gnome-control-center/po/uk.po
2011-03-12 23:51:56 +02:00

3763 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 23:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Поточна мережева адреса"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Додаткові URL для тла"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Додаткові URL з темами"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для визначення "
"відповідних налаштувань проксі-сервера. "
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
"вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
"посилання не буде виводитись."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Вікно заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб унести зміни"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Системна політика забороняє зміни.\n"
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Зворотний виклик"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Група змін"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
"застосуванні змін"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Керування інтерфейсом"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
"звільнюються"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не вдалось знайти файл «%s».\n"
"\n"
"Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше зображення "
"для тла."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
"Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
"\n"
"Виберіть замість нього інший файл."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
msgid "Please select an image."
msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Змінити тло"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "У центрі"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Зміни протягом дня"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Заповнити"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Затягнути"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Тека із зображеннями"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Кольори та градієнти"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-ох годинний час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr " "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "Мережевий час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "Область:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата й час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Панель налаштування дати і часу"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Поворот:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Зверху вниз"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Виявити екрани"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільність:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Дзеркальні покази"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
"розташування."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
"налаштувань екрана"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЕБ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Невідома модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
"відеоплат."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Запас"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Системна інформація"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запас;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Робота"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Примусовий запасний режим"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії:"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Доступні оновлення"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Інтернет"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Прибрати звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Зблизити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Віддалити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Змінити контраст"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Змінити лупу"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Змінити екранну клавіатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Змінити зчитувача екрану"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код акселератора"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим акселератора"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип акселератора."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Надто багато скорочень"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власне скорочення"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Більше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
"клавіші , або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати що робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Аудіо CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Носії та автозапуск"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_Відео DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Музичний програвач:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Інший носій…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Toner Level"
msgstr "Рівень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Supply Level"
msgstr "Рівень постачання"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активний"
msgstr[1] "%u активних"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змінити налаштування принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
msgid "Local"
msgstr "Локальні"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
msgid "Device types"
msgstr "Тип пристрою"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Автоматичні налаштування"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Чинні завдання принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволені користувачі"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "Надрукувати тестову сторінку"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printing..."
msgstr "Друкування…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "Постачання"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Дозволити окрему розкладку для кожного вікна"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Встановити мови…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Типові значення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Вибрати мову показу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Використовувати однакові розкладки у всіх вікнах"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набирання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Висока"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пошук вказівника миші"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Орієнтація миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Акселератори:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Прокрутка з краю"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "Заримка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
msgid "Unplugged"
msgstr "Від'єднано"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережева проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Налаштувати системне проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
msgid "Virtual private network"
msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережні"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим уітаку"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Default Route:"
msgstr "Типовий маршрут:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "Назва групи:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "Пароль групи:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "П_роксі HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Апаратна адреса:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IP Address:"
msgstr "Адреса IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Адреса IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Адреса IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Provider:"
msgstr "Провайдер:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Security:"
msgstr "Безпека:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска мережі:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "_Configuration URL:"
msgstr "_Налаштування URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "_FTP Proxy:"
msgstr "Пр_оксі FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "П_роксі HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Method:"
msgstr "_Спосіб:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Network Name:"
msgstr "Назва _мережі:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Socks Host:"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальне"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:191
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Preparing connection"
msgstr "Підготовлення з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Configuring connection"
msgstr "Налаштування з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Getting network address"
msgstr "Отримання мережевої адреси"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Checking network address"
msgstr "Перевіряння мережевої адреси"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Failed to connect"
msgstr "Помилка з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Налаштувати керування живлення"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Заряджання батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Розряджання батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "Заряджання UPS"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "Розряджання UPS"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% заряджено"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Запитувати мене"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Через шнур:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Від батареї:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Коли живлення критично мало:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Коли кнопку живлення натиснуто:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Коли кнопку сну натиснуто:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Місце…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Заблокувати екран після:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран вимикається"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Turn off after:"
msgstr "Вимкнути після:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути код зневадження"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Гучність виводу звуку"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Гучність мікрофону"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_З'єднувач:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Випробувати динаміки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "Гучність в_иводу: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Гучність _попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Гучність в_ходу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_приглушити"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Н_алаштування звуку"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Приглушено"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Випробування звуку події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Вберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Показати керування гучністю"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Керування гучністю"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Налаштування універсального доступу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Подавати сигнал при використанні CapsLock та NumLock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "КАРІБУ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Змінити контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субтитри"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Зменшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Блимання всього екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Блимання заголовку вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Збільшити розмір:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Налаштування клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "Бортова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Вказівник і натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налаштування звуку"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Випробувати спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір тесту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Увімкнути функцій доступності з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Набір"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Асистент з набору на клавіатурі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відео миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Наблизити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Віддалити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "прийнято"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висока/інвертувати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Не вдалось створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Найменування користувача може містити:\n"
" ➣ букви з англійської абетки\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Нагляд"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій уже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Зарахування відбитків для\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Інше…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Більше варіантів…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Поточний пароль некоректний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Непоганий"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Вибрати інші зображення…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Користувач не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Створити користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб створити користувач,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Вилучити вибраного користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраного користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "С_творити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Створити новий обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "Тип _облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Як вибрати "
"сильний пароль</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Ця підказка показується на екранні входу в систему. Воно видиме для "
"всіх користувачів цієї системи.<b>Не</b> вписуйте пароль сюди.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Зміна паролю для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Вибрати згенерований пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "_Поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Вхід без паролю"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Дія"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Підказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Показати пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змінити фотографію:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зробити фотографію"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Login"
msgstr "Автоматичний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки пальців"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Вказівний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Вказівний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "— Системні параметри"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
"команди.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Усі параметри"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Застій"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "Очистити все"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Disable Printer"
#~ msgstr "Вимкнути принтер"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випустити"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Поділитись з цими користувачами:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Перемістити в_низ"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Перемістити в_гору"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Нові вікна _використовують чинну розкладку"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати…"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Зараїною"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Заовою"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "К_раїна:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Мова:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Вар_іанти:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Моделі:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Виро_бники:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Виробники"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Доступність"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "П_одвійне клацання:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
#~ "вибору типу клацання."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
#~ "кнопки"
#~ msgid "%i Mb/s"
#~ msgstr "%i Мб/с"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Гб/с"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i кб/с"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Високийконтраст"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "ВисокийКонтрастІнвертування"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Показати ста універсального доступу"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
#~ "записом, вилучаються.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Обмеження:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"