Wyłączenie panelu _dotykowego podczas pisania"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Kliknięcia myszy za pomocą panelu dotykowego"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Ustalenie położenia kursora"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ułożenie myszy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Prędkość kursora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Aby przetestować ustawienia, należy kliknąć dwukrotnie obrazek."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Panel dotykowy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Wyłączone"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Prz_ewijanie przy krawędziach"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "Dla l_eworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dla p_raworęcznych"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Cz_ułość:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Opóźnienie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mysz i panel dotykowy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Wskaźnik;Kursor;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;"
"Touchpad;Panel dotykowy;"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:714
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:718
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:722
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:727
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:733
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1013
msgid "Network proxy"
msgstr "Pośrednik sieciowy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1022
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Ustawienia pośrednika systemowego"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1166
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr "Uruchomiona wersja usługi NetworkManager nie jest zgodna (zbyt nowa)."
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr "Uruchomiona wersja usługi NetworkManager nie jest zgodna (zbyt stara)."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Wi-Fi;WLAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Tryb samolotowy"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Adres URL konfiguracji:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "Domyślna trasa:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Hasło grupy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Adres sprzętowy:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Adres IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Adres IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "Nazwa sieci:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Dostawca:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik bezpiecznego HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenia:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "Serwer SOCKS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska podsieci:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ręczny"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:76
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:80
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Sieć komórkowa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:92
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:96
msgid "Mesh"
msgstr "Sieć kratowa"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan nieznany"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niezarządzane"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:185
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:193
msgid "Preparing connection"
msgstr "Przygotowywanie połączenia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:197
msgid "Configuring connection"
msgstr "Konfigurowanie połączenia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Getting network address"
msgstr "Uzyskiwanie adresu sieciowego"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:209
msgid "Checking network address"
msgstr "Sprawdzanie adresu sieciowego"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Connected"
msgstr "Połączone"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
msgid "Disconnecting"
msgstr "Rozłączanie"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:221
msgid "Failed to connect"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:225
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stan nieznany (brak)"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Zasilanie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;"
"Wstrzymaj;Hibernuj;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Nieznany czas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuta"
msgstr[1] "%i minuty"
msgstr[2] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i godzina"
msgstr[1] "%i godziny"
msgstr[2] "%i godzin"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Akumulator jest ładowany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Akumulator jest rozładowywany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS jest ładowany"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS jest rozładowywany"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s do naładowania (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s do rozładowania (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "Naładowano %.0lf%%"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minut"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pytanie użytkownika"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacja"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Na zasilaniu sieciowym:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Na zasilaniu z akumulatora:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Uśpienie komputera, kiedy jest nieaktywny przez:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Wyłączenie"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpienie"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest krytycznie niski:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Po naciśnięciu klawisza zasilania:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Po naciśnięciu klawisza uśpienia:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Przygaszenie ekranu, aby oszczędzać zasilanie"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Położenia..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Blokowanie ekranu po:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr "Wyłączenie ekranu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Turn off after:"
msgstr "Wyłączanie po:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Głośność wyjścia dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Głośność mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tył"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Przód"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Oddalenie:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Głośnik _niskotonowy:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez wzmocnienia"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "Wyciszenie"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Złącze:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test głośników dla %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test głośników"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Głośność na wyjściu: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Głośność _alarmów: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Sprzęt"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Wybór _urządzenia do skonfigurowania:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Głośność na w_ejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Poziom na wejściu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Głośnik niskotonowy"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Wyciszenie"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencje _dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Wbudowane"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "Z motywu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Wybór dźwięku alarmu:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola dźwięku"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Szczeknięcie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kropla"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Szkło"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencje uniwersalnego dostępu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Opóźnienie akceptacji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu klawisza"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskakujące klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Zmiana kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Napisy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając klawiatury numerycznej"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolowanie wskaźnika używając kamery wideo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Wyłączenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Miganie całym ekranem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Miganie paskiem tytułu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Słyszenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Klikanie po najechaniu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Zwiększenie rozmiaru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Wskazywanie i klikanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Umieszcza opóźnienie między wciśnięciem klawisza a jego akceptacją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Czytnik ekranowy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klawiatura ekranowa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Widzenie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Trwałe klawisze"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Test migania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Rozmiar tekstu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu wskaźnikiem"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Wywołanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Włączenie funkcji dostępności z klawiatury"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Włączenie lub wyłączenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Proszę wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asystent pisania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mysz wideo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alarmy wizualne"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Powiększenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Pomniejszenie:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "zaakceptowany"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "wciśnięty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "odrzucony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki/odwrócony</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Wysoki</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Niski</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Zwykły</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Wysoki/odwrócony"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększanie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nowe hasło jest za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Utworzenie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika musi składać się z:\n"
" ➣ liter z alfabetu łacińskiego\n"
" ➣ cyfr\n"
" ➣ oraz dowolnego znaku z \".\", \"-\" i \"_\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Nadzorowane"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Pobieranie odcisków palców dla\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Więcej..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Proszę wybrać inne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nie można zmienić hasła"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Należy potwierdzić hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Za krótkie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Błędne hasło"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Wyłącz obraz"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Zrób zdjęcie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Przeglądaj inne obrazy..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Używane przez %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ten użytkownik nie istnieje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nie można usunąć własnego konta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w "
"niespójnym stanie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Zatrzymać pliki użytkownika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Możliwe jest zatrzymanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików "
"tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Usuń pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zatrzymaj pliki"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto jest wyłączone"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby wprowadzić zmiany,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Tworzy użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby utworzyć użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Usuwa wybranego użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aby usunąć wybranego użytkownika,\n"
"najpierw należy kliknąć ikonę *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Inne konta"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk linii papilarnych;Awatar;Logo;Twarz;Hasło;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Konta użytkowników"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Tworzy nowe konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Typ _konta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Imię i _nazwisko"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.winrar.pl/winrar/jak-wybrac-dobre-haslo.html\">Jak "
"wybrać dobre hasło</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona "
"widoczna dla wszystkich użytkowników tego komputera. <b>Nie</b> należy "
"wpisywać tutaj hasła.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otwierdzenie hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Zmień"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Zmienianie hasła dla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Wybór utworzonego hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Obecne _hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Wyłącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Włącz to konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Dostateczne"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logowanie bez hasła"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Ustaw teraz hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "Dzi_ałanie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "Wskazów_ka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nowe hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Wyświetlanie hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego "
"konta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Zrób zdjęcie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Typ konta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Logowania za pomocą odcisku palca"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Lewy palec wskazujący"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Lewy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Lewy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Lewy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Lewy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Inny palec: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Prawy palec wskazujący"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Prawy mały palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prawy palec środkowy"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prawy palec serdeczny"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Prawy kciuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Wyświetla przegląd"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel do wyświetlenia"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- ustawienia systemu"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Wszystkie ustawienia"