gnome-control-center/po/tr.po
2012-02-15 14:05:19 +02:00

4856 lines
131 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı ekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı kaldır"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Gün aşırı değiştir"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "Birincil Renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "Renkleri yer değiştir"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "İkincil renk"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "Döşeme"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Odakla"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Ortalanmış"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "Süre"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Yatay Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dikey Renk Geçişi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Düz Renk"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden çok boyut"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Geçerli arkaplan"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Resimler Klasörü"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Renkler ve Renk Geçişleri"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Arkaplanı değiştir"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth ayarlarını yapılandır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Yeni Aygıt Kur"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Aygıtı Kaldır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "Eşleştirildi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Fare ve Touchpad Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya(ları) Gönder..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth devre dışı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”in görünürlüğü"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
"gerekecek."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Diğer profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Öntanımlı: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Colorspace: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_İçe Aktar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Ekranlar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tarayıcılar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Yazıcılar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameralar için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Web Kameraları için Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Kullanılabilir Profiller"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasyon"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "Profil yok"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i yıl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ay"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hafta"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 haftadan az"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Tarayıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web kamerası"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Aygıtı sil"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Bir aygıtı kaldır"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Bu aygıtı, bilgisayarı kullanan tüm kullanıcılar için ayarla"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Profil ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Profili kaldır"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Aygıt türü:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Üretici:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Renk yönetim ayarları"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Çince (basitleştirilmiş)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Birleşik Devletler"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Fransa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Bir bölge seçin"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirlenmemiş"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Bir dil seçin"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Bölge:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Şehir:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Ağ Saati"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Saati bir saat ileri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Saati bir saat geri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Saati bir dakika ileri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Saati bir dakika geri al."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Öğleden önce ve öğleden sonra arasında geçiş yap."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-saat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ÖÖ/ÖS"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Tarih ve Saat seçenekleri"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Yer;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change your region and language settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Saat Yönünün Tersine"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Saat Yönünde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derece"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekran yansıtma"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seçeneklerini değiştirmek için monitör seçin, yerleşimi değiştirmek için "
"taşıyın."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Çözünürlük"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "D_öndürme"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "E_kranları yansıt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ekranları _Algıla"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Bilinmeyen model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
"kullan."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Korumalı"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "Birşey yapma"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Klasör aç"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVD' si"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vidyo diski"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD' si"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Vidyo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Video CD"
msgstr "Vidyo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1617
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Güncellemeleri Kur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Güncel"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Güncellemeler Kontrol Ediliyor"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "E_ylem:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Hafıza"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "İS tipi"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Takvim"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_üzik"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoğraflar"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosu"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Müzik çalar"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "Diğ_er Ortam..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Deneyim"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Korumalı Moda Zorla"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Ses kapat"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kıs"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Aç"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Klasörü"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Pencerenin ekran görüntüsünü al"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranları kilitle"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Evrensel Erişim"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klavye ayarlarını değiştir"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hız:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrar tuş hızı"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Metin alanlarında imlecin kırpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hız:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Yerleşim Ayarları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "Yazma"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Kısayol Ekle"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kısayolu Kaldır"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
"temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1054
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1195
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1227
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1232
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1238
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1666
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:472
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1688
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Fare ve Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Fare ve touchpad tercihlerinizi yapın"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağlak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Belirteç Hızı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Sürükle Bırak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Sürükleme Eşiği"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift tıklama zaman aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Ayarlarınızı sınamak için yüze çift tıklamayı deneyin."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Yazma esnasında _touchpad'i kapat"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Touchpad ile _fare tıklamalarını etkinleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Kapalı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kenar kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "İki _parmak kaydırma"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "Etkin nokta"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "İP Adresi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "Vekil"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgid "Forget"
msgstr "Biçim:"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "İnternete bağlı değil."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Yine de etkin nokta oluşturulsun mu?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s ile bağlantıyı kesilip yeni bir etkin nokta oluşturulsun mu?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Bu sizin internete olan tek bağlantınız."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Etkin Nokta _Oluştur"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Ağ;Kablosuz;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Oluştur..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aygıt Ekle"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr "Aygıt Kapalı"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Seçenekler..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "_Ağ Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "Güvenlik Anahtarı"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Forget Network"
msgstr "Ağ"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Türü"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "Grup İsmi"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr "VPN'i Kapat"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "Y_öntem"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP Limanı (Port)"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS Limanı"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP Limanı (Port)"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks Limanı"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware kayıp"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlı değil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlı değil"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Oturum Aç"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Hesap Ekle"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Yeni bir hesap eklemek için, önce hesap türünü seçin"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Hesap Türü:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Bir hesap seçin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Pil gücünde"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
#, fuzzy
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "KGK doluyor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, fuzzy
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power"
msgstr "Pil gücünde"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
#, fuzzy
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Kablosuz"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#, fuzzy
#| msgid "_Music player"
msgid "Media player"
msgstr "_Müzik çalar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Wacom Tablet"
msgid "Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
#, fuzzy
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "Tamamlandı"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "Pil doluyor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Caution"
msgstr "Kalibrasyon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#, fuzzy
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "_Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Screen Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1085
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Güç yönetim ayarları"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Kapat"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Askıya alma"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Pil gücünde"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığıında"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse askıya al:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Güç düzeyi _çok düşük olduğunda:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük seviyede"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu bitti"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Bekletildi"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner Seviyesi"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Supply Level"
msgstr "Malzeme Seviyesi"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u etkin"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
msgid "No printers available"
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Sırada"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Bekliyor"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
msgid "Job Title"
msgstr "İş Adı"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
msgid "Job State"
msgstr "İş Durumu"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
msgid "Test page"
msgstr "Deneme sayfası"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dres:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Adrese göre Ara"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Aygıtlar aranıyor..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1254
msgid "No local printers found"
msgstr "Yerel yazıcı bulunamadı"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1267
msgid "No network printers found"
msgstr "Ağ yazıcısı bulunamadı"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1359
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD çalışmıyor. Ağ yazıcı taraması firewallda mdns, ipp, ipp-client ve "
"samba-client hizmetlerinin çalışmasına ihtiyaç duyuyor."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1417
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1460
msgid "Device types"
msgstr "Aygıt türleri"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Otomatik yapılandırma"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1842
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1851
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1860
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP bağlantıları için güvenlik duvarıılıyor"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Malzeme"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Etkin Yazdırma İşleri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Yazıcı Seçenekleri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Bölge Ve Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Dil;Yerleşim;Klavye;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Düzen Seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Eklemek için giriş kaynağı seçin"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları sistem çapındaki "
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Giriş ekranı, sistem hesapları ve yeni kullanıcı hesapları, sistem çapındaki "
"Bölge ve Dil ayarlarını kullanır. Sistem ayarlarını kendi ayarlarınıza "
"uyacak şekilde değiştirebilirsiniz."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ayarları Kopyala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Ayarları Kopyala..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Görünüm dili seç (değişiklik bir sonraki girişinizde uygulanacak)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Dil kur..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Dil Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Dili Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Bir bölge seçin (değişiklik bir sonraki oturum açılışınızda uygulanacak)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Bölge Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Bölgeyi Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Defa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Örnekler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Düzen Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Düzeni Kaldır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Düzeni Önizle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Her pencerede aynı düzeni kullan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Her pencere için farklı düzene izin ver"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Yeni pencereler öntanımlı düzeni kullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Yeni pencereler, önceki pencerenin düzenini kullanır"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini göster ve değiştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Mevcut klavye düzeni ayarlarını öntanımlı ayarlarla\n"
"değiştir."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Görüntüleme Dili:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "Giriş kaynağı:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Biçim:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "Kişisel ayarlarınız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "Parlaklık"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran kapanıyor"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Evdeyken kilitleme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Konumlar..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME Ses Denetim Uygulaması"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "Ses Denetimi"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Masaüstü ses denetimini göster"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofon Sesi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıkış"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Bağ_lantı:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Hoparlörleri _Sına"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Çıkış ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Giriş ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "Giriş seviyesi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Donanım"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Yapılandırmak için aygıt _seçin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Efektleri"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Uyarı ses düzeyi: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ses Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ses Seçenekleri başlatılamadı: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Sessiz"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "S_es Tercihleri"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Evrensel Erişim Seçenekleri"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;"
#| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klavye;Fare;a11y;Erişebilirlik;Karşıtlık;Yakınlaştırma;Ekran Okuyucusu;metin;"
"yazı tipi;boyut;AccessX;Yapışkan Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Seken Tuşlar;Fare "
"Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Karşıtlığı değiştir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Karşıtlık:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "_Yazı boyutu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Boyutu artır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Boyutu düşür:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aç ya da kapat:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uzaklaştırma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Odaklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps ve Num Lock kullanıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Görme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Flaşı sına"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılııklama göster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Gizli Altyazı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Yazma Yardımcısı"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden _aç"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "K_abul gecikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tuş biplemesi"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "basıldı"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "kabul edildi"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "red edildi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Kab_ul gecikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ayarları denemek için buraya yazın"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vidyo Faresi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "İkinci tıklama gecikmesi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "İkinci Tıklama Sayılması"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareket _eşiği:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Yüksek/Ters"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "Ekranın 1/4'ü"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Ekranın 1/2'si"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Ekranın 3/4'ü"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Magnification"
msgid "Magnification:"
msgstr "Büyütme"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Allowed users"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "İzin verilen kullanıcılar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Magnification"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Büyütme"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Thickness"
msgid "Thickness:"
msgstr "Kalınlık"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Length"
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgid "Color:"
msgstr "Renk"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Crosshairs"
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Artılar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "Üst Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alt Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Kullanıcı adı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni hesap oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam İsim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "_Hesap Türü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Oluştur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Sol işaret parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Kullanıcı Hesapları"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Parolasız giriş yap"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
"görülebilecektir. Buraya parolanızı <b>yazmayın.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Yeni p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Üretilen parolalardan birini seçin"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Mevcut p_arola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Eylem"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Parola değiştiriliyor"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Parolayı _Göster"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eğiştir"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fotograf çek"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotoğrafçılık"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap bilgisi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Hesap _türü"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Giriş Seçenekleri"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Otomatik Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Dil"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Kullanıcı oluşturma başarısız oldu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dahili hata oluştu."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%"
"s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Daha çok seçenek..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Şu anki parola hatalı"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Çok kısa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Orta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Hatalı parola"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Resmi etkisizleştir"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Foto çek..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Başka resimlere göz at..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dosyaları Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyaları _Tut"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "Diğer Hesaplar"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
" ➣ rakamlar\n"
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom Grafik Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dokunmatik Yüzey (Touchpad) (göreceli)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasyon..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Seçenekler..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Aşağı Tuşu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Düğme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Top Button"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Üst Düğme"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:876
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:911
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:918
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:933
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:935
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:938
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:940
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Lower Button"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Aşağı Tuşu"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1020
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Top Button"
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Üst Düğme"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1026
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
"göründükçe dokunun."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:451
#, fuzzy
#| msgid "Top Button"
msgid "Button"
msgstr "Üst Düğme"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Gösterilecek panel"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistem Ayarları"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Kilidi Aç"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Pil boşalıyor"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "KGK boşalıyor"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s dolmasına (%.0lf%%) var"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s boşalmasına (%.0lf%%) var"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% dolu"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Her Zaman"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Ortalanmış"
#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "Renk ve Matlık"
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "Görüntü, fare işaretçisiyle birlikte hareket eder"
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "Görüntü, ekran kenarlarında kaydırılır"
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "Hareketli mercek - büyütülmüş görüntü, fare hareketlerini izler"
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "Büyütülmüş görüntünün ekrandaki konumu"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Orantılı"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Göster"
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "Artı işareti kesişimlerini göster"
#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "İşaretçiyi ortada tutmak için"
#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "İşaretçiyi görünür tutmak için"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hız"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistem Bilgisi"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotoğraf:"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Çok fazla özel kısayol"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Anahtar"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf anahtarı"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Geriçağır"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Değiştirme takımı"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek "
#~ "verileri içerir"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Parça geriçağırımına dönüşüm"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Parçadan dönüşüm geriçağırımı"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Veri parçadan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Arayüz Kontrolü"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyası bulunamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı "
#~ "bir arkaplan resmi kullanın."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyasıılamıyor.\n"
#~ "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lütfen bir resim seçin."