gnome-control-center/po/br.po
2009-07-30 05:20:59 +02:00

3790 lines
109 KiB
Text

# Breton translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-control-center 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 05:17+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: GNOME Breton team <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Doare Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "An doare diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Afelloù Diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Diskouez titouroù muioc'h"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Diuz ur skeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Skeudenn ebet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Holl restroù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1031
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1052
msgid "Unable to open address book"
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1066
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Dianav eo anv an arveriad, marteze eo torret an diaz roadennoù arveriaded"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1096
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1098
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Diwar-benn %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1119
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Diwar ma fenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dilemel roudoù biz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Echu!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Dibab ur biz"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
msgstr "Biz-yod dehoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
"Left ring finger\n"
"Left little finger\n"
"Right thumb\n"
"Right middle finger\n"
"Right ring finger\n"
"Right little finger"
msgstr ""
"Biz meud kleiz\n"
"Biz bras kleiz\n"
"Biz bizou kleiz\n"
"Biz bihan kleiz\n"
"Biz meud dehoù\n"
"Biz bras dehoù\n"
"Biz bizou dehoù\n"
"Biz bihan dehoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
msgstr "Biz all: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
msgstr "Biz yod dehoù"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Postel</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>D'ar gêr</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Labour</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Pellgomz</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Kenrouedad</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Labour</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cheñch hoc'h ger-tremen</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iTchat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "S_koazeller:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_evredad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Dei_ziadur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Br_o :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Darempred"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Bro :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Anv hag anv-bihan"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Kêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "B_oest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Boest post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Titouroù personelaet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Adskrivit hoc'h ger-tremen er maeizienn <b>Adskrivit hoc'h ger-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war <b> En em anaout</b>.\n"
"War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks (burev):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Kodenn _post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Chomlec'h :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_En em anaout"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamant :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Pajenn degemer:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "D'ar _gêr :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Rener:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "Ger-tremen nevez :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Micher:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stad/Rannvro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Labour :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Kodenn post:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Dilesaet !"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Kemmet eo bet hoc'h ger-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cheñchet eo bet hoc'h ger-tremen."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Skrivit hoc'h ger-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Ostilhoù a vonet</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Gwellvezioù</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Moned _anaout"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next log in."
msgstr "Gweredekaat a vo teknologiezh skoazeller en anaout a wezh a zeu."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Moned al _Logodenn"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Password dialogs as normal windows"
msgstr "Boest _Kendiviz ger-tremen e-giz prenestroù a reizh"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:15
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Ostilhoù moned"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:663
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet."
msgstr[1] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet."
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:707
msgid "Keep Settings"
msgstr "Mirout an arventennoù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:713
msgid "Do you want to keep these settings?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus mirout arventennoù-se?"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:740
msgid "Use _previous settings"
msgstr "Implij _arventennoù gozh"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:742
msgid "_Keep settings"
msgstr "_Mirout an arventennoù"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:802
msgid "Desktop effects could not be enabled"
msgstr "N'eo ket bet gweredekaet an efedoù a wel"
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:1000
msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
msgstr "Mar plij ganeoc'h adlañsit \"Neuz/Efedoù burev\" war-lerc'h bezañ adloc'hañ an urzhiataer, pa vo gweredakaet ar sturieroù nevez eus ar gartenn grafek."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Implij an nodrezh a-raok"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Implij an nodrezh diuzet"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
msgid "filename"
msgstr "Anv ar restr"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:569
msgid "page"
msgstr "pajenn"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPER MOGER...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Lakaat an drekleur"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Lakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:275
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:650
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:722
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>L_ivioù</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
msgstr "<b>P_ersonalaet:</b> Implij ur rummad efedoù personalaet."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
msgstr "<b>N'eo ket staliet Kompiz</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card."
msgstr "<b>D_reist:</b> a ro ur strobad efedoù gwelloc'h da wel. Ret eo kaout ur gartenn grafek uhel."
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Gwellekadur</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Lañserioù ha barrenn ostilhoù</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements."
msgstr "<b>A_ reizh:</b> gwellaat an aezamant ha krouiñ un emglev mat etre kasadennoù hag efedoù a wel."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Alberz</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Deouez</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Levnaat</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Urzh dindanpiksel</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
msgstr "<b>_Drekleur ar burev</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
msgstr "<b>_Ebet:</b> a ro un endro labour simpl hep efed ebet."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Best _shapes"
msgstr "Deouez _gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_ersonelaat..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "C_ut"
msgstr "Troc'hañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolloù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personelaat an neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "D_etails..."
msgstr "Munudoù..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Nodrezh ar burev :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Liveoù _griz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Interface"
msgstr "Ketal"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "N_one"
msgstr "Evet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "New File"
msgstr "Restr nevez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Pointer"
msgstr "Reti"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "R_esolution:"
msgstr "Ment :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Save File"
msgstr "Enrollañ ar restr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
msgid "Save _As..."
msgstr "Enrollañ _dindan..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Enrollañ _skeudenn drekleur"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Liv unanet\n"
"Dereziadur a-led\n"
"Dereziadur a-hed"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Dindan_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Levnaat dindan_piksel (LCDoù)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "Text"
msgstr "Testenn"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Testenn dindan an arlunioù\n"
"Testenn e-kichen an arlunioù\n"
"Arlunioù hepken\n"
"Testenn hepken"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
msgid "Theme"
msgstr "Neuz"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Marell\n"
"Zoum\n"
"Kreizet\n"
"Mentet\n"
"Skramm leun"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tikedennoù _afell barrenn ostilh:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efedoù a wel"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "Window Border"
msgstr "Riblennoù prenestr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Add..."
msgstr "_Ouzhpennañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Application font:"
msgstr "Nodrezh an _arload :"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Copy"
msgstr "_Eilañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Description:"
msgstr "_Deskrivadur :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Document font:"
msgstr "Nodrezh an _diell :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Nodrezh difiñv :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_Full"
msgstr "_Hollad"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Boe_st maezienn :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Install..."
msgstr "S_taliañ..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Medium"
msgstr "_Etre"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Unanliv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_None"
msgstr "_Tra ebet"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Open"
msgstr "_Digeriñ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Print"
msgstr "_Moullañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Quit"
msgstr "_Mont kuit"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Adlakaat talvoudoù dre ziouer"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
msgid "_Save"
msgstr "_Enrollañ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Slight"
msgstr "_Skañv"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:100
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:101
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:102
msgid "_Windows:"
msgstr "_Prenestr :"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:103
msgid "dots per inch"
msgstr "Pikoù dre veutad"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Staliader neuz"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pakad neuz GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s gant %d %s\n"
"Renkell: %s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikseloù"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "War a-seblant n'eo un neuz mat \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "War a-seblant n'eo ket un neuz mat \"%s\". Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Neo ket bet krouet ar renkell da c'hortoz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "N'eo ket bet merket ul lec'hiadur restr neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Dibab un neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pakadoù neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Flastrañ"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"N'eus ket tu da lañsañ ar merour arventennoù 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Hep ar merour arventennoù GNOME gweredekaet, ne c'hall ket arc'hwelet gwellvezioù bennak. Marteze e'z eus ur gudenn gant Bonobo, pe ur merour arventennoù na-GNOME (d.s. KDE) a labour ha a zo bec'h gant ar merour arventennoù GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "O eilañ '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "O eilañ restroù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Prenestr tad"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Eus URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "O treuzkas adalek URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Da URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Keñver mentoù graet"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "O rummad URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Dianavout"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Flastrañ _an holl"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Stokell"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Arc'hwel kounadur"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Hollad cheñchamantoù"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontroll ar c'hetal arveriad"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
"\n"
"Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n"
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
"\n"
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Diuz"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Reti gwenn"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Reti braz"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Reti braz - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Reti gwenn braz - A-vremañ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Reti gwenn braz"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Sikour a wel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fazi eo oa o waarediñ an neuziadur : %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Merkañ an anv pajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Lenner skeudenn</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Lenner postel</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Lusk</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Lenner liesvedia</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Aozer testenn</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Lenner video</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Gweled</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Merdeer kenrouedad</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Monedusted"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "U_rzh:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Urzh :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Kenrouedad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Liesvedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinenn nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Posteler Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Posteler Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Termenell"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posteler Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lenner skramm Linux"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posteler SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lenner filmoù Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Skramm</b>"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Deweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Gweredekaet"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "T_roiñ :"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Kemmañ ment ar skramm"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:387
msgid "Left"
msgstr "Tu kleiz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:388
msgid "Right"
msgstr "Tu dehoù"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:465
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:514
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Skramm : %s</b>"
#. Operation Complete.
#. * Inform the user with a dialog
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1844
msgid "Please log out and log back in again"
msgstr "Mar plij ganeoc'h digennaskit oc'h ha adgennaskit oc'h"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1938
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2200
msgid "Could not get screen information"
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Berradenn nevez..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Berradenn touchennaoueg"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kemmer berradennoù touchennaoueg"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Seurt ar berradennoù touchennaoueg."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:545
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:561
#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Oberenn Dianav>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradenn"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Berradenn personelaet"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Berradenn klavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Hollek</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Buhan</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Berr</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "By _language"
msgstr "Dre _yezh"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Preview:"
msgstr "Alberz :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Country:"
msgstr "_Bro :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Language:"
msgstr "_Yezh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:72
msgid "minutes"
msgstr "munutoù"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:802
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:541
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Doare"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Touchennaoueg"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Tu al logodenn</b>"
#. large threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Braz</i></small>"
#. small threshold
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Bihan</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:918
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
msgid "New Location..."
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "U_sername:"
msgstr "Anv an a_rveriad :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Details"
msgstr "Munu_doù"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "Ge_r-tremen :"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar son"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoù"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Diuz ur restr son"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Prenestroù"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Gwellvezioù"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_A-zivout"
#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Stil :"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: ../font-viewer/font-view.c:339
#: ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Handelv :"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Standard XTerminal"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "Dia_runusted :"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:386
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
msgid "Normal"
msgstr "Reizh"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:389
msgid "Upside Down"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1507
msgid "Mirror Screens"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1800
msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens"
msgstr ""
#. ask the user to install screen-resolution-extra
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851
#, c-format
msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1906
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1960
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2005
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Gwered"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1175
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1177
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Apply System-Wide..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _country"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Choose a Layout"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Flash entire _screen"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Keyboard _model:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layout _Options..."
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Layouts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "Reset to De_faults"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Models:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Selected layouts:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Variants:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Vendors:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr ""
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr ""
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:573
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Riklañ ha leuskel</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
msgstr ""
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
msgstr ""
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Uhel</i></small>"
#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Izel</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_ouble click:"
msgstr ""
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Enable _touchpad"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Enable _vertical scrolling"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "Show click type _window"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "Thr_eshold:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Herrek_aat :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52
msgid "_Left-handed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:53
msgid "_Motion threshold:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:54
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:55
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Kizidigezh :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:56
msgid "_Single click:"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Diamzeret :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:58
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1023
msgid "Location already exists"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "C_reate"
msgstr "K_rouiñ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "Create New Location"
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proksi H_TTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Ignored Hosts"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "Reset"
msgstr "Adderaouekaat"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "The location already exists."
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proksi _FTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Location name:"
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:26
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr ""
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:27
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:273
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:394
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:842
msgid "Autodetect"
msgstr "Emzinoiñ"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:850
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:851
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:854
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:857
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:859
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:860
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:861
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:862
msgid "Silence"
msgstr "Didrouz"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1186
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Trobarzhell :"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr ""
#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr ""
#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr ""
#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Lugañ"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Dilugañ"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Postel nevez"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Evezhiadenn"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:565
msgid "Flash screen"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:569
msgid "Flash window"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1020
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr ""
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:549
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaat..."
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b> %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Hizivaat"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Distaliañ"
#: ../libslab/application-tile.c:780
#: ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:782
#: ../libslab/document-tile.c:717
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ouzhpennañ er re well"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr ""
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "All"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Teul nevez"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "D'ar gêr"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr ""
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Adenvel..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245
#: ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Kas da..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kas d'al lastez"
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290
#: ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Digeriñ gant\"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr ""
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Bihanaat"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Strolladoù"
#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:155
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr ""
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr ""
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-view.c:343
#: ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Gweler nodrezhoù"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TESTENN"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MENT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr ""