gnome-control-center/po/fi.po
2022-04-21 07:15:54 +00:00

10877 lines
313 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
# Gnome 2012-13 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
#
#
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 10:01+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-07 10:37:43+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "Järjestelmäväylä"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "Täydet oikeudet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "Istuntoväylä"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Täysi pääsy kohteeseen /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "Verkon käyttö"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "Voi muuttaa asetuksia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s omaa seuraavat sisäänrakennetut oikeudet. Niitä ei voi muuttaa. Jos olet "
"huolissasi näistä oikeuksia, harkitse sovelluksen poistamista."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tiedosto- ja linkkityyppi, jonka tämä sovellus avaa"
msgstr[1] "%u tiedosto- ja linkkityyppiä, jotka tämä sovellus avaa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"Sovellusta <b>%s</b> käytetään seuraavanlaisten tiedostojen ja linkkien "
"avaamiseen."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s levytilaa käytetty"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Ei sovelluksia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Asenna joitain…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Näytä tiedot"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Vastaanota hakuja järjestelmältä ja lähetä tuloksia."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Näytä järjestelmäilmoituksia."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "Suorita taustalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Salli toiminta kun sovellus on suljettu."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Vaihda taustakuva"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Vaihda työpöydän taustakuva."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Toista ääniä."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Estä pikanäppäimet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Estä standardit pikanäppäimet."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Ota kuvia kameralla."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Äänitä mikrofonilla."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Sijaintipalvelut"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "Pääsy laitteen sijaintitietoon."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Sisäänrakennetut oikeudet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Sovelluksen vaatima järjestelmän käyttöoikeus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Tiedosto- ja linkkisidokset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "Tallennustila"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Tuloksia ei löytynyt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Yritä eri hakuehdoilla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Tiedosto- ja linkkisidokset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "Tiedostotyypit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "Linkkityypit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "Tyhjennä asetukset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Kuinka paljon levytilaa tämä sovellus varaa sovellustiedoin ja välimuistin "
"kera."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "Tiedot"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "Välimuisti"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Yhteensä</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Tyhjennä välimuisti…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Hallitse sovellusten eri oikeuksia ja asetuksia"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;sovellus;käyttöoikeudet;asetus;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "Valitse kuva"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "Lisää kuva…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Vaihda taustakuva tai käyttöliittymän värejä"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;Wallpaper;Screen;Desktop;tumma;vaalea;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetoothia ei löytynyt"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Liitä sovitin käyttääksesi Bluetoothia."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth on pois päältä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Kytke päälle yhdistääksesi laitteita ja vastaanottaaksesi tiedostoja."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lentokonetila on päällä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä, kun lentokonetila on päällä."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Poista lentokonetila käytöstä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Laitetason lentokonetila on päällä"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Poista lentokonetila käytöstä käyttääksesi Bluetoothia."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Kytke Bluetooth päälle tai pois ja yhdistä laitteita"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;jakaminen;jaot;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Kamera on sammutettu"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Mikään sovellus ei voi ottaa valokuvia tai videota."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Kameran käyttö mahdollistaa sovellusten ottaa valo- ja videokuvaa. Kameran "
"poistaminen käytöstä saattaa aiheuttaa ongelmia joidenkin sovellusten "
"toimintaan.\n"
"\n"
"Salli alla olevien sovellusten käyttää kameraa."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Mikään sovellus ei ole pyytänyt kameran käyttöoikeutta"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Suojaa kuvasi"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;"
"viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Aseta kalibrointilaite neliön päälle ja napsauta ”Käynnistä”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointiasentoon ja napsauta ”Jatka”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Vaihda kalibrointilaite kalibrointiasentoon ja napsauta ”Jatka”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sulje kannettavan kansi"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe josta ei voitu toipua."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibrointiin vaadittavia työkaluja ei ole asennettu."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profiilin luonti ei onnistunut."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Kohdevalkopiste ei ole saavutettavissa."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Valmis!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrointi epäonnistui!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Voit irrottaa kalibrointilaitteen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Älä liikuta kalibrointilaitetta kesken kalibroinnin"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Käynnistä"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Jatka"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60
msgid "_Done"
msgstr "_Valmis"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Kannettavan näyttö"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Sisäänrakennettu web-kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Näyttö - %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Kuvanlukija - %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Kamera - %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Tulostin - %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Web-kamera - %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Käytä värinhallintaa laitteelle %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Näytä laitteen %s väriprofiilit"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Ei kalibroitu"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Oletus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Väriavaruus: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Testiprofiili: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Tallenna profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mittalaitetta ei tunnistettu. Tarkista että se on oikein liitetty ja että "
"siinä on virta päällä."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mittalaite ei tue tulostimien profilointia."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Näytön kalibrointi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrointilaatu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrointi tuottaa profiilin, jota voi käyttää näytön värien hallintaan. "
"Profiilista tulee sitä parempi mitä kauemmin aikaa kalibrointiin käytetään."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Et voi käyttää tietokonettasi, kun kalibrointi on meneillään."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Laatu"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Arvioitu aika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrointilaite"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Valitse anturilaite jota haluat käyttää kalibrointiin."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Näytön tyyppi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Valitse yhdistetyn näytön tyyppi."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profiilin valkopiste"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Valitse näytön valkopiste. Useimmat näytöt tulisi kalibroida D65-"
"valonlähteeseen."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Näytön kirkkaus"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Aseta näyttö siihen kirkkauteen, jolla yleensä käytät sitä. Värienhallinta "
"tulee olemaan tarkinta tällä kirkkaustasolla."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Voit myös käyttää samaa kirkkaustasoa kuin muut tätä laitetta varten tehdyt "
"profiilit."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiilin nimi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Voit käyttää väriprofiilia eri tietokoneilla, tai vaikkapa luoda profiileja "
"eri valaistuksia varten."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profiilin nimi:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiili luotiin onnistuneesti!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopioi profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vaatii median, johon on mahdollista kirjoittaa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Näistä ohjeista profiilin käyttöön <a href=\"linux\">GNU/Linuxilla</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X:llä</a> ja <a href=\"windows\">Windowsilla</a> "
"saattaa olla hyötyä."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Lisää profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ongelmia havaittu. Profiili ei välttämättä toimi kunnolla. <a href="
"\"\">Näytä tiedot.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Tuo tiedosto\t…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on "
"mahdollista hallita."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "Aseta _kaikille käyttäjille"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä profiili kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "K_äytä"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Lisää profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibroi…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Poista profiili"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "Näytä yk_sityiskohdat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Värihallinnan piiriin sopivia laitteita ei havaittu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Projektori"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (valkoinen LED-taustalamppu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (CCFL-taustalamppu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Laajan gamutin LCD (RGB LED -taustalamppu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuuttia"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Näytön natiivi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Tulostus ja julkaisu)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Valokuvaus ja grafiikka)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Standardiavaruus"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testiprofiili"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Matala laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Keskimääräinen laatu"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Korkea laatu"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Valmistajan toimittaja tehdaskalibrointidata"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Koko ruudun näyttökorjaus ei ole mahdollista tällä profiililla"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Tämä profiili ei välttämättä ole enää tarkka"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibroi laitteidesi, kuten näytön, kameran ja tulostimen värejä"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Muu…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Valitse kieli"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Kieli ei löytynyt"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Lisää…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Avaa lukitus muuttaaksesi asetuksia"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Joidenkin asetusten lukitus tulee avata, ennen kuin niitä voi muuttaa."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Avaa lukitus…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Lisää tunti"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Lisää minuutti"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Vähennä tunti"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Vähennä minuutti"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekuntia"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Yhteyspiste"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e. %Bta %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %Bta %Y, %H.%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%H.%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Päivä ja aika"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Etsi kaupunkia"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automaattinen _päivä ja aika"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Päivä _ja aika"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automaattinen _aikavyöhyke"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Vaatii paikannuspalvelun olevan käytössä ja aktiivisen internetyhteyden"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "Aikav_yöhyke"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "Ajan _muoto"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Vaihda aikaa, päivää tai aikavyöhykettä"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Muuta järjestelmän aika-asetuksia"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Muuttaaksesi ajan tai päivän asetuksia sinun tulee tunnistautua."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Määritä oletussovellukset"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;oletussovellus;ensisijainen;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Vikailmoitusten lähettäminen auttaa parantamaan %sa. Ilmoitukset eivät "
"sisällä henkilökohtaisia tietoja. Ilmoitukset lähetetään anonyymisti. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Vikailmoitukset"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automaattiset vikailmoitukset"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostiikka"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Ilmoita ongelmista"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;näyttö;lukitus;diagnostikka;kaatuminen;yksityinen;"
"viimeisimmät;väliaikset;nimi;verkko;identiteetti;yksityisyys;tietosuoja;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Toteutetaanko muutokset?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Muutoksia ei voitu toteuttaa"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Tämä saattaa johtua laitteiston rajoituksista."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Näyttöasetukset pois käytöstä"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Näyttöjen järjestys"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "Liitä"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "Peili"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Sisältää yläpalkin ja Toiminnot"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "Ensisijainen näyttö"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Yövalo"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Pysty oikea"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Pysty vasen"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Vaaka (käännetty)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Päivitystaajuus"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Sovita TV:hen"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaus"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Poistettu väliaikaisesti käytöstä huomiseen asti"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Käynnistä suodatin uudelleen"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Yövalo tekee näytön väreistä tavallista lämpimämpiä. Sen on tarkoitus estää "
"silmien rasittumista ja unettomuutta."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Auringonlaskusta auringonnousuun"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Mukautettu aikataulu"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "Alkaa"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Tunti"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Minuutti"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "Päättyy"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "Värilämpötila"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Valitse kuinka näyttöjä ja projektoreja käsitellään"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneeli;Projektori;Näyttö;Resoluutio;Tarkkuus;"
"Virkistystaajuus;yövalo;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; koontitunniste: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Järjestelmän logo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Laitemalli"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Levyn kapasiteetti"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Lasketaan…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Käyttöjärjestelmän nimi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "Gnomen versio"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "Ikkunointijärjestelmä"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisointi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "Ohjelmistopäivitykset"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "Nimeä laite uudelleen"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Laitteen nimeä käytetään laitteen tunnistamiseen, kun sitä tarkastellaan "
"verkossa tai paritetaan Bluetooth-laitteita."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Katsele järjestelmän tietoja"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"laite;järjestelmä;tiedot;konenimi;isäntänimi;muisti;suoritin;prosessori;"
"versio;oletus;oletukset;sovellus;suositellut;ensisijaiset;"
"automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;ulkoinen;erillinen;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Äänen mykistys päällä/pois"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Mikrofonin mykistys päällä/pois"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Suurennus päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Syötelähteitä ei löytynyt"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Lisää syötelähde"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Syötemenetelmiä ei voi käyttää kirjautumisruudussa"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Syötelähdettä ei valittu"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistöasettelu"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Vaihtoehtoinen merkkinäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Vaihtoehtoista merkkinäppäintä voi käyttää lisämerkkien kirjoittamiseen. "
"Nämä merkit on usein merkitty näppäimiin kolmantena näytettävänä merkkinä."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Vasen Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Oikea Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Vasen Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Oikea Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Valikkonäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Oikea Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose-näppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Compose-näppäin mahdollistaa useiden erilaisten merkkien kirjoittamisen. "
"Paina ensin compose-näppäintä ja sitten muita merkkejä. Esimerkiksi compose-"
"näppäin, <b>C</b> ja <b>o</b> muodostavat merkin <b>©</b>, <b>a</b> ja <b>'</"
"b> muodostavat merkin <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Syötetapoja voi vaihtaa käyttämällä pikanäppäintä %s.\n"
"Näitä pikanäppäimiä voi muuttaa pikanäppäinten asetuksissa."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Syötelähteet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Sisältää näppäimistöasettelut ja syötetavat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Syötelähteen vaihtaminen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Käytä _samaa lähdettä kaikille ikkunoille"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Vaihda syötelähteitä _yksittäin eri ikkunoille"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Erikoismerkkien kirjoitus"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Tavat eri symbolien ja kirjainmuunnelmien syöttämiseen näppäimistöllä."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Katsele ja mukauta pikanäppäimiä"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d muokattu"
msgstr[1] "%d muokattu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Palautetaanko kaikkien pikanäppäinten oletukset?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Pikanäppäinten oletusten palauttaminen vaikuttaa asettamiisi pikanäppäimiin. "
"Tätä toimintoa ei voi perua."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Palauta kaikki oletusasetukset"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Palauta kaikki oletusasetukset…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Palauta kaikki pikanäppäimet oletusarvoihin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Lisää mukautettu pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Aseta mukautettuja pikanäppäimiä sovellusten käynnistämiseksi, "
"komentorivisarjojen suorittamiseksi ja niin edelleen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lisää pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Näppäimistön pikanäppäintä ei löytynyt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s on jo asetettu toimintoon %s. Jos korvaat sen, toiminto %s poistetaan "
"käytöstä"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Anna uusi pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aseta oma pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Aseta pikanäppäin"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Anna uusi pikanäppäin vaihtaaksesi toiminnon %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Lisää oma pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Paina Esc peruaksesi tai askelpalautinta poistaaksesi pikanäppäimen käytöstä."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Aseta pikanäppäin…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Palauta pikanäppäin oletusarvoon"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Muuta näppäimistön pikanäppäimiä ja aseta kirjoitusasetuksesi, "
"näppäimistöasettelut ja syötelähteet"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"pikanäppäin;työtila;ikkuna;syöte;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Sijaintipalvelut ovat pois päältä"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Mikään sovellus ei voi saada sijaintitietoa."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Sijaintipalvelut mahdollistavat sovellusten paikantaa sijaintisi. Tarkkuus "
"paranee wifiä ja mobiiliyhteyttä käyttäen.\n"
"\n"
"Käyttää Mozillan paikannuspalvelua: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Tietosuojakäytäntö</a>\n"
"\n"
"Salli alla listattujen sovellusten paikantaa sijaintisi."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Mikään sovellus ei ole pyytänyt sijainnin käyttöoikeutta"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Suojaa sijaintitietoasi"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Näyttö sammuu"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Näytön automaattinen lukitus estää muita käyttämästä laitetta "
"käyttäjätililläsi, kun olet pois."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Tyhjän näytön viive"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Toimettomuuden kesto, kunnes näyttö pimennetään."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Automaattinen näytön lukitus"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Automaattisen näytön lukituksen viive"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Näytön pimennyksen kesto, kunnes näyttö lukitaan automaattisesti."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Näytä ilmoitukset lukitusnäytöllä"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Estä uudet US_B-laitteet"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Estä uusien USB-laitteiden vuorovaikutus järjestelmään, kun näyttö on "
"lukittu."
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Näytön lukitus"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Mikrofoni on pois päältä"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Sovellukset eivät voi tallentaa ääntä."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Mikrofonin käyttö mahdollistaa sovellusten tallentaa ja kuunnella ääntä. "
"Mikrofonin poistaminen käytöstä saattaa aiheuttaa ongelmia joidenkin "
"sovellusten toiminnassa.\n"
"\n"
"Salli alla listattujen sovellusten käyttää mikrofonia."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Mikään sovellus ei ole pyytänyt mikrofonin käyttöoikeutta"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Suojaa keskustelusi"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Testaa asetukset"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Ensisijainen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Aseta fyysisten painikkeiden järjestys hiirien ja kosketuslevyjen kohdalla."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Hiiren nopeus"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Luonnollinen vieritys"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Vieritys liikuttaa sisältöä, ei näkymää."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Kosketuslevyn nopeus"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "Napsauta napauttamalla"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Kahden sormen vieritys"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Reunavieritys"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Kokeile napsauttamista, kaksoisnapsauttamista ja vierittämistä"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viisi napsautusta, GEGL-aika!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, ensisijainen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Yksi napsautus, ensisijainen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, keskimmäinen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Yksi napsautus, keskimmäinen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Kaksoisnapsautus, toissijainen painike"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Yksi napsautus, toissijainen painike"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Muuta hiiren tai kosketuslevyn herkkyyttä ja valitse kumpaa kättä käytät"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Kosketuslevy;Trackpad;Osoitin;Kohdistin;Napsauta;Klikkaa;Painike;Nappi;"
"Kaksois;Pallohiiri;Trackball;vieritä;Tap;Double;Button;Tuplaklikkaa;Kaksois;"
"Scroll;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Aktivointikulma"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Kosketa vasenta yläkulmaa avataksesi Toiminnot-yleisnäkymän."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Aktiiviset _näytön reunat"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Vedä ikkunat näytön yläreunaa, vasenta reunaa ja oikeaa reunaa vasten "
"muuttaaksesi ikkunoiden kokoa."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dynaamiset työtilat"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Poista automaattisesti tyhjät työtilat."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Muuttumaton määrä työtiloja"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Määritä muuttumattomien työtilojen määrä."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Työtilojen määrä"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Useampi näyttö"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Työtilat vain _ensisijaisella näytöllä"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Työtilat _kaikilla näytöillä"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Sovellusten välillä vaihtaminen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Sisällytä sovellukset k_aikista työtiloista"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Sisällytä sovellukset _vain nykyisestä työtilasta"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Moniajo"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Hallinnoi tuottavuuden ja moniajon asetuksia"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;moniajo;tuottavuus;"
"mukautus;samanaikainen;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Hups, jokin taisi mennä pieleen. Ota yhteys sovellustoimittajaan."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManagerin tulee olla käynnissä."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Muut laitteet"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "Ei määritetty"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Turvaton verkko (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Turvallinen verkko (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Turvallinen verkko (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Turvallinen verkko (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "Turvallinen verkko"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Valinnat…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Yhteyspisteen ottaminen käyttöön katkaisee yhteyden verkkoon %s, eikä yhteys "
"internetiin onnistu wifin kautta."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Tulee olla vähintään 8 merkkiä"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Tulee olla enintään %d merkki"
msgstr[1] "Tulee olla enintään %d merkkiä"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Otetaanko wifi-yhteyspiste käyttöön?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wifi-yhteyspiste mahdollistaa internetyhteytesi jakamisen luomalla wifi-"
"verkon, johon muut voivat yhdistää. Tämän edellytys on, että yhteys "
"internetiin on muodostettu jollain muulla tavalla kuin wifi-yhteydellä."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Luo satunnainen salasana"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Luo automaattisesti salasana"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ota käyttöön"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Poistaa käytöstä wifin, Bluetoothin ja mobiililaajakaistan"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wifi-sovitinta ei löytynyt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Varmista, että wifi-sovitin on kiinnitetty ja käynnistetty"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lentokonetila päällä"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Sammuta käyttääksesi wifiä"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wifi-yhteyspiste aktiivisena"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobiililaitteet voivat lukea QR-koodin yhdistääkseen."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Käynnistä wifi-yhteyspiste…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "Näkyvissä olevat verkot"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManagerin tulee olla käynnissä"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-suojaus"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Varaa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Pysyvä"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Vakaa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Tähän kirjoitettua MAC-osoitetta käytetään laiteosoitteena sille "
"verkkolaitteelle, jolle tämä yhteys aktivoidaan. Ominaisuus tunnetaan "
"termeillä MAC-kloonaus tai -spooffaus. Esimerkki: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiili %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päivä sitten"
msgstr[1] "%i päivää sitten"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Erinomainen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Unohda yhteys"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Poista yhteysprofiili"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "Poista VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Tiedot"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "automaattinen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identiteetti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Poista osoite"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Poista reitti"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bittinen avain (Hex tai ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bittinen salalause"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynaaminen WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3-Personal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalin vahvuus"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Yhteysnopeus"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Tuetut taajuudet"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Yhdistä automaattisesti"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Aseta _kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Käytön mukaan laskutettava yhteys: sisältää datarajoituksia tai mahdollisia "
"lisäkustannuksia"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Ohjelmistopäivityksiä ja muita suurikokoisia latauksia ei aloiteta "
"automaattisesti."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-osoite"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Kloonattu osoite"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "tavua"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-tapa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaattinen (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Vain linkkiyhteys"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Manuaalinen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Jaettu muille tietokoneille"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Aliverkon peite"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automaattinen DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Erota IP-osoitteet pilkuin"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Reitit"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automaattiset reitit"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Metriikka"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Käytä tätä yhteyttä _vain tässä verkossa oleviin resursseihin"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-tapa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automaattinen, vain DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Yhteyseditorin avaaminen epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Tuo tiedostosta…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "Lisää VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Tietoturva"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden tuonti epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Tiedoston ”%s” luku epäonnistui tai se ei sisällä tunnistettavaa VPN-"
"yhteyden tietoa\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
msgid "Select file to import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Tiedosto nimeltä ”%s” on jo olemassa."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
msgid "_Replace"
msgstr "_Korvaa"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Haluatko korvata tiedoston %s VPN-asetuksilla, joita olet tallentamassa?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN-yhteyden vienti epäonnistui"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN-yhteyttä ”%s” ei voitu viedä tiedostoon %s.\n"
"\n"
"Virhe: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Vie VPN-yhteys"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Virhe: VPN-yhteyseditoria ei voitu ladata)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Hallitse internetyhteyden asetuksia"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;lähiverkko;"
"välityspalvelin;laajakaista;modeemi;erillisverkko;nimipalvelu;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Määritä miten wifi-verkkoihin otetaan yhteys"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;verkko;langaton;"
"laajakaista;nimipalvelu;tukiasema;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "tänään"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Lisää uusi yhteys"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Valittujen verkkojen tiedot, kuten salasanat ja omat asetukset, häviävät."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Tunnetut wifi-verkot"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unohda"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Järjestelmäkäytännöt estävät käytön yhteyspisteenä"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Langaton verkkolaite ei tue yhteyspisteeksi asettamista"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "WPAD-automaattietsintää käytetään, kun hallinta-URL ei ole määritelty."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tämä ei ole suositeltavaa julkisissa verkoissa."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Käännä laite pois päältä"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-palvelin"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ohita koneet"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks-välityspalvelimen portti"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Katkaise VPN-yhteys"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Salauksen tyyppi"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Kytke wifi pois päältä"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Y_hdistä piilotettuun verkkoon…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Käynnistä wifi-yhteyspiste…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Tunnetut wifi-verkot"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Kokoonpanon käyttö epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-asetukset vanhenivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Salaisuuksia ei annettu, vaikka niitä pyydettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-anojan yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-anojan asetukset epäonnistuivat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-anoja epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-anojalla kesti liian kauan tunnistautua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-palvelun yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-asiakkaan käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-asiakkaan virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-asiakas epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Jaetun yhteyden palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-palvelun käynnistys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-palvelun virhe"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-palvelu epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Linja on varattu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Ei valintaääntä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Kantoaaltoa ei voitu muodostaa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Soittopyyntö aikatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Soittoyritys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modeemin alustus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Halutun APN:n valinta epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Verkkoja ei etsitä"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Verkkoon rekisteröinti estettiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Rekisteröinti verkkoon aikakatkaistiin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Määritettyyn verkkoon rekisteröinti epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-tarkistus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Laitteen laiteohjelmisto saattaa puuttua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Yhteys katosi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Oletettiin olemassa oleva yhteys"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modeemia ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-korttia ei ole liitetty"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-kortin PIN vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-kortin PUK vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM väärin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Yhteysriippuvuus epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "määrittelemätön virhe 802.1X-tietoturvassa (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "ei tiedostoa valittuna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "määrittämätön virhe eap-method-tiedostoa vahvistaessa"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM-, tai PKCS#12-yksityisavaimet (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- tai PEM-varmenteet (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "puuttuva EAP-FAST PAC -tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-tiedostot (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Todennettu"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anony_ymi identiteetti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PA_C-tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Valitse PAC-tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Salli automaattinen PAC-pro_visiointi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "puuttuva EAP-LEAP-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "puuttuva EAP-LEAP-salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "N_äytä salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-PEAP CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-PEAP CA -varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Varmentajavarmenne (CA-varmenne)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Valitse varmentajavarmenne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_CA-varmennetta ei vaadita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versio"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "puuttuva EAP-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "puuttuva EAP-salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "puuttuva EAP-TLS-identiteetti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TLS CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-TLS:n CA-varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TLS:n yksityinen avain: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TLS-käyttäjävarmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Salaamattomat yksityiset avaimet ovat epäluotettavia"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Valittua yksityistä avainta ei ole suojattu salasanalla. Tämä mahdollistaa "
"turvallisuustietojen vaarantumisen. Valitse salasanalla suojattu yksityinen "
"avain.\n"
"\n"
"(Voit salasanasuojata yksityisen avaimesi openssl:llä)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Valitse henkilökohtainen varmenteesi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Valitse yksityinen avaimesi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteetti"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Käyttäjävarmenne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "_Yksityinen avain"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Yksityisen avaimen _salasana"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "virheellinen EAP-TTLS CA -varmenne: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "virheellinen EAP-TTLS CA -varmenne: varmennetta ei määritetty"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ei EAP:tä)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "T_oimialue"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Tuntematon virhe 802.1X-tietoturvaa vahvistaessa"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunneloitu TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Suojattu EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Tunnistautuminen"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "puuttuva leap-käyttäjätunnus"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "puuttuva leap-salasana"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Langattoman verkon salasana puuttuu."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Tyyppi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "puuttuva wep-avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"virheellinen wep-key: avaimen jonka pituus on %zu tulee sisältää vain "
"heksanumeroita"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"virheellinen wep-avain: avain pituutta %zu tulee sisältää vain ascii-merkkejä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"virheellinen wep-key: väärä avaimen pituus %zu. Avaimen tulee olla "
"pituudeltaan joko 5/13 (ascii) tai 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "virheellinen wep-avain: tunnuslause ei voi olla tyhjä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"virheellinen wep-avain: tunnuslause tulee olla vähemmän kuin 64 merkkiä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Oletus)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Avoin järjestelmä"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Jaettu avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "N_äytä avain"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_ksi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"virheellinen wpa-psk: virheellinen avaimen pituus %zu. Tulee olla [8,63] "
"tavua tai 64 heksanumeroa"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "virheellinen wpa-psk: ei voi tulkita 64 tavun avainta heksana"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Ilmoitukset"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Ääni-ilmoitukset"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Ponnahdusilmoitukset"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Ilmoitukset näkyvät ilmoitusluettelossa ponnahdusten ollessa pois käytöstä."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Näy_tä viestin sisältö ponnahduksen yhteydessä"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Lukitusnäytön i_lmoitukset"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Näytä viestin sisältö _lukitusnäytöllä"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Älä häiritse"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Lukitusnäytön ilmoitukset"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Hallitse näytettäviä ilmoituksia ja niiden sisältämää tietoa"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;ilmoitus;ilmoitukset;banneri;viesti;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s poistettu"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Muodosta yhteys pilvessä oleviin tietoihisi"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Ei internetyhteyttä — muodosta yhteys määrittääksesi verkkotilisi"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "Lisää tili"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-tili"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "Poista tili"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Liitä verkkotilisi ja päätä, mihin tarkoituksiin niitä käytetään"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;keskustelu;kalenteri;sähköposti;"
"yhteystiedot;kontaktit;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s kunnes ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Varoitus: %s jäljellä"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ei lataudu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Latautuu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Purkautuu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Langaton hiiri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Langaton näppäimistö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Keskeytymätön virransyöttö"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Henkilökohtainen digitaalinen avustaja (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Matkapuhelin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Piirtopöytä"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Pelaamiseen tarkoitettu syötelaite"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Pääakku"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Lisäakku"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Akut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "Kun _käyttämättä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "Virta pois päältä"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "Käytettäessä akkua"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Suorituskykytila on poistettu väliaikaisesti käytöstä korkean "
"käyntilämpötilan vuoksi."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Syli havaittu: suorituskykytila väliaikaisesti ei saatavilla. Siirrä laite "
"tasaiselle alustalle palauttaaksesi suorituskykytilan."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Suorituskykytila väliaikaisesti pois käytöstä."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Akku vähissä: virransäästö otettu käyttöön. Aiempi tila palautetaan, kun "
"akkua on ladattu riittävästi."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Virransäästötilan aktivoinut “%s”."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Suorituskykytilan aktivoinut “%s”."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuuttia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 tuntia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Tehotila"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Vaikuttaa järjestelmän suorituskykyyn ja virrankäyttöön."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Virransäästön valinnat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automaattinen näytön kirkkaus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Näytön kirkkaus mukautuu ympäristön valon määrään."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "Näytön himmennys"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Vähentää näytön kirkkautta, kun tietokone on käyttämättä."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Tyhjä näyttö"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Sammuttaa näytön kun tietokone on käyttämättä tietyn ajan."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automaattinen virransäästö"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Ottaa virransäästötilan käyttöön kun akku on vähissä."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Keskeyttää tietokoneen kun tietokone on käyttämättä tietyn ajan."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "_Virtapainikkeen toiminto"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Näytä akun _prosentti"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automaattinen valmiustila"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "Käytettäessä _verkkovirtaa"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Käytettäessä _akkua"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Viive"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Korkea suorituskyky ja virrankäyttö."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Normaali suorituskyky ja virrankäyttö."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Virransäästö"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Alennettu suorituskyky ja virrankäyttö."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Virranhallinta"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Tarkkaile akkusi tilaa ja muuta virransäästöasetuksia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;kirkkaus;himmennys;tyhjä;näyttö;"
"jouten;virransäästö;virranhallinta;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Tulostin “%s” on poistettu"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Avaa lukitus lisätäksesi tulostimia ja muuttaaksesi asetuksia"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Lisää tulostimia, seuraa tulostustöitä ja määritä tulostusasetukset"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Lisää tulostin"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Avaa lukitus"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Tulostimia ei löytynyt"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite tai etsi tulostinta"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana nähdäksesi tulostuspalvelimella olevat "
"tulostimet."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Tulostimen %s tiedot"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Soveltuvaa ajuria ei löytynyt"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "Valitse PPD-tiedosto"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description -tiedostot (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Etsitään ensisijaisia ajureita…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Etsi ajureita"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "Valitse tietokannasta…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Asenna PPD-tiedosto…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Valitse tulostinajuri"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ladataan ajuritietokantaa…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-tulostin"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-tulostin"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Yksipuoleinen"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "PItkä reuna"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lyhyt reuna"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Pysty"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Käänteinen vaaka"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Käänteinen pysty"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Siirrä tämä työ jonon kärkeen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u työ vaatii tunnistautumisen"
msgstr[1] "%u työtä vaatii tunnistautumisen"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktiiviset työt"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Syötä kirjautumistietosi tulostaaksesi tulostimesta %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Toimialue"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Tunnistaudu"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Ei aktiivisia tulostustöitä"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Avaa tulostuspalvelimen lukitus"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Avaa kohteen %s lukitus."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana nähdäksesi palvelimella %s olevat "
"tulostimet."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Etsitään tulostimia"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Sarjaportti"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Rinnakkaisportti"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Sijainti: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Osoite: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Palvelin vaatii tunnistautumisen"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Paperin tyyppi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Paperin lähde"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Ulostulo"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Tarkkuus"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScriptin esisuodatus"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Sivuja per puoli"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Kaksipuoleinen"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Asennettavat valinnat"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Työ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kuvalaatu"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Viimeistely"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Valitse automaattisesti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Tulostimen oletus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Upota vain GhostScript-fontit"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Muunna PS 1 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Muunna PS 2 -tasolle"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei esisuodatusta"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Ei aktiivisia töitä"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u työ"
msgstr[1] "%u työtä"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Puhdista tulostuspäät"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Muste on vähissä"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Muste on loppu"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Kehite on vähissä"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Kehite on loppu"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Väriaine vähissä"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Väriaine loppu"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Jätesäiliö melkein täynnä"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Jätesäiliö täynnä"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Valojohdeyksikkö on vaihdettava pian"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Valojohdeyksikkö on rikki"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ei hyväksy töitä"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Tulostusvalinnat"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Tulostimen tiedot"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Käytä tulostinta oletuksena"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Puhdista tulostuspäät"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Poista tulostin"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Käynnistä uudelleen kun ongelma on selvitetty."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Lisää tulostin…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Ei tulostimia"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Lisää tulostin…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Etsi maa-asetustoja…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "Yleiset muotoilut"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "Kaikki muotoilut"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "Ei hakutuloksia"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Haut voivat kohdistua maihin tai kieliin."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Päivä ja aika"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Kieli ja muotoilu vaihdetaan seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Kieliasetus määrittää käyttöliittymän tekstin ja verkkosivustojen kielen. "
"Muotoilu määrittää numeroiden, päiväysten ja valuuttojen muodon."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Tilisi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Muotoilut"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Kirjautumisnäkymä"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Valitse näytettävä kieli ja muotoilut"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö;Syöte;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Muu media"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-ohjelmisto"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Ääni-CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiikkisoitin"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Ohjelmisto"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Muu media…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Toiminto:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Määritä erillisten tallennusvälineiden asetukset"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;prosessori;"
"versio;oletukset;sovellus;suositellut;automaattikäynnistys;ääni;irrotettava;"
"ulkoinen;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Hakukohteet"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Kansiot, joista järjestelmäsovellukset kuten tiedostonhallinta sekä kuva- ja "
"videosovellukset suorittavat haun."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Sijainnit"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "Lisää sijainti"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Sovelluksia ei löytynyt"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Sovellusten haku"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Sisällytä sovellusten tarjoamat hakutulokset."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Kansiot, joista järjestelmäsovellukset suorittavat haun."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Tulokset näytetään tässä järjestyksessä."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Mitkä ohjelmat näyttävät hakutuloksia Toiminnot-näkymässä"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Haku;Etsi;Indeksi;Piilota;Yksityisyys;"
"Tulokset;Hakutulokset;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ei verkkoja valittu jakamista varten"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Verkot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Tiedostonjaon avulla voit jakaa julkisen kansiosi sisällön verkon muiden "
"käyttäjien kanssa käyttäen osoitetta: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kun etäkirjautuminen on käytössä, etäkäyttäjät voivat yhdistää käyttäen "
"Secure Shell -komentoa:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Jakaminen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ti_etokoneen nimi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Tiedostonjako"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Et_ätyöpöytä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediajako"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Tiedostojako"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "Vaa_di salasana"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Etätyöpöytä"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Etätyöpöytä mahdollistaa tietokoneen työpöydän katselun ja ohjaamisen "
"toiselta tietokoneelta."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä etätyöpöytäyhteydet tähän tietokoneeseen."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
msgid "Remote Control"
msgstr "Etäkäyttö"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Sallii etäyhteyksien hallita näyttöä."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
msgid "How to Connect"
msgstr "Miten yhdistää"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Yhdistä tähän tietokoneeseen käyttäen laitenimeä tai etätyöpöydän osoitetta."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Etätyöpöytäosoite"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus ja salasana vaaditaan tähän tietokoneeseen yhdistämiseksi."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Vahvista salaus"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Salauksen sormenjälki"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Salauksen sormenjälki on näkyvissä yhdistäville asiakkaille ja sen pitäisi "
"olla identtinen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediajako"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Jaa musiikkia, kuvia ja videoita verkon kautta."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Valitse mitä haluat jakaa muiden kanssa"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;jako;jakaminen;etä;työpöytä;ääni;video;kuvat;palvelin;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Käytä tai poista käytöstä etäkirjautuminen"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Etäkirjautumisen hallinta vaatii tunnistautuminen"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testataan %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Napsauta kaiutinta testataksesi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Järjestelmän äänenvoimakkuus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "Äänitasot"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "Ulostulolaite"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "Määritys"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "Tasapaino"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "Häivytys"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "Sisääntulolaite"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "Hälytysääni"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta, sisään- ja ulostuloja sekä äänitapahtumia"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;"
"headset;Audio;Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
"Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Valtuutusvirhe"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Valtuutetaan"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Alentunut toiminnallisuus"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Yhdistetty ja valtuutettu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Valtuutettu:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Yhdistetty:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Käyttöönotettu:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Laitteen valtuuttaminen epäonnistui: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Laitteen unohtaminen epäonnistui: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Riippuvainen %u muusta laitteesta"
msgstr[1] "Riippuvainen %u muusta laitteesta"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Valtuuta ja yhdistä"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Unohda laite"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Valtuutettu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt-alijärjestelmää (boltd) ei ole asennettu tai sen asetukset eivät "
"ole kunnossa."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Salli suora pääsy laitteisiin kuten telakoihin ja erillisiin näytönohjaimiin."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Vain USB- ja DisplayPort-laitteet voivat liittyä."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderboltia ei havaittu.\n"
"Järjestelmästä puuttuu Thunderbolt-tuki, tai se on poistettu käytöstä BIOS:"
"in kautta, tai BIOS:in kautta sille asetettu turvataso ei ole tuettu."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt-tuki on poistettu käytöstä BIOS:in kautta."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt-turvatasoa ei voitu määrittää."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Virhe vaihtaessa direct-tilaan: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Ei Thunderbolt-tukea"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Thunderbolt-alijärjestelmään ei voitu yhdistää."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "Suora pääsy"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "Odottavat laitteet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "Ei liitettyjä laitteita"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Hallitse Thunderbolt-laitteita"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;yksityisyys;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kohdistin vilkkuu tekstikentissä."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kohdistimen koko"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Kohdistimen koon muuttamisella ja suurennuksella on mahdollista tehdä "
"kohdistimen erottaminen helpommaksi."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Napsautusapu"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu _napsautus"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "V_iiveen kesto:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Kakkosnäppäimen viive"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Napsautus _kohdistamalla"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren kohdistin kohdistetaan"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Painallus toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Näppäinten toiston viive"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Kirjoitusapu"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Pohjaan jäävät näppäimet"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Hitaat näppäimet"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäintä _painetaan"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallus _hyväksytään"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta _ei hyväksytty"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Kimmonäppäimet"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Ota käyttöön näppäimistöä käyttäen"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä esteettömyystoiminnot näppäimistöä käyttäen"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikoko"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Suurin"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikseli"
msgstr[1] "%d pikseliä"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Näytä esteettömyysvalikko aina"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Suuri kontrasti"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "Suuri _teksti"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Käytä _animaatioita"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Näytönlukija"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Näytönlukija lukee ääneen näytöllä olevan tekstin vaihtaessasi kohdistusta."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Piippaa kun Num Lock tai Caps Lock otetaan käyttöön."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Ko_hdistimen koko"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "S_uurennus"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuaaliset hälytykset"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "N_äppäimistö näytöllä"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Toist_onäppäimet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kohdistimen _vilkunta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Kirjoitusapu (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Kohdistaminen ja napsauttaminen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Hiirinäppäimet"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Paikanna kohdistin"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "N_apsautusapu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen _viive"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testaa välähdystä"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Väläytä _koko näyttöä"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Väläytä _koko ikkunaa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ näyttöä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ näyttöä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ näyttöä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näyttö"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Yläosa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alaosa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Vasen puoli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Oikea puoli"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurennuksen valinnat"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Suurennus:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Suurennuslasin sijainti:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "Seuraa _hiiren osoitinta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Näytön osa:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Suu_rennuslasi ulottuu näytön ulkopuolelle"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Pi_dä suurennuslasin osoitin keskitettynä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Suur_ennuslasin osoitin työntää sisältöä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Suurennuslasin osoit_in siirtyy sisällön kanssa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Suurennuslasi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Tähtäi_n:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Hii_ren osoittimen päällä"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Paksuus:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Ohut"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Paksu"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "Pit_uus:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "Vä_ri:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Tähtäimet"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Väritehosteet:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "Valkoista _mustalla:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "K_irkkaus:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasti:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "V_äri"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Väritehosteet"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Helpota näkemistä, kuulemista, kirjoittamista ja hiiren käyttöä"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;saavutettavuus;"
"Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;"
"kirjasin;koko;Pohjaan jäävät näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;"
"Hiiren painikkeet;kaksois;viive;vilkkuminen;kuuleminen;kirjoittaminen;"
"animaatiot;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 päivää"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tyhjennetäänkö roskakorin koko sisältö?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki roskakorissa olevat kohteet poistetaan pysyvästi."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Tyhjennä roskakori"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Poistetaanko kaikki väliaikaiset tiedostot?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Kaikki väliaikaiset tiedostot poistetaan pysyvästi."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tu_hoa väliaikaistiedostot"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 päivää"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Ikuisesti"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Tiedostohistoria"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Tiedostohistoria pitää kirjaa käyttämistäsi tiedostoista. Tämä tieto jaetaan "
"sovellusten kesken, ja sen on tarkoitus helpottaa löytämään tiedostoja, "
"joita haluat mahdollisesti käyttää."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Tiedosto_historia"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Tiedostohistorian kesto"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Tyhjennä historia…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Roskakori ja väliaikaiset tiedostot"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Roskakorin sisältö ja väliaikaiset tiedostot saattavat toisinaan sisältää "
"henkilökohtaista tai arkaluonteista tietoa. Niiden automaattinen poistaminen "
"voi auttaa yksityisyyden suojaamisessa."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Poista _roskakorin sisältö automaattisesti"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Poista _väliaikaistiedostot automaattisesti"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Poista _ajanjakso automaattisesti"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Tyhjennä roskakori…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Poista väliaikaistiedostot…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Tiedostohistoria ja roskakori"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Älä jätä jälkiä"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Tulisi vastata kirjautumistilisi myöntäjän verkko-osoitetta."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Tilin lisäys epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Tilin rekisteröinti epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Tähän toimialueeseen vaadittavaa tunnistautumistapaa ei ole käytettävissä"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toimialueeseen liittyminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Käyttäjätunnus ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Salasana ei kelvannut.\n"
"Yritä uudelleen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Toimialueeseen kirjautuminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Toimialuetta ei löytynyt. Kirjoititko sen oikein?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Lisää käyttäjä"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Ylläpitäjät voivat lisätä ja poistaa käyttäjiä sekä muuttaa kaikkien "
"käyttäjien asetuksia. Perheasetuksia ei voi kohdistaa ylläpitäjätileihin."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Käyttäjä asettaa salasanan ensimmäisellä kirjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Yrityskirjautuminen"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "Käyttäjätilit, joita hallitsee yritys tai organisaatio."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "Olet poissa verkosta"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Yrityskirjautuminen mahdollistaa ennestään keskitetysti hallitun "
"käyttäjätilin käytön tällä laitteella. Voit käyttää tätä tiliä myös "
"yrityksen resurssien käyttöön internetissä."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Valitse tiedosto…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Sormenjälkien hallinta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Ei sormenjälkilaitetta"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Ei sormenjälkilaitetta"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Varmista että laite kytketty kunnolla."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Sormenjälkilaite"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Valitse sormenjälkilaite, jonka haluat määrittää"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Sormenjäljellä kirjautuminen mahdollistaa tietokoneen lukituksen avaamisen "
"ja kirjautumisen sormenjäljellä"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Sormenjäljen lisääminen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "laite tulee vaatia käyttöön tämän toiminnon suorittamiseksi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "toinen prosessi on jo varannut laitteen itselleen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "käyttöoikeutesi eivät riitä tämän toiminnon suorittamiseen"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "sormenjälkiä ei ole rekisteröity"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Yhteydenpito laitteeseen epäonnistui rekisteröinnin aikana"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Yhteydenpito sormenjälkilukijaan epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Yhteydenpito sormenjälkitaustapalveluun epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Sormenjälkien listaaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Tallennettujen sormenjälkien poistaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Tuntematon sormi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Yhteys sormenjälkilaitteeseen katkaistu"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Sormenjälkilaitteen tallennustila on täynnä"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Uuden sormenjäljen lisääminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Sormenjäljen lisäämisen aloittaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Uuden sormenjäljen lisääminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Sormenjäljen lisäämisen pysäyttäminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Nosta sormea ja aseta se takaisin lukijaan toistuvasti lisätäksesi "
"sormenjälkesi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Lisää uudelleen tämä sormi…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Lue uusi sormenjälki"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Sormenjälkilaitteen %s vapauttaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Ongelma laitetta luettaessa"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Sormenjälkilaitteen %s varaaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Sormenjälkilaitteiden saaminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Viime viikolla"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Istunto päättyi"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Istunto alkoi"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Tilin käyttöhistoria"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Vaihda salasana"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "Nykyinen salasana"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "Uusi salasana"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Tämän tyyppiseen toimialueeseen ei voi liittyä automaattisesti"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Määriteltyä toimialuetta tai realmia ei löytynyt"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kirjautuminen tunnuksella %s toimialueeseen %s ei onnistu"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Virheellinen salasana, yritä uudelleen"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Toimialueeseen %s yhdistäminen epäonnistui: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Etähallitun käyttäjän kumoaminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä "
"voi ilmetä ongelmia."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot "
"käyttäjätilin poiston yhteydessä."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Haluatko varmasti kumota käyttöoikeudet etähallitulta tililtä %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgid "Logged in"
msgstr "Sisäänkirjautuneena"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Tämän paneelin lukitus tulee avata, jotta tätä asetusta voi muuttaa"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Poista valittu käyttäjä\n"
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Avaa lukitus lisätäksesi käyttäjiä ja muuttaaksesi asetuksia"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Istunto täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231
msgid "Account Activity"
msgstr "Tilin käyttöhistoria"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259
msgid "_Administrator"
msgstr "_Ylläpitäjä"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Ylläpitäjät voivat lisätä ja poistaa käyttäjiä sekä muuttaa kaikkien "
"käyttäjien asetuksia."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Perheasetukset"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Avaa Näyttöaika ja rajoitukset -sovellus."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "Remove User…"
msgstr "Poista käyttäjätili…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "Other Users"
msgstr "Muut käyttäjät"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353
msgid "Add User…"
msgstr "Lisää käyttäjä…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381
msgid "No Users Found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Avaa lukitus lisätäksesi käyttäjätilin."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä, vaihda salasanasi"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
"näyttöaika;ruutuaika;rajoitukset;rajat;lapsi;kirjautuminen;sormenjälki;"
"salasana;esto;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Liitä toimialueeseen"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Toimialueen ylläpitäjän kirjautuminen"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Yrityskirjautumisen käyttö vaatii, että tietokone on rekisteröity\n"
"toimialueeseen. Pyydä verkkosi ylläpitäjää kirjoittamaan\n"
"toimialueen salasanan tähän."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ylläpitäjän _nimi"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Ylläpitäjän salasana"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Hallitse käyttäjätilejä"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Käyttäjätietojen muuttaminen vaatii tunnistautuminen"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Uusi salasana ei saa olla vanhan salasanan kaltainen."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Vaihda kirjaimia ja numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Yritä muuttaa salasanaa vielä hieman."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Älä laita käyttäjätunnustasi salasanaasi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Älä laita nimeäsi salasanaasi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Vältä salasanassasi olevia sanoja."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Vältä yleisiä, sanakirjoista löytyviä sanoja."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Älä käytä samoja sanoja eri järjestyksessä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Käytä enemmän numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Käytä enemmän isoja kirjaimia."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Käytä enemmän pieniä kirjaimia."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Käytä erikois- ja välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Sekoita kirjaimia, numeroita ja välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Vältä toistamasta samaa merkkiä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Vältä saman merkkityylin käyttöä: sekoita kirjaimia, numeroita ja "
"välimerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Vältä sarjan kaltaisia jonoja, kuten 1234 tai abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Salasanan tulee olla nykyistä pidempi. Lisää kirjaimia, numeroita ja "
"erikoismerkkejä."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Käytä isoja ja pieniä kirjaimia sekä joitain numeroita."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Mitä enemmän kirjaimia, numeroita ja erikoismerkkejä, sitä vahvempi salasana."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Käyttäjätunnuksen tulisi yleensä koostua vain pienistä kirjaimista välillä a-"
"z, numeroista sekä seuraavista merkeistä: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Valitettavasti kyseinen käyttäjätunnus ei ole saatavilla. Valitse toinen "
"käyttäjätunnus."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "Määritä painikkeet"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Määritä painikkeille toimintoja"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokkaa pikanäppäintä valitsemalla ensin ”Lähetä näppäinpainallus” ja "
"painamalla sitten pikanäppäinpainiketta. Paina sitten haluamasi uudet "
"näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
"askelpalautinta."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Kosketa näytöllä näkyviä kohdemerkkejä piirtopöydän kalibroimiseksi."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Tunnistettiin ohi mennyt kosketus, aloitetaan alusta…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Painike %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Sovelluksen määrittämä"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Lähetä näppäinpainallus"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Näytä ohjeet näytöllä"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Piirtopöytä kiinnitettynä kannettavan paneeliin"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Piirtopöytä kiinnitettynä erilliseen näyttöön"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Ulkoinen piirtopöytälaite"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "Kaikki näytöt"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Piirtopöytätila"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Käytä absoluuttista paikannusta kynälle"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Vasenkätinen suunta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
"Piirtopöytä ja Express Keys™ -pikapainikkeet on suunnattu vasenkätisen "
"käyttöön"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Kohdista näyttöön"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "Käytä vain osaa piirtopöydän alasta säilyttääksesi näytön kuvasuhteen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibroi"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Piirtopöytää ei havaittu"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Kynän kärjen paineentuntu"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Stylus-kärjen paine"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Painike 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Painike 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Painike 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pyyhekumin paineentuntu"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pyyhekumin paine"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Kova"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Airbrush-piirtokynä paineella, kallistuksella ja integroidulla "
"liukusäätimellä"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Airbrush-piirtokynä paineella, kallistuksella ja kierrolla"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Standardi piirtokynä paineella ja kallistuksella"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Standardi piirtokynä paineella"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-piirtopöydät"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Aseta piirtopöydän painikkeet ja kynän herkkyys"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;Tablet;Mouse;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Yhteyspisteet"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Virhe:</b> Asetusten muuttaminen on estetty"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Virhe:</b> Mobiilitarvikkeen virhe"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Ei rekisteröity"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Rekisteröity"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Etsitään"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Estetty"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeemin tiedot"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modeemin tila"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Verkko-operaattori"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Verkon tyyppi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Verkon tila"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Oma numero"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Laitteen tiedot"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Laiteohjelmiston versio"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Vain 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Vain 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Vain 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (ensisijainen)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (ensisijainen), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (ensisijainen), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (ensisijainen)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (ensisijainen), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (ensisijainen)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (ensisijainen), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (ensisijainen)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (ensisijainen), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Avaa SIM-kortin lukitus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Anna SIM-kortin %d PIN-koodi"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Anna PIN-koodi avataksesi SIM-kortin lukituksen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Anna SIM-kortin %d PUK-koodi"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Anna PUK-koodi avataksesi SIM-kortin lukituksen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Annettu väärä salasana. %1$u yritys jäljellä"
msgstr[1] "Annettu väärä salasana. %1$u yritystä jäljellä"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "%u yritys jäljellä"
msgstr[1] "%u yritystä jäljellä"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Annettiin väärä salasana."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-koodin tulisi olla 8 numeroa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Anna uusi PIN-koodi"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-koodin tulee olla 4-8 numeroa pitkä"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Avataan lukitus…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Ei SIM-korttia"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Syötä SIM-kortti käyttääksesi tätä modeemia"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-kortti lukittu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobiilidata"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Käytä dataa mobiiliverkon kautta"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Datan roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Käytä mobiilidataa roaming-tilassa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Verkkotila"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "_Verkko"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Yhteyspisteiden nimet"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-lukitus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Lukitse SIM-kortti PIN-koodilla"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Mo_deemin tiedot"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Puhelinvirhe"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Ei yhteyttä puhelimeen"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Toiminto ei ole sallittu"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-korttia ei ole syötetty"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM-kortin PIN-koodi vaaditaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM-kortin PUK-koodi vaaditaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM-virhe"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM käytössä"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Väärä salasana"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM-kortin PIN2-koodi vaaditaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM-kortin PUK2-koodi vaaditaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Ei verkkopalvelua"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Verkon aikakatkaisu"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-palvelut eivät ole sallittuja"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming ei ole sallittu tällä alueella"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Määrittämätön GPRS-virhe"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Toiminto peruttu"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Pääsy estetty"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Verkkotila"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaattinen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "Valitse verkko"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Päivitä palveluntarjoajat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Käytä mobiiliverkkoa"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "WWAN-sovitinta ei löytynyt"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Varmista, että sinulla on langaton WAN-/mobiililaite"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Langaton WAN on pois käytöstä, kun lentokonetila on päällä"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Poista _lentokonetila käytöstä"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "Datayhteys"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Internetyhteyteen käytettävä SIM-kortti"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-lukitus"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seuraava"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Lukitse SIM-kortti PIN-koodilla"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "Vaihda PIN-koodi"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Anna nykyinen PIN-koodi muuttaaksesi SIM-kortin lukitusasetuksia"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobiiliverkko"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Määritä puhelinverkko- ja mobiilidatayhteydet"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiili;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Työkalu Gnome-työpöydän asetusten muokkaukseen"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr ""
"Asetukset on ensisijainen käyttöliittymä järjestelmäsi asetusten "
"määrittämiseen."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Näytä versionumero"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ota käyttöön lisätietoja tulostava tila"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Näytä mahdolliset paneelinimet ja lopeta"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEELI] [ARGUMENTTI…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "Käytettävissä olevat paneelit:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Kaikki asetukset"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Ensisijainen valikko"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Varoitus: kehitysversio"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Tätä järjestelmäasetusten versiota tulee käyttää vain kehitystarkoituksiin. "
"Saatat kohdata virheellistä järjestelmän toimintaa, tietojen menetystä tai "
"muita odottamattomia ongelmia. "
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Siirry takaisin edelliseen paneeliin"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Peru haku"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Ominaisuudet;Asetukset;Preferences;Settings;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Viimeksi avattavan asetuspaneelin tunniste"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Viimeksi avattavan asetuspaneelin tunniste. Tuntemattomat arvot ohitetaan ja "
"luettelossa ensimmäisenä oleva paneeli valitaan."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Näytä varoitus kun käytössä on järjestelmäasetusten kehitysversio"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Tulisiko järjestelmäasetusten näyttää varoitus, kun käytössä on "
"kehitysversio."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Ikkunan alkutila"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Järjestetty, muuttumaton lista (tuple) sisältäen alkuarvon leveyden ja "
"korkeuden sekä sovellusikkunan suurennetun tilan osalta."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Gnomen asetusten äänipaneeli"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Gnomen asetusten hiiri- ja kosketuslevypaneeli"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Gnomen asetusten taustakuvapaneeli"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Gnomen asetusten näppäimistöpaneeli"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Verkkolinkit"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git-linkit"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-linkit"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Poista asetus"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Linkit"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Hypertekstitiedostot"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstitiedostot"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Fonttitiedostot"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Arkistotiedostot"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakettitiedostot"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Videotiedostot"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Käyttö- ja pääsyoikeudet"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedot ja palvelut, joihin tämä sovellus on pyytänyt oikeudet, ja "
#~ "sovelluksen vaatimat pakolliset oikeudet."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Ei voi muuttaa"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sovellusten yksittäiset oikeudet on mahdollista katselmoida <a href="
#~ "\"privacy\">yksityisyysasetuksissa</a>."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integraatio"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Aseta työpöydän tausta"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Oletuskäsittelimet"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Sovelluksen avaamat tiedosto- ja linkkityypit."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Käyttö"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Kuinka paljon resursseja tämä sovellus käyttää."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Avaa ohjelmistokeskuksessa"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Salli alla listattujen sovellusten käyttää kameraa."
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profiili on lähetetty:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Kirjoita ylös tämä osoite."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistä tietokone uudelleen ja käynnistä normaali käyttöjärjestelmäsi."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Kirjoita osoite selaimen osoitekenttään, lataa ja asenna profiili."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Lähetä profiili"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Vaatii internetyhteyden"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopioi"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Valitse kaikki"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Yksi näyttö"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Liitä näytöt"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Näyttötila"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vedä näytöt vastaamaan näyttöjesi järjestystä. Valitse näyttö "
#~ "muuttaaksesi sen asetuksia."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktiivinen näyttö"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "Näyttömääritykset"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Enemmän lämpöä"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Vähemmän lämpöä"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus kohteeseen $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus ikkunasta kohteeseen $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Tallenna kuvakaappaus alueesta $PICTURES-kansioon"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Kopioi kuvakaappaus leikepöydälle"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Kopioi kuvakaappaus ikkunasta leikepöydälle"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Kopioi kuvakaappaus alueesta leikepöydälle"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Nauhoita ruutukaappausvideo"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Sijaintipalvelut mahdollistavat sovellusten paikantaa sijaintisi. "
#~ "Tarkkuus paranee wifiä ja mobiiliyhteyttä käyttäen."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttää Mozillan paikannuspalvelua: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>yksityisyyskäytäntö</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Salli alla listattujen sovellusten määrittää sijaintisi."
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Salli alla listattujen sovellusten käyttää mikrofonia."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s - VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Valmiustila ja virran katkaisu"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Syli havaittu: suorituskykytila ei käytettävissä"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Korkea laitteiston lämpötila: suorituskykytila ei käytettävissä"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Suorituskykytila ei käytettävissä"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Tunnistaudu"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse muotoilu numeroille, päiväyksille ja valuutoille. Muutokset "
#~ "tulevat voimaan seuraavan kirjautumisen myötä."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Oma tili"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Ikkunoissa ja verkkosivustoilla näkyvän tekstin kieli."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Käynnistä istunto uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki käyttäjät käyttävät kirjautumisasetuksia kirjautuessaan "
#~ "järjestelmään"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää mitä hakutuloksia näytetään Toiminnot-yleisnäkymässä. "
#~ "Hakutulosten järjestystä voi muuttaa siirtämällä rivejä listassa."
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Näytön jakaminen sallii etäkäyttäjien seurata ja hallita näyttöäsi "
#~ "yhdistämällä kohteeseen %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Näytön jakaminen"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Jotkut palvelut ovat poissa käytöstä, koska verkkoyhteyttä ei ole."
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Näytä salasana"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Käyttövalinnat"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "Uusien yhteyksien tulee ky_syä lupa"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Vaadi salasana"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "_Äänekkäät näppäimet"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Näytönlukija"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Näytönlukija"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "K_oko nimi"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "Tilin _tyyppi"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Salli käyttäjän vaihtaa salasana seuraavalla ki_rjautumiskerralla"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_Aseta salasana nyt"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Muodosta verkkoyhteys lisätäksesi yrityskirjautumistilejä."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Ota kuva…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Tee muutoksia\n"
#~ "napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Luo käyttäjätili"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Käyttäjän kuvake"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Tilin asetukset"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Tunnistautuminen ja kirjautuminen"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr "Tätä käytetään kotikansiosi nimeämiseen, eikä sitä voi vaihtaa."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Ulostulo:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Säilytä kuvasuhde (letterbox):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Kohdista näyttöön"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d / %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Kohdistus näyttöön"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Piirtopöytä (yksi yhteen)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Piirtopöydän asetukset"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ohje"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-asetukset"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Seurantatila"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Määritä painikkeet…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Muuta hiiren asetuksia"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Säädä näytön tarkkuutta"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Osoitinkynää ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Siirrä osoitinkynä piirtopöydän läheisyyteen tehdäksesi määritykset"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Yläpainike"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Alempi painike"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Alimmaisin painike"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Avataan lukitus..."
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;kirjautuminen;nimi;"
#~ "sormenjälki;avatar;kasvokuva;salasana;"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Tämän voi muuttaa pikanäppäimien mukauttamisessa"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Pidä alhaalla ja näppäile kirjoittaaksesi eri merkkejä"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Näytön kirkkaus"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Näppäimistön _kirkkaus"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Himmennä näyttö koneen ollessa käyttämättä"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Tyhjä näyttö"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wifi voidaan sammuttaa virran säästämiseksi."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiililaajakaista (3G, 4G, LTE jne.) voidaan sammuttaa virran "
#~ "säästämiseksi."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth voidaan sammuttaa virran säästämiseksi."
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Tasapainoinen teho"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Vasen Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Oikea Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Vasen Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Oikea Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Oikea Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen merkistönäppäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to next source"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Valikkonäppäin"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Latautuu"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Matala"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Hyvä"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Täyteen ladattu"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tyhjä"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Edellinen lähde"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Välilyönti"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Seuraava lähde"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Välilyönti"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Vasen+Oikea Alt"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Lisää käyttäjiä ja vaihda salasanoja"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Toista ja tallenna ääntä"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr ""
#~ "Havaitse verkkolaitteet käyttäen mDNS:ää/DNS-SD:tä (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Suora pääsy bluetooth-laitteisiin"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Käytä kameraa"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Tulosta asiakirjoja"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Käytä mitä tahansa yhdistettyä peliohjainta"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Salli yhdistäminen Docker-palveluun"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Muokkaa verkon palomuuria"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Aseta ja käytä etuoikeutettuja FUSE-tiedostojärjestelmiä"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Päivitä laiteohjelmisto (firmware) tällä laitteella"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Pääsy laitteiden tietoihin"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Tarjoa entropiaa laitepohjaiselle satunnaislukugeneraattorille"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Käytä laitteiston luomia satunnaislukuja"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Pääsy kotikansiosi tiedostoihin"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Pääsy libvirt-palveluun"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Muuta järjestelmän kieltä ja alueasetuksia"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Muuta sijainnin asetuksia ja palveluntarjoajia"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Lue järjestelmän ja sovellusten lokeja"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Pääsy media-hub-palveluun"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Käytä ja muokkaa modeemeja"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Lue järjestelmän liitostietoja ja levykiintiöitä"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Hallitse musiikki- ja videosoittimia"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Muuta matalan tason verkkoasetuksia"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pääsy NetworkManager-palveluun sekä verkkoasetuksien luku- ja "
#~ "muutosoikeudet"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Lukuoikeus verkkoasetuksiin"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Muuta verkkoasetuksia"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Pääsy ofono-palveluun sekä mobiilipuhelinpalvelujen verkkoasetusten luku- "
#~ "ja muutosoikeudet"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Hallitse Open vSwitch -laitteita"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Lue CD:ltä/DVD:ltä"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Lue, lisää, muuta tai poista tallennettuja salasanoja"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Pääsy pppd- ja ppp-laitteisiin sekä muokkausoikeus Point-to-Point-"
#~ "yhteyskäytännön yhteyksiin"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Keskeytä tai lopeta mikä tahansa järjestelmän prosessi"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Suora pääsy USB-laitteisiin"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr ""
#~ "Luku- ja kirjoitusoikeus erillisten tallennuslaitteiden tiedostoihin"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Estä näytön lepotila ja lukitus"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Pääsy sarjaportin laitteisiin"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Sammuta tai käynnistä laite uudelleen"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Asenna, poista ja muokkaa ohjelmistoja"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Pääsy Storage Framework -palveluun"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Lue prosessi- ja järjestelmätietoja"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Valvo ja hallitse mitä tahansa käynnissä olevaa ohjelmaa"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Vaihda päivää ja aikaa"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Vaihda aikapalvelimen asetuksia"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Vaihda aikavyöhykettä"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Pääsy UDisks2-palveluun sekä muokkaa levyjä ja irrotettavia medioita"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Lue ja muuta jaettuja kalenteritapahtumia Ubuntu Unity 8:ssa"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Lue ja muuta jaettuja yhteystietoja Ubuntu Unity 8:ssa"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Pääsy virrankäytön tietoihin"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Luku- ja kirjoitusoikeus altistetuille U2F-laitteille"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Esteettömyys"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Katkaise yhdistääksesi langattomaan verkkoon"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Luo käyttäjätili\n"
#~ "napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Muu sormi:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
#~ "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Valmis!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloittaa laitteella “%s”"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
#~ "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Valitaan sormea"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Aseta taustakuva ja lukitusnäyttö"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Aseta taustakuva"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Aseta lukitusnäyttö"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Poista taustakuva"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Raportit lähetetään anonyymisti, ja niistä poistetaan henkilökohtaiset "
#~ "tiedot."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Teknisiin ongelmiin liittyvien raporttien lähettäminen auttaa meitä "
#~ "parantamaan tätä käyttöjärjestelmää."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Ponnahdusilmoitukset"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versio %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmän nimi"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Levy"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Tarkista päivitykset"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Verkon välityspalvelin"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sivu 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "_Sisempi tunnistautuminen"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sivu 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Rajoita _datan taustakäyttöä"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr ""
#~ "Sopiva yhteyksille, mihin sovelletaan datan määrään pohjautuvaa "
#~ "hinnoittelua tai siirtorajoituksia."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Parikaapeli (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyspisteen käyttöönotto katkaisee yhteyden langattomaan verkkoon <b>"
#~ "%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyspisteen ollessa käytössä langattoman internetyhteyden käyttö ei ole "
#~ "mahdollista."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wifi-yhteyspisteitä käytetään yleensä Internet-yhteyden jakamiseen "
#~ "langattomasti."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automaattinen _yhdistäminen"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "tiedot"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "_Näytä salasana"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Aseta kaikkien käyttäjien käytettäväksi"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identiteetti"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Osoitteet"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Vain automaattiset (DHCP-) osoitteet"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Vain linkkiyhteys"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Älä huomioi automaattisesti saatuja reittejä"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Kloonattu MAC-osoite"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Tyhjennä tämän yhteyden asetukset ja palauta oletusasetukset, mutta "
#~ "muista yhteys ensisijaisena."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
#~ "automaattisesti."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tyhjennä asetukset"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Yhdistetyt laitteet"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktuuri"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Käyttö ja historia"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Tietosuoja"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Historian muistaminen helpottaa asioiden löytämistä uudelleen. Näitä "
#~ "tietoja ei koskaan jaeta verkossa."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Äskettäin käytetyt"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Säilytä historia"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Näyttölukko suojaa yksityisyyttäsi kun olet poissa."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Lukitse näyttö kun se on ollut _tyhjänä"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Lukitusnäytön ilmoitukset"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Tyhjennä roskakori ja tuhoa väliaikaistiedostot automaattisesti, jotta "
#~ "koneelle ei jää turhaa yksityistä tietoa."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Tyhjennä/tuhoa _viiveellä"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Lähettämällä käyttämiesi ohjelmistojen käyttötilastot saat parempia "
#~ "suosituksia. Samalla autat parantamaan ohjelmistoja.\n"
#~ "\n"
#~ "Keräämäämme tietoa ei voi yhdistää yksittäisiin käyttäjiin, eikä "
#~ "tietojasi tulla koskaan jakamaan kolmansien osapuolien kanssa."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "Lä_hetä ohjelmistojen käyttötilastot"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Kamera"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofoni"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "Sijai_ntipalvelut"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Suojaa henkilökohtaisia tietojasi ja hallitse, mitä tietoja muut voivat "
#~ "nähdä"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Alueita ei löytynyt"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Väläytä _ikkunan reunusta"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä ”-”."
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Taustakuva"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Laatoitettu"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lähennys"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskitetty"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skaalattu"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Täyttö"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Peitetty"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Kuvia ei löytynyt"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Voit lisätä kuvia %s-kansioon, jolloin ne näkyvät täällä"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Pois"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Yhteys/SSID"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automaattinen valmiustila"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Kun virtapainiketta painetaan"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "Järjestä näytöt vastaamaan kokoonpanoasi vetämällä niitä."
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Yövalo"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "laitteisto"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Vaihda edelliseen lähteeseen"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan lähteeseen"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen vaihto seuraavaan lähteeseen"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Valinnat"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Lisää syötelähde"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Poista syötelähde"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Siirrä syötelähde ylös"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Siirrä syötelähde alas"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Näytä syötelähteenä olevan näppäimistön asettelu"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasen"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikea"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimi"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimi"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiili:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Havaitse piikit"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Laite"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Kaiutintesti: %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Äänitehosteet"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Sisäänrakennettu"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Teemasta"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sivu 3"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Gnomen asetuskeskus"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuskeskus on Gnomen ensisijainen käyttöliittymä työpöydän monien eri "
#~ "asetusten muokkaamiseen."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "V_ahvista uusi salasana"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Näytä yleiskuva"
#, fuzzy
#~| msgid "_Left index finger"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "_Vasen etusormi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Left index finger"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "_Vasen etusormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Left middle finger"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Vasen keskisormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Left middle finger"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Vasen keskisormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Left ring finger"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Vasen nimetön"
#, fuzzy
#~| msgid "Left ring finger"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Vasen nimetön"
#, fuzzy
#~| msgid "Left little finger"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Vasen pikkurilli"
#, fuzzy
#~| msgid "Left little finger"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Vasen pikkurilli"
#, fuzzy
#~| msgid "_Right index finger"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "_Oikea etusormi"
#, fuzzy
#~| msgid "_Right index finger"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "_Oikea etusormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Right middle finger"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Oikea keskisormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Right middle finger"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Oikea keskisormi"
#, fuzzy
#~| msgid "Right ring finger"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Oikea nimetön"
#, fuzzy
#~| msgid "Right ring finger"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Oikea nimetön"
#, fuzzy
#~| msgid "Right little finger"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Oikea pikkurilli"
#, fuzzy
#~| msgid "Right little finger"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Oikea pikkurilli"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Aseta sormesi lukijalle uudelleen"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Poista kuva käytöstä"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Selaa lisää kuvia…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Käytössä (%s)"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Taustakuva"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Osio"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Oletussovellukset"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Erilliset tallennusvälineet"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Virranhallinta"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Yksityisyys"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Jakaminen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Esteettömyys"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom-piirtopöytä"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Kansi suljettu"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Peilattu"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Toissijainen"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Järjestä yhdistetyt näytöt"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Käännä vastapäivään 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Käännä 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Käännä myötäpäivään 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Näytä yläpalkki ja yleisnäkymä tällä näytöllä"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Liitä tämä näyttö toiseen luodaksesi lisää työtilaa"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Esitys"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Näyttää vain diaesitykset ja muun median"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Näytä nykyinen näkymä molemmilla näytöillä"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Sammuta"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Älä käytä tätä näyttöä"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Järjestä yhdistetyt näytöt"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (Tunniste: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Paina Esc peruaksesi."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Palvelin"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Poista DNS-palvelin"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Aseta kaikkien _käyttäjien käytettäväksi"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Palomuurin _vyöhyke"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Vyöhyke määrittää yhteyden luottamustason"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Tyhjennä tämän verkon asetukset, myös salasanat, mutta muista tämä verkko "
#~ "ensisijaisena"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Poista kaikki tähän verkkoon liittyvä tieto äläkä yritä yhdistää "
#~ "automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössäsi on myös muu kuin langaton internetyhteys, voit käyttää "
#~ "sitä kyseisen yhteyden jakamiseen muiden käyttäjien kanssa."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Lisää profiili…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaattinen"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Ryhmän nimi"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Käytä yhteyspisteenä…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historia"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Ladataan valintoja…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Lisää kirjaimia, numeroita ja symboleja."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Vahvuus: heikko"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Vahvuus: matala"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Vahvuus: keskitaso"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Vahvuus: hyvä"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Vahvuus: korkea"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Käyttäjätilisi</small>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalenteri"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustelu"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Määritetään asetuksia"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Värikasetin taso"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Täyttöaste"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Asennetaan"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiivinen"
#~ msgstr[1] "%u aktiivista"
#~| msgid "Add Printer"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Lisää tulostin"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Työt"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "N_äytä työt"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "nimike"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Asetetaan uutta ajuria…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Tulosta _testisivu"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Muut tilit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~| msgid "Set Shortcut"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Aseta pikanäppäin"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Ilmoitus_bannerit"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Ilmoitusbannerit"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Verkkotilejä ei ole määritelty"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Lisäämällä tilin voit käyttää sitä asiakirjoja, sähköpostia, "
#~ "yhteystietoja, kalenteria, pikaviestintää ja muuta varten."
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Lisää uusi tulostin"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Tulostimia ei havaittu."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Ylös"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Alas"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Vasen rengas"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Vasemman renkaan tila #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Oikean renkaan tila #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Vasen kosketusliuska"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Vasemman kosketusliuskan tila #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Oikea kosketusliuska"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Oikean kosketusliuskan tila #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Vasemman kosketusrenkaan tilavaihdin"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Oikean kosketusrenkaan tilavaihdin"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Vasemman kosketusliuskan tilavaihdin"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Oikean kosketusliuskan tilavaihdin"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Tilavaihdin #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Vasen painike #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Oikea painike #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Yläpainike #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Alapainike #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Ei toimintoa"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Vieritys ylös"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Vieritys alas"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Vieritys oikealle"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäin toiminnolle <b>%s</b>. Anna uusi pikanäppäin vaihtaaksesi."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa pikanäppäintä napsauttamalla riviä ja paina sitten haluamasi "
#~ "uudet näppäimet pohjaan. Pikanäppäimen voi poistaa käytöstä painamalla "
#~ "askelpalautinta."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Kirjautumistiedot ovat vanhentuneet."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Kirjaudu sisään ottaaksesi tämän tilin käyttöön."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Kirjaudu sisään"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Poista pikanäppäin"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei "
#~ "enää voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
#~ "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai "
#~ "vaihtonäppäimeen."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
#~ "”%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s"
#~ "\" käytöstä."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" on sidottu toimintoon \"%s\", tämä pikanäppäin poistetaan käytöstä "
#~ "jos jatkat eteenpäin."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Aseta"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Liitos"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Silta"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN-liittänäisten lataus epäonnistui"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Lisää verkkoyhteys"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ei mitään)"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand-laite ei tue yhdistettyä tilaa"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Varmentajavarmennetta ei valittu"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Varmentajan (CA) käyttämättä jättäminen voi johtaa yhteyksien ottamiseen "
#~ "turvattomiin, epäluotettaviin langattomiin verkkoihin. Haluatko valita "
#~ "varmentajan varmenteen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Valitse CA-varmenne"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "K_ysy tätä salasanaa joka kerta"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Älä varoita uudelleen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Kyllä"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Henkilökohtainen tiedostonjako"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Vahvista"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Kirjautumishistoria"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Lisää käyttäjätili"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Käyttäjä tunnuksella '%s' on jo olemassa."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Käytetään maantieteellisen sijaintisi määrittämiseen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Aika_vyöhyke"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Jatka tulostusta"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Keskeytä tulostus"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Pidossa"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Työn nimi"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Työn tila"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Toistonäppäi_met"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "K_ohdistimen vilkunta"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lähennys"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Väri"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Viive:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Lyhyt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Pitkä"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Nopeus:"
#~ msgid "For mice and touchpads."
#~ msgstr "Hiirelle ja kosketuslevylle."
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testaa asetukset"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "_Double-click"
#~ msgstr "_Kaksoisnapsautus"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasen"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikea"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "O_soittimen nopeus"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Lisää uusi tulostin"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Langattomat laitteet tarvitsevat lisävirtaa"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Kun akkuvirtaa on e_rittäin vähän"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetoothin avulla voit jakaa tiedostoja toisten Bluetooth-laitteiden "
#~ "kanssa"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Vastaanota vain luotetuilta laitteilta"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Tallenna vastaanotetut tiedostot Lataukset-kansioon"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Yhdysvallat"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espanja"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Kiina"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Poista kosketuslevy käytöstä kirjoitettaessa"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Näytä lukitusnäytössä"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Näytä ilmoitusbannerit"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Sammuttaa langattomat laitteet"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Kirjoita tulostimen osoite tai tekstiä suodattaaksesi tuloksia"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Virhe"