gnome-control-center/po/gl.po
2013-01-27 17:21:29 +01:00

6578 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia ao longo do día"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar un dispositivo novo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Retirar dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "páxina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Emparellado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Preferencias do son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Enviar ficheiros…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth está desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilidade de «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
"seguinte vez."
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
#| msgid "An internal error occurred."
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Complete!"
msgstr "Completado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
#| msgid "Configuration failed"
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
#| msgid "Lock screen"
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
#| msgid "Built-in"
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
#| msgid "Monitor"
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Scanner"
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Camera"
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Printer"
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Webcam"
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
#| msgid "Uncalibrated"
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Test profile: "
msgstr "Probar perfíl: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
#| msgctxt "Distance"
#| msgid "¼ Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
#| msgid "Remove profile"
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
#| msgctxt "Experience"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
#| msgid "Test profile: "
msgid "Test Profile"
msgstr "Probar perfil"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#| msgid "Calibration"
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#| msgid "Done!"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calidade do calibrado"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Display"
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Brightness"
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#| msgid "_Import"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Importar ficheiro…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
"campos superiores."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Estabelecer para todos os usuarios"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Activado"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
#| msgctxt "universal access, contrast"
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
#| msgid "10 minutes"
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
#| msgctxt "Battery power"
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
#| msgid "5 minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
#| msgid "Panel to display"
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
#| msgid "75%"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Preferencias de xestión de cor"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Chinés (Simplificado)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
#| msgid "Other profile…"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccione unha rexión"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione un idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Rexión:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de rede"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM e PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Espellar pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
"reubícao."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otación"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Visión xeral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar actualizacións"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema actualizado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;"
"autoexecutar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Sistema base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
#| msgid "Other Media"
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outros soportes…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Shift"
msgstr "Maiús esquerda"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerda"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerda"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Shift"
msgstr "Maiús dereito"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dereito"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dereito"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Alt esquerdo+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Alt dereito+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl esquerdo+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl dereito+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Maiús dereito+esquerdo"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
#| msgid "Left Ring"
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt esquerdo+dereito"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerdo+dereito"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Maiús"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Parpadear;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "O cursor _parpadea nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidade de parpadeo do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Preferencias da distribución"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Engadir atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema unha "
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para limpar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa se está usando para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Comprobar a súa configuración"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dupla pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Velocidade do _punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desac_tivar ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tocar para _premer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Despra_zamento con dous dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Preferencias da rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr "Escravos Bond"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
msgid "Out of range"
msgstr "Fóra de rango"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera "
"configuración personalizada."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode configurar un punto "
"de acceso sen fíos para compartir a súa conexión a Internet con outros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder á internet usando a conexión sen fíos mentres o "
"«hotspot» está activado."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#| msgid "_Options"
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcións…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Equipos ignorados"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Calibrate…"
msgid "C_reate…"
msgstr "C_rear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Engadir dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasinal do grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#| msgid "_Configure..."
msgid "_Configure…"
msgstr "_Configurar…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#| msgid "_Use as Hotspot..."
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectado"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectado"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Intensidade"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Esquecer rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings…"
msgstr "_Preferencias…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Chave de seguranza"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambiou o portador/ligazón"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
#| msgid "Magnification:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Alertas de son"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Mostrar detalles nos anuncios"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Ver na pantalla de bloqueo"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Mostrar detalles na pantalla de bloqueo"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Magnification:"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Magnification:"
msgid "Manage notifications"
msgstr "Xestionar notificacións"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Xestionar contas en liña"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Engadir unha conta en liña"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
"correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
#, c-format
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
#| msgid "Full Screen"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
#| msgid "Charging"
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Capacidade da batería estimada: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Baleir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#| msgid "Battery"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
msgid "When _idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
msgid "Power Saving"
msgstr "Aforro de enerxí­a"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Brillo da pantall_a"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
#| msgid "Suspend when inactive for"
msgid "Dim Screen when Inactive"
msgstr "Escurecer a pantalla se está inactivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Mark As Inactive After"
msgstr "Marcar como inactivo despois de"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
#| msgid "Wi-Fi"
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga _móbil"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
#| msgid "Bluetooth"
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
#| msgid "On battery power"
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Suspender e apagar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión _automática"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
#| msgid "When power is _critically low"
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Cando a enerxía da batería é crítica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
#| msgid "Power off"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Xestión de enerxía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En "
"branco;Monitor;DPMS;Inactivo"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#| msgid "On battery power"
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#| msgid "When plugged in"
msgid "When _Plugged In"
msgstr "Ao estar _enchufado"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel do tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel do suministro"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
#| msgid "Select from database..."
msgid "Select from database…"
msgstr "Seleccionar da base de datos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
#| msgid "Provide PPD File..."
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Fornecer ficheiro PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Traballos activos"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reanudar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar traballo de impresión"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Engadir unha nova impresora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Loading options..."
msgid "Loading options…"
msgstr "Cargando opcións…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cargando base de datos dos controladores…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Título do traballo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estado do traballo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s traballos activos"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Suministro"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Traballos"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Mostrar _traballos"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Setting new driver..."
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Configurando o novo controlador…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "páxina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Engadir impresora nova"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
#| msgid "Visibility"
msgid "Visible"
msgstr "Visibilidade"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#| msgid "Visibility"
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Nome e visibilidade"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "Uso e historial"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Your settings"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Preferencias de privacidade"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome"
";rede;identidade;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Controla como aparece vostede na pantalla e na rede."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Mostrar o _nome completo na barra superior"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Mostrar o nome completo na _pantalla de bloqueo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
#| msgid "Switch Modes"
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "_Modo roubo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "Non gardar o historial"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#| msgid "never"
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Lembrar o historial fai as cousas máis doadas de atopar de novo. Estes "
"elementos nunca se comparten pola rede."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Limpar o historial de recentes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "Usados _recentemente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "Manter _historial"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "A pantalla de bloqueo protexe a súa privacidade cando se ausenta."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "Bloquear a pantalla despois de"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Show _notifications when locked"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrar _notificacións"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
#| msgid "_Keep Files"
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"A limpeza do lixo e ficheiros temporais automaticamente axúdalle a manter o "
"seu computador libre de información sensíbel."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Limpar o _lixo automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "Limpar _despois de"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select an input source"
msgstr "Seleccione unha orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Peche a sesión para que os cambios se apliquen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
"usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan "
"as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema "
"para axeitalas ás súas."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
#| msgid "Copy Settings"
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Copiar preferencias…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "Select a language"
msgid "Select a display language"
msgstr "Seleccione un idioma de pantalla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Engadir rexión"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Retirar rexión"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Engadir orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Retirar orixe de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Mover orixe de entrada abaixo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar a distribución do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Preferencias de atallos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Usar a mesma orixe para todas as xanelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Permitir diferentes orixes para cada xanela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Orixe de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "As súas preferencias"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Preferencias do sistema"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
#| msgid "Other..."
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
#| msgid "Select a region"
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar localización"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
#| msgid "No local printers found"
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "System settings"
msgid "Search settings"
msgstr "Preferencias da busca"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar localizacións"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
#| msgid "Down"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
#| msgid "C_hoose an alert sound:"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Hearing"
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;bluetooth;obex;sopo"
"rte;son;vídeo;imaxes;fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to change user data"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Compartición por Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"A compartición por Bluetooth permítelle compartir ficheiros con outros "
"dispositivos con Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Compartir un cartafol público"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Só recibir sobre dispositivos confiábeis"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Gardar os ficheiros recibidos no cartafol Descargas"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Só compartir con dispositivos confiábeis"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "Computer"
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#| msgid "Media player"
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartición de multimedia"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos con outros na súa rede."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Compartir multimedia con esta rede"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Compartir cartafoles"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "columna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafol"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Quitar cartafol"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#| msgid "Personal digital assistant"
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros persoais"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"A compartición de ficheiros persoais permítelle compartir o seu cartafol "
"Público con outros na súa rede actual usando: <a href=\"dav://%s\">dav://%"
"s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Compartir o cartafol Público nesta rede"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Group Password"
msgid "Require Password"
msgstr "Requirir contrasinal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#| msgid "_Password"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Permitir a usuarios remotos conectarse usando a orde de Shell segura: <a "
"href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#| msgid "Screen part:"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartición de pantalla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Permitir a usuarios remotos ver ou controlar a súa pantalla conectándose a: "
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#| msgid "Remove Device"
msgid "Remote View"
msgstr "Vista remota"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "Volume Control"
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#| msgid "Connection"
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Aprobar todas as conexións"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "_Show password"
msgid "Show Password"
msgstr "Mostrar contrasinal"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar altofalantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume das _alertas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
"texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite "
"de teclas;Teclas do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar ou desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Afastar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Escintilar a barra de título da xanela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP pechado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cando a tecla é"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "premida"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "rexeitada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "_Retardo na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Activar co teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Rato do vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Premer ao enfocar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Magnificación:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte da pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Cruces:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sobrepon o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Cruces"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Branco sobre negro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Engadir conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Conta _local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nome de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Outro _dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Username"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou retirar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Consello"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
"tódolos usuarios de este sistema. <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Contrasinal novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando o contrasinal para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando a foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Sacar unha fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Engadir conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Retirar conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Preferencias de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Last Login"
msgstr "Último inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non é boa dabondo"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Feito"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#| msgid "Last used"
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Xerar un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imaxe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a photo…"
msgstr "Sacar unha foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Conectado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear unha conta de usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglés\n"
" ➣ díxitos\n"
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
#| msgid "today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Mañá"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambiar modos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Map Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Asignar botóns…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución da pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Anel esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Anel dereito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo de anel dereito #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Banda táctil esquerda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Banda táctil dereita"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo conmutador #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón esquerdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón dereito #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Sen acción"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara a dereita"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- Preferencias"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
"dispoñíbeis.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
#| msgid "Hardware Address"
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
#| msgid "System"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Examinar ficheiros…"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Crear un dispositivo virtual"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web"
#~ msgid "Cannot remove automatically added profile"
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sen perfil"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i ano"
#~ msgstr[1] "%i anos"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mes"
#~ msgstr[1] "%i meses"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i semana"
#~ msgstr[1] "%i semanas"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Menos dunha semana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a "
#~ "pantalla."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Sen especificar"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Engadir dispositivo"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Engadir un dispositivo vitual"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Eliminar dispositivos"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Retirar un dispositivo"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non especificado"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo descoñecido"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para "
#~ "hardware de gráficos non compatíbeis."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipo de SO"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Outros soportes…"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Experiencia"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "_Forzar o modo alternativo"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcións…"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_rear…"
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Configuración..."
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Usando a batería - falta quedan %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Usando a batería"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Cargando - cargado completamente"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Usando enerxía do SAI"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Á súa batería secundaria está baleira"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Cargando - cargado completamente"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Consello: o <a href=\"screen\">brillo da pantalla</a> afecta ao consumo "
#~ "de enerxía"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Non suspender"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausada"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Mostrar"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Seleccione unha orixe da entrada"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copiar configuración…"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que "
#~ "inicie sesión)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalar idiomas…"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Brillo e bloqueo"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Preferencias de brillo e bloqueo da pantalla"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha actividade de:"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Localizacións…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activar o código de depuración"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versión deste aplicativo"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume de saída de son"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume do micrófono"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "S_en son"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de _son"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Sen son"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Preferencias…"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Contas de usuario"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Buscar máis imaxes…"
#~ msgid "A user with name '%s' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Este usuario non existe."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapear botóns…"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibrar…"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Maia"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Preferencias do sistema"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Retirar idioma"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Chave de seguranza"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Máscara de rede"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "En_derezo:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Bu_scar por enderezo"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Obtendo os dispositivos…"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD non está executándose. A detección de impresoras de rede "
#~ "precisa dos servizo mdns, ipp, ipp-client e samba-client activados na "
#~ "devasa."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Tipos de dispositivo"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Abrindo a devasa para conexións mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Abrindo a devasa para as conexións IPP"