gnome-control-center/po/lt.po
2013-01-22 23:23:25 +02:00

5860 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2011.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-22 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Pakeitimai per dieną"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Išdėstyti"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Keisti mastelį"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centruoti"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Ištempti"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Užpildyti"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Apgaubti"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Pasirinkti foną"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Darbastalio paveikslėliai"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "keli dydžiai"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nėra darbastalio fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "Dabartinis fonas"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Pakeisti foną"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Keisti „Bluetooth“ nustatymus"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Nustatyti naują įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Pašalinti įrenginį"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "puslapis 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "puslapis 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Suporuotas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Siųsti failus..."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth yra išjungtas aparatiniu jungikliu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nėra Bluetooth adapterių"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "„%s“ matomumas"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Pašalinti „%s“ iš įrenginių sąrašo?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Jei pašalinsite šį įrenginį, prieš kitą naudojimą jį vėl turėsite iš naujo "
"nustatyti."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:112
msgid "Default: "
msgstr "Numatytasis: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spalvų erdvė:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Test profile: "
msgstr "Bandomasis profilis: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:190 ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Set for all users"
msgstr "Nustatyti visiems naudotojams"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Palaikomi ICC profiliai"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:246
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:774
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibravimas"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:868
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:883 ../panels/color/cc-color-panel.c:907
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai "
"prijungtas."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:917
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:988
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1309
msgid "No profile"
msgstr "Nėra profilio"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1340
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i metai"
msgstr[1] "%i metai"
msgstr[2] "%i metų"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1351
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mėnuo"
msgstr[1] "%i mėnesiai"
msgstr[2] "%i mėnesių"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i savaitė"
msgstr[1] "%i savaitės"
msgstr[2] "%i savaičių"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mažiau nei 1 savaitė"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1431
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Numatytasis RŽM"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1436
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Numatytasis PRGJ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1441
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Numatytasis pilkas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1559 ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1611 ../panels/color/cc-color-panel.c:1622
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibruotas"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1562
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Šis įrenginys nepalaiko spalvų derinimo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1603
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1614
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1647
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1675
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1860
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, palaikančių spalvų derinimą"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam "
"įrenginiui."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Learn more"
msgstr "Sužinoti daugiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Nustatyti šį profilį visiems šio kompiuterio naudotojams"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add profile"
msgstr "Pridėti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:8 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibruoti..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibruoti įrenginį"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove profile"
msgstr "Pašalinti profilį"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "View details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Import File…"
msgstr "Importuoti failą..."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Aptikta problemų. Profilis gali gerai neveikti. <a href=\"\">Rodyti detales."
"</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Device type:"
msgstr "Įrenginio tipas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Gamintojas:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų "
"užpildymui."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Spalvų derinimo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:638
msgid "British English"
msgstr "Anglų (Didž. Britanija)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:641
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kinų (supaprastinta)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "China"
msgstr "Kinija"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
#| msgid "Other profile…"
msgid "Other…"
msgstr "Kitas..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293
msgid "Select a region"
msgstr "Pasirinkite regioną"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenurodyta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regionas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tinklo laikas:"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Pasukti vieną valandą atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Pasukti vieną minutę atgal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 val."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "12 valandų (AM/PM)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Keiskite sistemos laiko ir datos nustatymus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Datos ir laiko nustatymams pakeisti reikia patvirtinti tapatybę."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 laipsnių"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Vaizduoklis"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį ekraną."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami "
"pertvarkyti jo poziciją."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti konfigūracijos: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Skiriamoji geba"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Pasukimas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Dubliuoti ekranai"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos pasirinkimą"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Aptikti ekranus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranai"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Pakeisti ekranų ar projektorių raišką ir poziciją"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitų"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Nieko nedaryti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Kitos laikmenos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Parinkite programą, kuria norėtumėte klausytis garso CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "garso DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "tuščias CD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tuščias DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tuščias HD DVD diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "el. knygų skaitytuvas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programinė įranga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Programinė įranga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Skyrius"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Numatytosios programos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Išimamos laikmenos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Įdiegti atnaujinimus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema yra atnaujinta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ieškoma atnaujinimų"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;"
"atsarginė;pageidaujama;cd;dvd;usb;audio;video;diskas;išimama;laikmena;"
"autopaleidimas;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Veiksmas:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmintis"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesorius"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Bazinė sistema"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Diskas"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating…"
msgstr "Skaičiuojama..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizacija"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Žiniatinklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Vaizdas"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Nuotraukos"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_Garso CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "Vaizdo _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikos grotuvas"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Programinė įranga"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
#| msgid "Other Media"
msgid "_Other Media…"
msgstr "Kit_os laikmenos"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Garsas ir vaizdas"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Išjungti garsą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Pritildyti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pristabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stabdyti grojimą"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Ankstesnis takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Kitas takelis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Spausdinimas"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Perjungti į kitą šaltinį"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Perjungti į ankstesnį šaltinį"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Leistukai"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Paleisti pašto programą"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti interneto naršyklę"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrano nuotraukos"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Įrašyti ekranvaizdį į $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Įrašyti lango nuotrauką į $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Įrašyti srities nuotrauką į $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopijuoti ekrano nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopijuoti lango nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopijuoti srities nuotrauką į iškarpinę"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universali prieiga"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti mastelio keitimą"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Atitraukti"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti ekrano skaityklę"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti klaviatūrą ekrane"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Įjungti arba išjungti didelį kontrastą"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Shift"
msgstr "Kairysis lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt"
msgstr "Kairysis alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Kairysis vald"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Shift"
msgstr "Dešinysis lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt"
msgstr "Dešinysis alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Dešinysis vald"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Kairysis alt+lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Dešinysis alt+lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Kairysis Vald+Lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Dešinysis vald+lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Kairėn+dešinysys lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
#| msgid "Left Ring"
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Kairėn+dešinysis alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Kairėn+Dešinysis Vald"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Vald+Lyg2"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Vald"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Didžiosios"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Lyg2+Didžiosios"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Didžiosios"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Vald+Didžiosios"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatyvių simbolių klavišas"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Rašymo klavišas"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Tik modifikatoriai perjungia į kitą šaltinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Kartojimo klavišai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Pašalinti trumpinį"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo "
"klavišu.\n"
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Priskirti iš naujo"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Tikrinti nustatymus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;"
"Rutulinis manipuliatorius;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lėtas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dvigubo paspaudimo laikas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Greitas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dvigubas paspaudimas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Pagrindinis _mygtukas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Žymeklio _greitis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Palieskite _paspaudimui"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Turinys limpa prie pirštų"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mėginkite spausti, dvigubą paspaudimą, slinkti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Penki paspaudimai, GEGL laikas!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, pagrindinis mygtukas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Vienas paspaudimas, pagrindinis mygtukas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, vidurinysis mygtukas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Vienas paspaudimas, vidurinysis klavišas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvigubas paspaudimas, antraeilis mygtukas"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Vienas paspaudimas, antraeilis mygtukas"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Skrydžio veiksena"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
msgid "Network proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Tinklas;Belaidis;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Plačiajuostis;Modemas;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr "Prijungimai"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
msgid "Add new connection"
msgstr "Pridėti naują ryšį"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "niekada"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "šiandien"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Prieš %i dieną"
msgstr[1] "Prieš %i dienas"
msgstr[2] "Prieš %i dienų"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "Neprisijungta"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
msgid "Out of range"
msgstr "Už ribų"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Puikus"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"%s tinklo nustatymai įskaitant slaptažodį ir bet kokius asmeninius "
"nustatymus bus prarasti."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "Pamiršti"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Jei turite kitokį interneto ryšį nei belaidis, galite nustatyti belaidį "
"prieigos tašką ir dalintis interneto ryšiu su kitais."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Persijungimas prie belaidžio prieigos taško atjungs jus nuo <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Neįmanoma pasiekti interneto per jūsų belaidį, kol prieigos taškas yra "
"aktyvus."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stabdyti prieigos tašką"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos "
"URL nepateiktas."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresas"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Numatytasis kelias"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#| msgid "_Options"
msgid "_Options…"
msgstr "_Parinktys..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodas"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigūravimo URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Nepa_isyti kompiuterių"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatinis adresas"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresas"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Calibrate…"
msgid "C_reate…"
msgstr "Suku_rti..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Sąsaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pridėti įrenginį"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tinklo tipas"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Tinklų sietuvas"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grupės slaptažodis"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#| msgid "_Configure..."
msgid "_Configure…"
msgstr "_Konfigūruoti..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Belaidis prieigos taškas"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "Į_jungti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Belaidis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#| msgid "_Use as Hotspot..."
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Na_udoti kaip prieigos tašką..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "_Connect to Hidden Network..."
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Prisijungti prie paslėpto tinklo..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atsijungti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Paskutinį kartą naudota"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sauga"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Stiprumas"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Saito greitis"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Užmiršti tinklą"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#| msgid "Settings"
msgid "_Settings…"
msgstr "_Nustatymai..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Išjungti prisijungimui prie belaidžio tinklo"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Tinklo pavadinimas"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Prisijungti įrenginiai"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Saugos tipas"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Saugos raktas"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "Būsena nežinoma"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldomas"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabelis neįjungtas"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atsijungiama"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "Prisijungti nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigūracija nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigūracija nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigūracijos laikas baigėsi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Buvo reikalingos paslaptys, bet nepateiktos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x tiekėjas atjungtas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x tiekėjo konfigūracija nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x tiekėjo klaida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x per ilgai užtruko patvirtindamas tapatybę"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Nepavyko paleisti PPP tarnybos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP tarnyba atsijungė"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Nepavyko paleisti DHCP kliento"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP kliento klaida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klientas nebeveikia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Nepavyko paleisti bendrų ryšių tarnybos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Bendrų ryšių tarnyba nebeveikia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Nepavyko paleisti AutoIP tarnybos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP tarnybos klaida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP tarnyba nebeveikia"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "Linija užimta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "Nėra skambinimo tono"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nepavyko nustatyti pernešėjo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Baigėsi skambinimo užklausos laikas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Nepavyko prisiskambinti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modemo iniciavimas nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Nepavyko pasirinkti nurodytų APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Neieškoma tinklų"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "Neleista registruoti tinklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Baigėsi tinklo registravimo laikas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nepavyko registruoti prašomo tinklo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "Nepavyko patikrinti PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Gali būti, kad įrenginiui trūksta aparatinės programinės įrangos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ryšys dingo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Pernešėjas/saitas pasikeitė"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Buvo panaudotas esamas ryšys"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemas nerastas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth ryšys nepavyko"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kortelė neįdėta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Reikalingas SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Reikalingas SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "Neteisinga SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand įrenginys nepalaiko ryšio veiksenos"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Nepavyko ryšio priklausomybė"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
#| msgid "Magnification:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Garso efektai"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Rodyti detales pranešimų languose"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Rodyti detales užrakinimo ekrano"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Magnification:"
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Magnification:"
msgid "Manage notifications"
msgstr "Valdyti pranešimus"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Pranešimai;žinutė;laiškas;dėklas;iššokantis langelis"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Rodyti iššokančios pranešimus"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Rodyti užrakinimo ekrane"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:411
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:414
msgid "_Log In"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:650
msgid "Error creating account"
msgstr "Klaida kuriant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:692
msgid "Error removing account"
msgstr "Klaida šalinant paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:728
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:730
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Interneto paslaugų paskyros"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;Paštas;"
"Adresatai;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nėra nustatytų internetinių paskyrų"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Pašalinti paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Pridėti internetinę paskyrą"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Paskyros pridėjimas leidžia jūsų programoms ją prieiti dokumentams, paštui, "
"kontaktams, kalendoriui, pokalbiams ir kt."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
msgid "Unknown time"
msgstr "Nežinomas laikas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutė"
msgstr[1] "%i minutės"
msgstr[2] "%i minučių"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i valanda"
msgstr[1] "%i valandos"
msgstr[2] "%i valandų"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutės"
msgstr[2] "minučių"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
#, c-format
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s iki pilno įkrovimo"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Įspėjame: liko %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Liko %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
#| msgid "Full Screen"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnai įkrautas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Charging"
msgstr "Įkraunama"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
#| msgid "Charging"
msgid "Discharging"
msgstr "Įšsikrauna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Įvestinta baterijos talpa: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinė"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Papildoma"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Belaidė pelė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Belaidė klaviatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nenutrūkstamos srovės šaltinis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asmeninis skaitmeninis pagalbininkas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
msgid "Media player"
msgstr "Daugialypės terpės grotuvas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "Planšetė"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
msgid "Battery"
msgstr "Akumuliatorius"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Įkraunama"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Įspėjimas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnai įkrautas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#| msgid "Battery"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterijos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
msgid "When _idle"
msgstr "Kai la_isva"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
msgid "Power Saving"
msgstr "Energijos taupymas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Ekrano ryškumas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
#| msgid "Suspend when inactive for"
msgid "Dim Screen when Inactive"
msgstr "Pritemdyti ekraną, kai kompiuteris nenaudojamas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Mark As Inactive After"
msgstr "Žymėti neaktyviu po"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
#| msgid "Wi-Fi"
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Mobilus plačiajuostis"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
#| msgid "Bluetooth"
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
#| msgid "On battery power"
msgid "When on battery power"
msgstr "Naudojant baterijos energiją"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
msgid "When plugged in"
msgstr "Prijungus prie elektros tinklo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Užmigdyti ir išjungti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatinis užmigdymas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
#| msgid "When power is _critically low"
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Kai baterijos įkrovos lygis _kritiškai žemas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
#| msgid "Power off"
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
#| msgid "Device"
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energija"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Akumuliatorius;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernuoti"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Išjungti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutės"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 valanda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutės"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "never"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatiškai užmigdyti"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#| msgid "On battery power"
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "Naudojant _baterijos energiją"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#| msgid "When plugged in"
msgid "When _Plugged In"
msgstr "_Prijungus prie elektros tinklo"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Delsa"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Baigiasi rašalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Baigiasi ryškalas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Baigėsi ryškalas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Atvertas dangtis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Atvertos durys"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Baigiasi popierius"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Baigėsi popierius"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Išjungta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optinio fotokonduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optinis fotokonduktorius nebeveikia"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigūruojama"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pasirengęs"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepriima darbų"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Dažų lygis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Rašalo lygis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Tiekimo lygis"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Diegiama"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Nėra spausdintuvų"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktyvus"
msgstr[1] "%u aktyvūs"
msgstr[2] "%u aktyvių"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pasirinkite PPD failą"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript spausdintuvo aprašymo failai (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nerasta tinkama tvarkyklė"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ieškoma pageidaujamų tvarkyklių..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
#| msgid "Select from database..."
msgid "Select from database…"
msgstr "Pasirinkti iš duomenų bazės..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
#| msgid "Provide PPD File..."
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Pateikite PPD failą..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Bandomasis puslapis"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Spausdintuvai"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktyvūs darbai"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Pratęsti spausdinimą"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pristabdyti spausdinimą"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atšaukti spausdinimo darbą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Ieškoti tinklo spausdintuvų arba filtruoti rezultatą"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Loading options..."
msgid "Loading options…"
msgstr "Įkeliamos parinktys..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Įkeliama tvarkyklių duomenų bazė..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pasirinkite spausdintuvo tvarkyklę"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Viepusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgos kraštinės (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpos kraštinės (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstas gulsčias"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstas stačias"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Laukia"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Laikomas"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojamas"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdytas"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšauktas"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atmestas"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Baigtas"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Darbo pavadinimas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Darbo būsena"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktyvūs darbai"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Nerasta spausdintuvų."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvestis dėklas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pradinis filtravimas"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Puslapių vienoje pusėje"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvipusis"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Bendri"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio nustatymai"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Įdiegiamos parinktys"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbas"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlio kokybė"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Užbaigiama"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s parinktys"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatiškai pasirinkti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tik integruoti GhostScript šriftai"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS lygmenį 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Gamintojai"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Tvarkyklės"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pridėti spausdintuvą"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Pašalinti spausdintuvą"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Tiekimas"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Numatytasis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbai"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Rodyti _darbus"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "žyma"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Setting new driver..."
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Nustatoma nauja tvarkyklė..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "puslapis 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Spausdinti _testinį puslapį"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
"atrodo nėra pasiekiama."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
#| msgid "Visibility"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrano užrakinimas"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#| msgid "Visibility"
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Vardas ir matomumas"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "Naudojimas ir istorija"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Your settings"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Privatumo nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekranas;užrakinimas;diagnostika;lūžimas;privatus;neseniai naudoti;laikinieji;"
"indeksas;pavadinimas;tinklas;identitetas;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekranas išsijungia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundžių"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutės"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Valdykite, kaip esate matomi ekrane ir tinkle."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Rodyti _pilna vardą viršutinėje juostoje"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Rodyti pilną vardą _užrakinimo ekrane"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
#| msgid "Switch Modes"
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "_Nematoma veiksena"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Nedelsiant"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 dienų"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 dienos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "Nesaugoti istorijos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#| msgid "never"
msgid "Forever"
msgstr "Visam laikui"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Istorijos įsiminimas leidžia lengviau vėl rasti dalykus. Šiais elementais "
"niekada nesidalinama tinkle."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Išva_lyti neseniai naudotų istoriją"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Neseniai naudoti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "Išlaikyti _istoriją"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Ekrano užrakinimas apsaugo jūsų privatumą, kai esate atsitraukęs."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatinis ekrano už_rakinimas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "Užr_akinti ekraną po"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Show _notifications when locked"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Rodyti pra_nešimus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
#| msgid "_Keep Files"
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Išvalyti laikinuosius _failus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automatiškai išvalyti šiukšlinę ir laikinuosius failus, siekiant nelaikyti "
"kompiuteryje nereikalingos ir jautrios informacijos."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Automatiškai išvalyti _šiukšlinę"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Automatiškai išvalyti laikinuosius _failus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "Išv_alyti po"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Keiskite savo regiono ir kalbos nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;Įvestis;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrinė"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select an input source"
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Atsijungti pakeitimams pritaikyti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja "
"sistemos regiono ir kalbos nustatymus."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja "
"sistemos regiono ir kalbos nustatymus. Galite pakeisti sistemos nustatymus, "
"kad jie sutaptų su jūsiškiais."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopijuoti nustatymus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
#| msgid "Copy Settings"
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Kopijuoti nustatymus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regionas ir kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "Select a language"
msgid "Select a display language"
msgstr "Pasirinkite rodymo kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Pridėti kalbą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Pasirinkite regioną (pakeitimas bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Pridėti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Pašalinti regioną"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Laikai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Matavimas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Pasirinkite klaviatūras ir kitus įvesties įrenginius"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Pridėti įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Pašalinti įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pakelti įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Nuleisti įvesties šaltinį"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Įvesties šaltinio nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Vald+Alt+Tarpas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Vald+Alt+Lyg2+Tarpas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Trumpinių nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Naudoti tą patį šaltinį visiems langams"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Leisti skirtingus šaltinius kiekvienam langui"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Įvesties šaltiniai"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "Rodymo kalba:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Įvesties šaltinis:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsų nustatymai"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymikliai"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
#| msgid "Other..."
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
#| msgid "Select a region"
msgid "Select Location"
msgstr "Pasirinkite vietą"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
#| msgid "Applications"
msgid "No applications found"
msgstr "Nerasta programų"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "System settings"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Paieška;rasti;indeksas;slėpti;privatumas;rezultatai;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "Ieškoti vietų"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Pakelti"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
#| msgid "Down"
msgid "Move Down"
msgstr "Perkelti žemyn"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:311
#| msgid "C_hoose an alert sound:"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:489
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Hearing"
msgid "Sharing"
msgstr "Dalinimasis"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"dalintis;bendrinti;ssh;kompiuteris;pavadinimas;nutolęs;darbastalis;bluetooth;"
"obex;medija;garsas;vaizdas;paveikslėliai;fotografijos;filmai;serveris;"
"piešėjas;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Įjungti arba išjungti nuotolinį prisijungimą"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to change user data"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Reikia patvirtinti tapatybę nuotoliniams prisijungimui įjungti ar išjungti"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bendrinimas per Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Dalinimasis per Bluetooth leidžia dalintis failais su kitais Bluetooth "
"gebančiais įrenginiais"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "<b>Share Public Folder</b>"
msgstr "<b>Dalintis viešu aplanku</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Dalintis tik su įrenginiais, kuriais pasitikima"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Priimti tik iš įrenginių, kuriais pasitikima"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "<b>Save Received Files to Downloads Folder</b>"
msgstr "<b>Įrašyti gautus failus parsiuntimų aplanke</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "<b>Computer Name</b>"
msgstr "<b>Kompiuterio pavadinimas</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Kai kurios tarnybos yra išjungtos, nes nėra tinklo prieigos."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#| msgid "Media player"
msgid "Media Sharing"
msgstr "Dalinimasis daugialype terpe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
"Dalintis muzika, nuotraukomis ir vaizdo įrašais su kitais vietiniame tinkle."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "<b>Share Media On This Network</b>"
msgstr "<b>Dalintis medija šiame tinkle</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Bendrinami aplankai"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "stulpelis"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#| msgid "Remove profile"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Pašalinti aplanką"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#| msgid "Personal digital assistant"
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Dalinimasis asmeniniais failais"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Dalinimasis asmeniniais failais leidžia bendrinti viešą aplanką su kitais "
"esamame tinkle naudojant: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "<b>Share Public Folder On This Network</b>"
msgstr "<b>Dalintis viešų aplanku šiame tinkle</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Group Password"
msgid "Require Password"
msgstr "Reikalausi slaptažodžio"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#| msgid "_Password"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote Login"
msgstr "Nuotolinis prisijungimas"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Leisti nutolusiems naudotojams prisijungti naudojant saugaus apvalkalo "
"komandą:\n"
"<a href=\"ssh %s>ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "<b>Remote Login</b>"
msgstr "<b>Nutolęs prisijungimas</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
#| msgid "Screen part:"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrano viešinimas"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Leisti nutolusiems naudotojams matyti ar valdyti jūsų ekraną prisijungiant "
"prie: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "<b>Remote View</b>"
msgstr "<b>Nutolęs rodinys</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "<b>Remote Control</b>"
msgstr "<b>Nutolęs valdymas</b>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "Connection"
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Patvirtinti visus ryšius"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Keisti garso garsumą ir įvykių garsus"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;Garsas;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lojimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Lašėjimas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stiklas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaras"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Užpakalinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekinė"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mažiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Didžiausia"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balansas:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Išnykti:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nesustiprintas"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilis:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u išvestis"
msgstr[1] "%u išvestys"
msgstr[2] "%u išvesčių"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u įvestis"
msgstr[1] "%u įvestys"
msgstr[2] "%u įvesčių"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Tikrinti garsiakalbius"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Viršūnių aptikimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s garsiakalbių testavimas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Išvesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "Į_vesties garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "Įvesties lygmuo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "Garso efektai"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Įspėjimų garsumas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "Programos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Vidinis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testuojamas įvykio garsas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iš temos"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testas"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Žemų garsų stiprintuvas"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekrano skaitytuvas;"
"tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs klavišai;Lėtieji klavišai;"
"Pasikartojantys klavišai;Pelės klavišai;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Neryškus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Įprastinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ryškus/atvirkštinis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Didesnis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "Parinktys..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrano skaityklė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Įjungti arba išjungti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Pritraukti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Pritraukti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Atitolinti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis šriftas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Matymas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blykstelti lango antraštę"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blykstelti visą ekraną"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Pasirinktiniai titrai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testuoti blykstelėjimą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Klausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Klaviatūra ekrane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kibieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lėtieji klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Priėmimo delsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Rodyti klavišų spausdinimo delsą"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "nuspausta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "priimta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "atmesta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tamprūs klavišai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Priėmimo d_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Pasikartojančių klavišų spausdinimo delsa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Įjungti klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vaizdo pelė"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Antrinis spustelėjimo vėlavimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elsa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Judesio slenkstis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Rodymas ir spaudimas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrano"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Viršutinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apatinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Kairė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Dešinė pusė"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Mastelio parinktys"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Didinimas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekti pelės žymeklį"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrano dalis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa išsiplečia už ekrano ribų"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Laikyti lupos žymeklį centruotą"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Lupos žymeklis stumia turinį aplink"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Lupos žymeklis juda su turiniu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Lupos padėtis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Storis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Plonas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Storas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Ilgis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Taikiklis:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Persidengia su pelės žymekliu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Taikiklis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Balta ant juodo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Ryškumas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastas:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Spalvų efektai:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Spalvų efektai"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Pridėti paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Vietinė paskyra"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Kompanijos prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Naudotojo vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Pilnas vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Paskyros _tipas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Sritis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Prisijungimo vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Patarimas: Kompanijos arba srities vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tęsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Srities administratoriaus prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Kompanijos prisijungimams naudoti, šis kompiuteris turi būti\n"
"įtrauktas į sritį. Paprašykite tinklo administratoriaus čia\n"
"įvesti jų srities slaptažodį."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratoriaus _vardas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratoriaus slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dešinysis nykštys"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dešinysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kairysis smilius"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Kitas _pirštas:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
"naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Username"
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;"
"Slaptažodis;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Įjungti šią paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Patarimas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas "
"visiems sistemos naudotojams. <b>Nerašykite</b> čia slaptažodžių."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Naujas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Generuoti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Veiksmas"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rodyti slaptažodį:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Padaryti nuotrauką"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Naršyti"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros duomenys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pridėti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Pašalinti naudotojo paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Prisijungimo parinktys"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatinis prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Naudotojo piktograma"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Kalba"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Last Login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Tvarkyti naudotojų paskyras"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę naudotojų duomenims keisti"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nepakankamai geras"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Tinkamas"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Geras"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stiprus"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Nepavyko pridėti Pasirinkite paskyros"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Nepavyko priregistruoti paskyros"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nėra palaikomo būdo patvirtinti tapatybę šiame serveryje"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie srities"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
"administratoriumi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Įvyko vidinė klaida."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
"prisijungimas pirštų antspaudais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Baigta!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo "
"pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pasirinkite pirštą"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Ši savaitė"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#| msgid "Last used"
msgid "Last Week"
msgstr "Preitą savaitę"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Generuoti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "Blogas slaptažodis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Išjungti paveikslėlį"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a photo…"
msgstr "Nufotografuoti..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Naudoja %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nepavyksta automatiškai prisijungti prie šio tipo domeno"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nėra tokios srities"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nepavyko prisijungti kaip %s srityje %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Netinkamas slaptažodis, bandykite dar kartą"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s srities: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vis dar prisijungęs"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą "
"nekorektiškoje būsenoje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ištrinti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Palikti failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Paskyra išjungta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Joks"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Prisijunges prie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pakeitimams atlikti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Naudotojui sukurti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
"pirma paspauskite * piktogramą"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "Mano paskyra"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Kitos paskyros"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Naudotojo vardas per ilgas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti simboliu „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Naudotojo vardą gali sudaryti tik:\n"
" ➣ anglų kalbos abėcėlės raidės\n"
" ➣ skaitmenys\n"
" ➣ „.“, „-“ ir „_“ simboliai"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
#| msgid "today"
msgid "Today"
msgstr "šiandien"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Susieti mygtukus"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Susieti mygtukus su funkcijomis"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrano kalibravimas"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Palieskite taikinio žymeklius jiems pasirodžius ekrane planšetės "
"kalibravimui."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Aptiktas klaidingas paspaudimas, perleidžiama..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Išlaikyti proporcijas (laiško dėžutė):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Rodyti viename monitoriuje"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d iš %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Siųsti klavišų seką"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Perjungti monitorių"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Rodyti pagalbą ekrane"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Jungiklių veiksenos"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Apačia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vaizduoklio susiejimas"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšetė"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Keisti Wacom piešimo planšetės nustatymus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšetė;Wacom;Rašiklis;Trintukas;Pelė;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšetė (absoliučioji)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Jutiklinis kilimėlis (santykinis)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piešimo planšetės nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Planšetė nerasta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prašau prijungti ar įjungti savo Wacom planšetę"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth nustatymai"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Rodyti su monitoriuje..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Map Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Susieti mygtukus..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pritaikyti vaizduoklio raišką"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekimo veiksena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Kairysis ratukas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Skambinimo veiksena #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Dešinysis ratukas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Dešiniojo ratuko veiksena #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Kairiosios liečiamosios juostelės"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kairiųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Dešiniosios liečiamosios juostelės"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Dešiniųjų liečiamų juostelių veiksena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kairiojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Dešiniojo liečiamojo rateliu veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kairiųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Dešiniųjų liečiamųjų juostelių veiksenos jungiklis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Veiksenos jungiklis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kairysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Dešinysis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Viršutinis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apatinis mygtukas #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Jokio veiksmo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkimas aukštyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkimas žemyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkimas kairėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkimas dešinėn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Pieštukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Trintuko spaudimo jutimas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Minkštas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Viršutinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apatinysis mygtukas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Rodyti apžvalgą"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Ieškoti eilutės"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Išvardinti galimus skydelių pavadinimus ir išeiti"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Rodomas skydelis"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[SKYDELIS] [ARGUMENTAS…]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- nustatymai"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available panels:"
msgstr "Prieinami skydeliai:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
#| msgid "Hardware Address"
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatinė įranga"
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
#| msgid "System"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Nustatymai;Parinktys;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Visi nustatymai"