2095 lines
65 KiB
Text
2095 lines
65 KiB
Text
# Ukrainian translation of control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-06-15 13:47+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-15 13:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо імпортувати параметри AccessX з файла \"%s\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Вибрати файл CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Перевірка</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "По_давати сиґнал, когли модификатор натиснуто"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Подавати один сиґнал, коли світловий індикатор засвічується і два сиґнали, коли гасне"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Подавати сиґнал, коли"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Увімкнути \"_повільні\" клавіші"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr "Увімкнути від_скакуючі клавіші"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіші-по_зиціонування"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Увімкнути \"_липкі\" клавіші"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr "Увімкнути клавіші-_перемикачі"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "Властивості спеціальних можливостей клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "_Максимальна швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Увімкнути спеціальні можливості клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Вибрати файл CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "т/с"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr "Колір _ліворуч"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr "Колір _праворуч"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr "Колір в_горі"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr "Колір в_низу"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Шпалери"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "_Цетровано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Змаштабовано"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "_Розтягнуто"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Без малюнка"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "_Picture"
|
||
msgstr "_Малюнок"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Властивості тла"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Попередній перегляд зображення тла."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Перегляд тла"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Виберіть колір:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Первинний колір"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторинний колір"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Суцільний колір"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Назва файла зображення тла."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикальний градієнт"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Change the desktop background"
|
||
msgstr "Змінити тло стільниці"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Лише застосувати налаштування і вийти"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Виникла помилка відображення довідки: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i з %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Перенесення: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "З: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "В: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "З URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, з якого переносяться дані"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "В URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, на який переносяться дані"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Всього URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Загальна кількість URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "З'єднання..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Звантаження..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ GConf, до якого долучено цей редактор властивостей"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Керування інтерфейсом"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Виберіть, будь ласка, малюнок."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Виберіть програми, що вважатимуться типовими"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Вподобані програми"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Переглядач довідки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Властивості миші"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Переглядач довідки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Типовий термінал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Типовий текстовий редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Переглядач довідки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Змінити віконний менеджер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Стерти"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Виправити..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Переглядач довідки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Запустити в т_ерміналі"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Термінал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Цей додаток може відкривати _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Цей додаток може відкривати _кілька файлів"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Переглядач довідки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Віконний менеджер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "Властивості..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "Вибрати переглядач довідки:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "Вибрати файл..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "Вибрати редактор:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Спеціальні можливості"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Меню Центру керування"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Віконний менеджер Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Налаштувати вигляд вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Налаштувати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Налаштувати фокусування вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Поведінка фокусу"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Налаштувати властивості вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Співпалі вікна"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Налаштувати мінімізацію і максимізацію вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Мінімізація і максимізація"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Налаштувати конфігураційні властивості віконного менеджера"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Налаштувати різні можливості вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Налаштувати пересування і зміну розмірів вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Пересування і зміна розмірів"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Налаштувати розміщення вікон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Увімкнути озвучення подій віконного менеджера"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Налаштувати робочі місця"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Робочі місця"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Успадковані додатки"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Параметри успадкованих додатків (grdb)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Текстовий процесор"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Опубліковані матеріали"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Діаграма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Векторна графіка"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "Всесвітні тенета"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Простий текст"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Розширена мова розмітки (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Фінансові"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакети"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Розробка програмного забезпечення"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Вихідний код"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типи файлів і програми"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add _file type..."
|
||
msgstr "Додати тип файла..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _service..."
|
||
msgstr "Додати послугу..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Типова дія"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Виправити тип файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Типи файлів та послуги Інтернет"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Розширення файлів"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Дивитись вміст"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Needs _terminal"
|
||
msgstr "Потрібен _термінал"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Програма до запуску"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Запустити програму"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use category _defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "Виправити..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol name"
|
||
msgstr "Назва протоколу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Виправити файлову категорію"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Інформація про категорію MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Структура, що містить інформацію про категорію MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Інформація про тип MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура з даними типу MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Це діалог додавання"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Дорівнює істині, якщо діалог для додавання типу MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
||
msgid "Add file type"
|
||
msgstr "Додати тип файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
||
msgid "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank to have one generated for you."
|
||
msgstr "Невірний тип MIME. Будь ласка, введіть тип MIME, або залишить поле порожнім для його автоматичної генерації."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Тип MIME з такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Виберіть файлову категорію"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Модель лише для категорій"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Послуги Інтернет"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Виправити інформацію про послугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Інформація про послугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура, що містить інформацію про послугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Це додавання"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "Дорівнює істині, якщо це діалог додавання послуги"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add service"
|
||
msgstr "Додати послугу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Введіть, будь ласка, назву протоколу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
||
msgstr "Неправильна назва протоколу. Будь ласка, введіть назву протоколу без пропусків і знаків пунктуації."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Вже є протокол з вказаною назвою."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Невідомі типи послуг"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Всесвітні тенета"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачі даних"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Докладна документація"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Сторінки посібника"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Передача електронної пошти"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Документація GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
msgstr "Змінити типові шрифти, що використовуються стільницею і програмами"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Властивості шрифта"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Standard _application font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Шрифт стільниці:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатор"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
||
#: libbackground/applier.c:521
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Введіть нову комбінацію, чи натисніть Backspace щоб очистити"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Введіть нову комбінацію"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Невідома дія>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
||
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Спеціальні можливості"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор в тектовий полях _блимає"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "Озвучення _натиснення клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Властивості клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Гучність клацання клавіші"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to get your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Very Short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Спеціальні можливості"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Властивості клавіатури"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "<b>Невідомий курсор</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
||
msgid "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid "<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||
msgid "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid "<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||
msgid "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid "<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid "<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid "<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсори"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Затримка подвійного клацання"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Ориєнтация миші"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Властивості миші"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Швидкість"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "Затримка (с):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Миша під _ліву руку"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чутливість:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Поріг:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Властивості миші"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Властивості мережі"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "Параметри проксі HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||
msgstr "_Проксі вимагає вказання користувача і пароля"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "_Користувач:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "_Викорістовувати проксі HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Звукові властивості"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "Звукові _події"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Звучення до подій"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Налаштування використання звуку в GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Еники Беники їли вареники, Еники Беники з'їли відро"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Приклад кнопки"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Приклад кнопки-вимикача"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Приклад текстового поля"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Підменю"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Елемент 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Інший елемент"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка перемикання 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Один"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Два"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||
msgstr "Властивості теми GTK+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Встановити нову тему"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "Встановлені теми"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Install new theme..."
|
||
msgstr "Встановити нову тему..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
msgstr "Змінити відображення пеналів і меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Пенали і меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Встановити типову поведінку додатків GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Лише піктограми"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Елемент 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Елемент 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Елемент меню 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Елемент меню 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Елемент меню 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Елемент меню 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Елемент меню 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Menu items can have _icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Зразок панелі меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Зразое пенала"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зберігти файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Виберіть стиль піктограми."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст під піктограмами"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Лише текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Пенал"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
||
msgstr "Властивості пенала та меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "Пенали мають:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Налаштування вікон"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Застосувати негайно"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Віконний менеджер:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Властивості вікон"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Об'єкт каталогу каплета"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Юрій Сирота"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:344
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр керування GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Центр керування GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Про цей додаток"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Про..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Зміст довідки..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Засіб конфігурування GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілуса"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка запуску зберігача екрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Функціональність зберігання екрана не працюватиме в цьому сеансі."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "Більше _не показувати цього повідомлення"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "е вдалося завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf %s встановлено в тип %s, а очікувався тип %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Неможливо знайти горизонтальну панель, використовується звичайний вибір файла."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукового файла для цієї події не існує.\n"
|
||
"Можна встановити пакет gnome-audio\n"
|
||
"для набору типових звуків."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Файл для відтворення"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "_Звуки"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Відтворити"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
||
msgid "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "Попередній віконний менеджер продовжує працювати\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr "Неможливо запустити '%s'.\n"
|
||
"Повертаємося до попереднього віконного менеджера '%s'\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|