gnome-control-center/po/zh_HK.po

6779 lines
181 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 14:21+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "整天的更改"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "合併"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "選擇背景"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "圖片"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
msgid "Current background"
msgstr "目前的背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "更改背景"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "設定藍牙設定值"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "設置新裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "頁 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "頁 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "已配對"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "滑鼠與觸控板設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "傳送檔案…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "藍牙已停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "藍牙已被硬件開關停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "找不到藍牙接配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "「%s」的顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "如果你刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "將你的校準裝置放在矩形上並按「開始」"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "將你的校準裝置移到校準位置並按「繼續」"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "將你的校準裝置移到表面位置並按「繼續」"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "關上手提電腦上蓋"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
#| msgid "An internal error occurred."
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "發生內部的錯誤,無法復原。"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "校準所需的工具尚未安裝。"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "無法產生描述檔。"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "尚無法獲取目標白點。"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Complete!"
msgstr "完成!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
#| msgid "Configuration failed"
msgid "Calibration failed!"
msgstr "校準已失敗!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "你可以移除校準裝置。"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "過程中請勿干擾校準裝置"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
#| msgid "Lock screen"
msgid "Laptop Screen"
msgstr "手提電腦螢幕"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
#| msgid "Built-in"
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "內置網絡攝影機"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
#| msgid "Monitor"
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s 顯示器"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Scanner"
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s 掃描器"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Camera"
msgid "%s Camera"
msgstr "%s 照相機"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Printer"
msgid "%s Printer"
msgstr "%s 打印機"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Webcam"
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s 網絡攝影機"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
#| msgid "Uncalibrated"
msgid "Not calibrated"
msgstr "尚未校準"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
msgid "Default: "
msgstr "預設值:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空間:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Test profile: "
msgstr "測試描述檔:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
#| msgctxt "Distance"
#| msgid "¼ Screen"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
#| msgid "Remove profile"
msgid "Save Profile"
msgstr "儲存描述檔"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目刖不支援這個裝置類型。"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard Space"
msgstr "標準空間"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
#| msgid "Test profile: "
msgid "Test Profile"
msgstr "測試描述檔"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "預設 RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "預設 CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "預設灰階"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "廠商提供的出廠校準資料"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "這個描述檔無法使用全螢幕顯示校正"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "這個描述檔可能不再準確"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#| msgid "Screen Calibration"
msgid "Display Calibration"
msgstr "顯示校準"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#| msgid "Done!"
msgid "Done"
msgstr "完成"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "螢幕校準"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr "校準動作會產生描述檔讓你可以用來管理螢幕的顏色。你花在校準的時間愈長,顏色描述檔的品質就愈好。"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "當校準在進行時將不能使用你的電腦。"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "大約時間"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Quality"
msgstr "校準品質"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "選擇連接的顯示器類型。"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Display"
msgid "Display Type"
msgstr "顯示類型"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "選擇你想要使用的校準偵測裝置。"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Device"
msgstr "校準裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr "選擇一個顯示目標白點。大多數顯示器應該校準到 D65 光源。"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "描述檔白點"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "請將顯示器的亮度設定為你常用的狀態。顏色管理會以這個亮度等級調整到最正確。"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr "或者,你可以使用這個裝置的其他描述檔所適用的亮度等級。"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Brightness:"
msgid "Display Brightness"
msgstr "顯示亮度"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr "你可以在不同電腦上使用顏色描述檔,或是為了不同的亮度條件建立描述檔。"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name:"
msgstr "描述檔名稱:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name"
msgstr "描述檔名稱"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "描述檔製作成功!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#| msgid "_Import"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr "你可以找到如何在 <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>、<a href=\"osx\">Apple OS X</a> 和 <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> 系統上使用描述檔的指引。"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "載入檔案…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "偵測到問題。描述檔可能無法正常運作。<a href=\"\">顯示詳細資料。</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "所有使用者皆可用"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "將這個描述檔給電腦上所有使用者"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "加入描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "校準…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校準裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "移除描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "檢視詳細資料"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "無法偵測到任何能被管理顏色的裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
#| msgid "Co_nnector:"
msgid "Projector"
msgstr "投影機"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
#| msgctxt "universal access, contrast"
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
#| msgid "10 minutes"
msgid "40 minutes"
msgstr "40 分鐘"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
#| msgctxt "Battery power"
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
#| msgid "5 minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分鐘"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
#| msgid "Panel to display"
msgid "Native to display"
msgstr "原生顯示"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (列印與出版)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (攝影與繪圖)"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
#| msgid "75%"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "顏色管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校準;打印機;顯示器;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "英式英文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "簡體中文"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "法國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "中國"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
#| msgid "Other profile…"
msgid "Other…"
msgstr "其他…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "選擇地區"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "選擇語言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "區域(_R)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "城市(_C)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "網絡時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "將時刻延後一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "將時刻提早一小時。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "在上午與下午之間切換。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-小時"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "日期與時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "改變系統時刻與日期設定值"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "要改變時刻或日期設定值,你需要通過驗證。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "無法套用組態:%s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "旋轉(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意:可能會限制解像度選項"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "偵測顯示器(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "改變顯示器和投影機的解像度和位置"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新整理;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-位元"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-位元"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "音樂 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "照片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "SVCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "影片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Windows 軟件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "可移除式媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "安裝更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系統已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在檢查更新"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;音訊;視像;光碟;可移除;媒體;自動執行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "動作(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T)"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "基礎系統"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating…"
msgstr "正在計算…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "繪圖"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#| msgid "Calibration"
msgid "Virtualization"
msgstr "虛擬化"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "網頁(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "日曆(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "音樂(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "影片(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "相片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音樂(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 影片"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "音樂播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "軟件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
#| msgid "Other Media"
msgid "_Other Media…"
msgstr "其他(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "聲音與媒體"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放 (或播放/暫停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "輸入"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "切換至下個來源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切換至上個來源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "執行器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "家目錄"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷圖"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "將螢幕擷圖儲存為 $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "將視窗的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "將區域的螢幕擷圖儲存為 $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "將螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "無障礙功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "開啟或關閉放大鏡"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高對比開或關"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Shift"
msgstr "左 Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt"
msgstr "左 Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "左 Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Shift"
msgstr "右 Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt"
msgstr "右 Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "右 Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "左 Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "右 Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "左 Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "右 Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "左+右 Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "左+右 Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "左+右 Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Shift+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "替代的字符鍵"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "組合鍵"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "只以修飾鍵切換至下個來源"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "改變鍵盤設定值"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "游標閃爍速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "配置設定值"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "加入捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr "要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "測試你的設定值(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "滑鼠和觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按兩下;按鈕;軌跡球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "連按兩下分辨時間"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "連按兩下(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "主要按鈕(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "_Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "_Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "指標速度(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "打字時停用(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "輕觸表示點擊(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "兩指捲動(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "捲動時內容黏住手指(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "嘗試點選、連按兩下、捲動"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "五次點擊GEGL 時間!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "連按兩下,主要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "點選,主要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "連按兩下,中央按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "點選,中央按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "連按兩下,次要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "點選,次要按鈕"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飛安模式(_P)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
msgid "Network proxy"
msgstr "網絡代理伺服器"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "網絡設定值"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;網絡;無線網絡;代理伺服器;寬頻;數據機;藍牙;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
msgid "Add new connection"
msgstr "加入新連線"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr "永不"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 天以前"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:235
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
msgid "Out of range"
msgstr "超過範圍"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "很好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "%s 的網絡詳細資料包含密碼及任何自選的組態都會消失。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr "遺忘"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#| msgid ""
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#| "it to share your internet connection with others."
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr "如果你有無線網絡以外的方式連線到互聯網,你可以使用它來與其他人分享你的互聯網連線。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "切換無線網絡熱點會讓你從 <b>%s</b> 斷線。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
#| msgid ""
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#| "hotspot is active."
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "當熱點在使用中時是沒有辦法透過你的無線網絡存取互聯網的。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止熱點(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "預設路由"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#| msgid "_Options"
msgid "_Options…"
msgstr "選項(_O)…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "組態網址(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 主機(_S)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "忽略主機(_I)"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件位址"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Calibrate…"
msgid "C_reate…"
msgstr "建立(_R)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "介面(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 類型"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "通訊閘"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "羣組名稱"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "羣組密碼"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#| msgid "_Configure..."
msgid "_Configure…"
msgstr "設定(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi 熱點"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "開啟(_T)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
#| msgid "_Use as Hotspot..."
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "做為熱點(_U)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
#| msgid "Connect to a Hidden Network"
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "連接到隱藏的網絡(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "最後使用的"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "連線速度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "忘卻網絡(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#| msgid "_Settings..."
msgid "_Settings…"
msgstr "設定值(_S)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "關閉連線到 Wi-Fi 網絡"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "網絡名稱"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "已連線的裝置"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "安全性類型"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "安全密碼匙"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎架構"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Authentication required"
msgstr "需要驗證"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:189
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 組態失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 組態過期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:271
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要機密,但沒有提供"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 請求已斷線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 請求組態失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:283
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 請求已失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:287
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 請求花了太長時間驗證"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:291
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "無法啟動 PPP 服務"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:295
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服務已斷線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:299
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:303
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:307
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客戶端錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:311
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客戶端失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:315
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "分享的連線服務啟動失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:319
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "分享的連線服務失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:323
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "無法啟動 AutoIP 服務"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:327
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP 服務錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:331
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP 服務失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:335
msgid "Line busy"
msgstr "線路忙碌"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:339
msgid "No dial tone"
msgstr "沒有撥號音"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:343
msgid "No carrier could be established"
msgstr "無法建立載體"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:347
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "撥號要求逾時"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:351
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "嘗試撥號失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:355
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "數據機初始化失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:359
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "無法選擇指定的 APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:363
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不要搜尋網絡"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:367
msgid "Network registration denied"
msgstr "網絡登記被禁止"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:371
msgid "Network registration timed out"
msgstr "網絡登記逾時"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:375
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "無法向要求的網絡登記"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:379
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 檢查失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:383
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少裝置的韌體"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:387
msgid "Connection disappeared"
msgstr "連線已消失"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:391
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "載體/連結已更改"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:395
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "優先使用現有的連線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:399
msgid "Modem not found"
msgstr "找不到數據機"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:403
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "藍牙連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:407
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM 卡尚未插入"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:411
msgid "SIM Pin required"
msgstr "需要 SIM PIN 碼"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:415
msgid "SIM Puk required"
msgstr "需要 SIM PUK 碼"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:419
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:423
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:427
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "連線相根據性解析失敗"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
#| msgid "Magnification:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "音效通知"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "顯示彈出式橫幅"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "在橫幅顯示詳細資料"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "在鎖定畫面中顯示"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "在鎖定畫面中顯示詳細資料"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Magnification:"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Magnification:"
msgid "Manage notifications"
msgstr "管理通知"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;橫幅;訊息;匣;彈出;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "顯示彈出式橫幅"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "在鎖定畫面中顯示"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "登入帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "證書已逾期。請重新登入。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "登入(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "建立帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "移除帳號時發生錯誤"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "確定要刪除這個帳號?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "管理網上帳號"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "尚未設定網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "移除帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "加入網上帳號"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr "加入一個帳號以允許你的應用程式存取它用於文件、郵件、聯絡人、行事曆、聊天等等。"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
msgid "Unknown time"
msgstr "不明的時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
#, c-format
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s後完全充飽"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "注意:剩下 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "剩下 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
#| msgid "Full Screen"
msgid "Fully charged"
msgstr "已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
#| msgid "UPS discharging"
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "預估電池電力:%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "額外"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
msgid "Wireless mouse"
msgstr "無線滑鼠"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "無線鍵盤"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不斷電系統"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "個人數碼助理"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
msgid "Cellphone"
msgstr "手機"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#| msgid "Battery"
msgid "Batteries"
msgstr "電池"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
msgid "When _idle"
msgstr "閒置時(_I)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
msgid "Power Saving"
msgstr "節省電源"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "螢幕亮度(_S)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
#| msgid "Suspend when inactive for"
msgid "Dim Screen when Inactive"
msgstr "不活動後降低螢幕亮度"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Mark As Inactive After"
msgstr "多久後標示成不活動"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "流動寬頻(_M)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
#| msgid "Bluetooth"
msgid "_Bluetooth"
msgstr "藍牙(_B)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
#| msgid "On battery power"
msgid "When on battery power"
msgstr "使用電池電源時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
msgid "When plugged in"
msgstr "當插入電源線時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "暫停與關閉電源"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "自動暫停(_A)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
#| msgid "When power is _critically low"
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "當電池的電量極低時(_C)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
#| msgid "Power off"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;亮度;空白;顯示器;閒置;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "never"
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自動暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#| msgid "On battery power"
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "使用電池時(_B)"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
#| msgid "When plugged in"
msgid "When _Plugged In"
msgstr "當插入電源線時(_P)"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "碳粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "碳粉用完"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "顯像劑不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "顯像劑用完"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "墨水匣不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "外殼開啟"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "紙匣門開啟"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "紙張不足。"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廢墨收集器將滿"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廢墨收集器已滿"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓已無法使用"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "正在設定"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "不接受工作"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉匣等級"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水等級"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材等級"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "正在安裝"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "沒有可用的打印機"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 使用中"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "無法加入新的打印機。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "選擇 PPD 檔案"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript 打印機描述檔 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "找不到合適的驅動程式"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "正在搜尋偏好的驅動程式…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
#| msgid "Select from database..."
msgid "Select from database…"
msgstr "從資料庫搜尋…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
#| msgid "Provide PPD File..."
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "提供 PPD 檔案…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "測試頁"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "無法載入 ui%s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "打印機"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "改變打印機設定值"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "使用中的工作"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "繼續列印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "暫停列印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印工作"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "搜尋網絡打印機或過濾器結果"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#| msgid "Loading options..."
msgid "Loading options…"
msgstr "正在載入選項…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "載入驅動程式資料庫…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "選擇打印機驅動程式"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "已暫停"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "工作名稱"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "工作狀態"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 使用中的工作"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "未偵測到打印機。"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "每張紙的頁數"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "雙面"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "可安裝選項"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "工作"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "製造商"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "加入打印機"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印機"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "預設值(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "顯示工作(_J)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Setting new driver..."
msgid "Setting new driver…"
msgstr "設定新的驅動程式…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "頁 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "列印測試頁(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"抱歉!系統列印服務\n"
"似乎無法使用。"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
#| msgid "Visibility"
msgid "Visible"
msgstr "顯示"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen Lock"
msgstr "螢幕鎖定"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#| msgid "Visibility"
msgid "Name & Visibility"
msgstr "名稱與可見度"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "使月與歷史紀錄"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "清除回收筒與暫存檔案"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Your settings"
msgid "Privacy settings"
msgstr "私隱設定值"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;螢幕;鎖定;診斷;私隱;最近使用;暫存;索引;名稱;網絡;身分;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "螢幕關閉"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分鐘"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "控制你在螢幕及網絡上如何顯示。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "在頂端列顯示全名(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "在鎖定畫面中顯示全名(_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
#| msgid "Switch Modes"
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "隱密模式(_S)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 天"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "不要保留歷史紀錄"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
#| msgid "never"
msgid "Forever"
msgstr "永遠"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr "記住你的歷史紀錄會讓需要再次找到某樣東西時更簡單。這些項目永遠不會透過網絡分享出去。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "清除最近使用紀錄(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "最近使用的(_R)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "保留歷史紀錄(_H)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "螢幕鎖可以在你離開時保護你的私隱。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "自動鎖定螢幕(_L)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "鎖定螢幕於(_A)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
#| msgid "Show _notifications when locked"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "顯示通知(_N)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
#| msgid "_Keep Files"
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "清理暫存檔案(_P)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr "自動清除回收筒和暫存檔案可以保護你的電腦減少不必要的敏感資訊。"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "自動清空回收筒(_T)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "自動清除暫存檔案(_F)"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "清除於(_A)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "改變你的地區和語言設定值"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;語言;配置;鍵盤;輸入;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Select an input source to add"
msgid "Select an input source"
msgstr "選擇一個輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "登出以讓更改生效"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。你可以將系統設定值改變以符合你的需求。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
#| msgid "Copy Settings"
msgid "Copy Settings…"
msgstr "複製設定值…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "Select a language"
msgid "Select a display language"
msgstr "選擇顯示的語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "加入語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "選擇地區 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "加入區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "移除區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "選取鍵盤或其他輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "加入輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "移除輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "將輸入來源往上移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "將輸入來源往下移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "輸入來源設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "快捷鍵設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
#| msgid "Use the same layout for all windows"
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "在所有視窗中使用相同的來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
#| msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "每個視窗使用不同的輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "顯示語言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "輸入來源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "你的設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "住家"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
#| msgid "Other..."
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
#| msgid "Select a region"
msgid "Select Location"
msgstr "選擇位置"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
#| msgid "No local printers found"
msgid "No applications found"
msgstr "找不到應用程式"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "System settings"
msgid "Search settings"
msgstr "搜尋設定值"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;搜尋;尋找;索引;隱藏;私隱;結果;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "搜尋位置"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "往上移"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "往下移"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "開啟"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "選擇一個資料夾"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Hearing"
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;分享;主機;名稱;遠端;桌面;藍牙;媒體;音樂;視像;圖片;相片;影片;伺服器;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "啟用或停用遠端登入"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to change user data"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "啟用或停用遠端登入需要驗證"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "藍牙分享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr "藍牙分享允許你與其他具有藍牙的裝置分享檔案"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Share Public Folder"
msgstr "分享公用資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "只接收信任的裝置"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "將接收的檔案儲存至下載資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "只與信任的裝置分享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "Computer"
msgid "Computer Name"
msgstr "電腦名稱"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "由於沒有網絡存取,某些服務已停用。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#| msgid "Media player"
msgid "Media Sharing"
msgstr "媒體分享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "與目前網絡的其他人分享音樂、相片和影片。"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "在這個網絡分享媒體"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Shared Folders"
msgstr "分享資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "欄"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#| msgid "Remove User"
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#| msgid "Personal digital assistant"
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "個人檔案分享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr "個人檔案分享允許你使用: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> 與目前網絡上的其他人分享你的公開資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "在這個網絡分享公開資料夾"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Group Password"
msgid "Require Password"
msgstr "需要密碼"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#| msgid "_Password"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote Login"
msgstr "遠端登入"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"允許遠端使用者使用 SSH 指令連線:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#| msgid "Screen Settings"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "螢幕分享"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr "允許遠端使用者連線到:<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a> 檢視或控制你的螢幕"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote View"
msgstr "遠端檢視"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "Volume Control"
msgid "Remote Control"
msgstr "遠端控制"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#| msgid "Connection"
msgid "Approve All Connections"
msgstr "允許所有的連線"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "_Show password"
msgid "Show Password"
msgstr "顯示密碼"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change sound volume and sound events"
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;音效卡;麥克風;音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;音效;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "汪汪"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水滴聲"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "敲玻璃"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "聲納"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "後"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "平衡(_B)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "淡化(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "未經放大"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "設定組合(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "測試喇叭(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值檢測"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 的喇叭測試"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "輸出音量(_O)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "已選取裝置的設定值:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "輸入音量(_I)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "輸入等級:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "聲音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警示音量(_A)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "程式集"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "內置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "測試事件聲音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "從主題"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "選擇警示音效(_H)"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "重低音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反差"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "高對比"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "選項…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "開啟或關閉:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "拉近:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "拉遠:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "閃動視窗標題"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "閃動整個螢幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "關閉說明"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "測試閃動(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "聽覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_C)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#| msgid "Short"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "降低按鍵輸入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "Long"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "長"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "已拒絕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回鍵輸入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "由鍵盤啟用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "以鍵盤開啟和關閉無障礙功能"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用鍵盤控制鼠標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "視像滑鼠"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用視像攝影機控制指標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "第二次點擊延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "停駐即點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "移動速度(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指標和點擊"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "放大鏡選項"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "放大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟隨滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "螢幕部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "放大鏡延伸到螢幕外"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大鏡游標置中"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大鏡游標將內容推到周圍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大鏡游標隨內容移動"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大鏡位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "厚度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#| msgid "Thin"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "薄"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Thick"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "厚"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字準星:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "重疊滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "白底黑字:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
#| msgid "Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "顏色效果:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "顏色效果"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "登入帳號(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "帳號類型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "提示:企業網域或領域名稱"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"為了使用企業登入,這個電腦需要\n"
"加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n"
"輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Username"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "加入或移除使用者"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;臉;密碼;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "立刻設定密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密碼登入"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "停用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "啟用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請<b>不要</b>在這裏寫入密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "確認密碼(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新密碼(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "產生密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "目前的密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "正在改變密碼:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何選擇強度高的密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "改變(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "正在改變相片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "藝廊"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "瀏覽更多照片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "照一張相片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "加入使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動登入(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋登入(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "使用者圖示"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "語言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Last Login"
msgstr "上次登入"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "歷史紀錄"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "改變使用者資料需要驗證"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "不夠好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強固"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新的密碼太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新的密碼太簡單"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "無法加入到帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "無法註冊帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "沒有支援這個網域驗證的方式"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "無法加入網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "發生內部的錯誤。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "選擇手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "登記指紋"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "本週"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#| msgid "Last used"
msgid "Last Week"
msgstr "上週"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "產生密碼(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "你需要輸入新的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要確認密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "你需要輸入你目前的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "目前的密碼並不正確"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "停用圖片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a photo…"
msgstr "照相…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "瀏覽更多照片…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "由 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "不能自動加入這個類型的網域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "找不到這個網域或領域名稱"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "不能以 %s 身分登入 %s 網域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "無法連接到 %s 網域:%s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "刪除使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "你不能刪除自己的帳號。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登入中"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "刪除檔案(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留檔案(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帳號已停用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "在下次登入時設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "已登入"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "使用者名稱太長了"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 數字\n"
" ➣ 其他字符如 '.'、 '-' 和 '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
#| msgid "today"
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "請點一下出現在螢幕上的目標標記來校準繪圖板。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "偵測到錯誤的點擊,重新開始…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "保持長寬比:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "映射到單一螢幕"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "傳送筆劃"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切換監視器"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "顯示螢幕求助"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "切換模式"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "顯示對應"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "設定你的 Wacom 繪圖板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "繪圖板 (絕對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "觸控板 (相對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "繪圖板偏好設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "未偵測到繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "對應至顯示器..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Map Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "對應按鈕…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "調整顯示解像度"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手方向"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
msgid "Left Ring"
msgstr "左環"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左觸控環模式 #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
msgid "Right Ring"
msgstr "右環"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右觸控環模式 #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "左觸控列"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左觸控列模式 #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "右觸控列"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右觸控列模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切換 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "頂端按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "沒有動作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠左鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠右鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "觸控筆"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "橡皮擦壓力感應"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "輕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "重"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "頂端按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "較低的按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "點選壓力感應"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "啟用詳細模式"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "搜尋字串"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "列出可能的面板名稱並結束"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "要顯示的面板"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[面板] [引數…]"
#: ../shell/control-center.c:95
#| msgid "All Settings"
msgid "- Settings"
msgstr "- 設定值)"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../shell/control-center.c:133
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available panels:"
msgstr "可用的面板:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
#| msgid "Hardware"
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
#| msgid "System"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#| msgid "_Settings..."
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "所有設定值"
#~ msgid "Cannot remove automatically added profile"
#~ msgstr "不能移除自動加入的設定組合"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "沒有設定組合"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i 年"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i 個月"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i 週"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "少於 1 週"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "這個裝置未受顏色管理。"
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "這個裝置是使用製造商的校準資料。"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的描述檔。"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "尚未指定"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "瀏覽檔案…"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "建立虛擬裝置"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "可用的顯示器描述檔"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "可用的掃描器描述檔"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "可用的印表機描述檔"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "可用的相機描述檔"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "可用的網路攝影機描述檔"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "加入裝置"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "加入虛擬裝置"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "刪除裝置"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "移除裝置"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA%s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "不明的型號"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬體。"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "後備"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS 類型"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "其他媒體(_O)…"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "驅動程式"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "體驗"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "強制後備模式(_F)"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;網路;無線;區域網路;代理;代理伺服器"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "選項(_O)…"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "建立(_R)…"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "無線熱點"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "無線"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "有線"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "網格"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "注意電池電力低落,剩下 %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "使用電池電力 - 剩下 %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "使用電池電力"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "充電 - 已完全充飽"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "使用 UPS 電力 - 剩下 %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "注意 UPS 電力低落"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "使用 UPS 電力"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "您的第二電池已完全充飽"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "您的第二電池已經沒電"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "充電 - 已完全充飽"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "密訣:<a href=\"screen\">螢幕亮度</a>會影響使用電力的多寡"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "不要暫停"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "已暫停"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "顯示(_S)"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "選擇輸入來源"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "複製設定值…"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "選擇顯示語言 (變更會在您下次登入時套用)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "安裝語言…"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "亮度與鎖定"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "當不活動多久後關閉螢幕(_T):"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "在家時不要鎖定"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "位置…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "這個程式的版本"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "顯示桌面音量控制"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "音效輸出音量"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "麥克風音量"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "靜音(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "已靜音"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "選項…"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "使用者帳號"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "瀏覽更多照片..."
#~ msgid "A user with name '%s' already exists."
#~ msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "以「%s」為名的使用者不存在。"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "這個使用者不存在。"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "映射按鈕…"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "校正…"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- 系統設定值"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "系統設定值"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "移除語言"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "安全金鑰"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "子網路遮罩"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "要測試您的設定值,請試著在這個臉上雙擊。"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "位址(_D)"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "依位址搜尋(_S)"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "正在取得裝置…"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD 尚未執行。網路印表機的偵測需要在防火牆上啟用 mdns、ipp、ipp-"
#~ "client 和 samba-client 服務。"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本機"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "裝置類型"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "自動組態"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "開啟防火牆的 mDNS 連線"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "開啟防火牆的 Samba 連線"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "開啟防火牆的 IPP 連線"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "選擇要設定的裝置(_H)"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "慣用右手(_R)"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "慣用左手(_L)"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速度(_C)"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "敏感度(_S)"
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgctxt "Mouse sensitivity"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "拖放"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "分辨距離(_E)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "拖曳距離界限"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "雙擊分辨時間"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "時限(_T)"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "捲動方式"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "已停用(_D)"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "邊緣捲動(_E)"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "加入桌布"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "移除桌布"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "交換顏色"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "次要顏色"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "水平漸層"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "垂直漸層"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "顏色與漸層"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "拍下螢幕截圖"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "捷徑鍵"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "帳號類型(_T)"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "動作(_O)"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "沒有連線到網際網路。"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "是否強制建立熱點?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "是否從 %s 中斷連線並建立新的熱點?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "這是您連接網際網路的唯一連線。"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "建立熱點(_H)"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "上一步(_B)"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "印表機選項"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "加入使用者"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "允許的使用者"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "關閉裝置"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "網路名稱(_N)"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "停止熱點(_S)…"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "停用 VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP 連接埠"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS 連接埠"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP 連接埠"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks 連接埠"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "要加入新的帳號,請先選擇帳號類型"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "加入(_A)…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "提示:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "亮度設定值"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "影響電力如何使用"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "加入配置"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "在新視窗中使用的預設配置"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "預覽配置"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "移除配置"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
#~ "設定值"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "重置為預設值(_F)"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "改變對比度:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "減少字型大小:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "增加字型大小:"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "螢幕鍵盤"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "在這裡打字以測試設定值"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "輸入助理"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "文字大小(_T)"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 螢幕"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 螢幕"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "建立(_E)"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "建立新的帳號"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "帳號類型(_A)"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "選擇產生的密碼"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "更多選擇..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom 繪圖板"
#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "顯示對應…"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "電池正在放電"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "已充電 %.0lf%%"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解鎖"