gnome-control-center/po/it.po
Rachel Hestilow d4e6287116 s/Richard/Rachel
2002-04-21  Rachel Hestilow  <hestilow@ximian.com>

	* *.c: s/Richard/Rachel

	* configure.in: Bump version to 1.99.7

	* RELEASE: 1.99.7
2002-04-21 21:22:35 +00:00

3553 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 15:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-09 16:43+02:00\n"
"Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Abilita suono della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleziona un file..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Abilita suono della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "secondi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Impostazioni dello sfondo del desktop"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "Colori"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
#, fuzzy
msgid "_Right Color"
msgstr "Colore solido"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Centrata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Ridimensionata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opzioni della barra di stato"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Sfumatura verticale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Pulsante radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Text Editor"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Te_rminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Web _Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Text Editor"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Propriet<65> avanzate"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Annulla"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configura l'aspetto delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configura i comandi per il window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Comandi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configura la riduzione ad icona e l'ingrandimento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "A icona/Ingrandisci"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configura il programma di configurazione di Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta-configurazione"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configura vari aspetti del window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
"Configura le modalit<69> di spostamento e ridimensionamento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configura le modalit<69> di posizionamento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Men<65> del Control Center"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configura gli spazi di lavoro"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aggiungi un programma all'avvio"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Toe"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Iterazioni:"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
msgid "Images"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualizza"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opzioni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Aggiungi tipo MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Selezione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Aggiungi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descrizione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to execute"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "Protocollo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Moe"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nessuna)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Inserire una linea di comando."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Utente sconociuto."
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Font utente"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Use a custom font."
msgstr "Usa font personalizzato."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Sconociuto"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
#, fuzzy
msgid "_Action"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
#, fuzzy
msgid "_Shortcut"
msgstr "Comandi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Comandi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volume del suono"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Velocit<69> di ripetizione tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Velocit<69> vortice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Velocit<69> vortice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Sound"
msgstr "Audio"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Volume"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an icon..."
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Prima espressione regolare: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconda espressione regolare: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Azioni per il tipo MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Esempio: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
#, fuzzy
msgid "Select a file..."
msgstr "Seleziona un file..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Associa azione per %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Inserire un tipo MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Inserire una espressione regolare oppure\n"
"il nome di un file"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Inserire il tipo mime nel formato:\n"
"CATEGORIA/TIPO\n"
"\n"
"Ad esempio:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Questo tipo MIME <20> gi<67> esistente"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossibile leggere la cartella\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossibile creare il file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Impossibile salvato lo stato della configurazione"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossibile creare il file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
#, fuzzy
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Tipo MIME: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo tipo MIME\n"
"Ad esempio: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Digitare l'estensione per questo tipo mime.\n"
"Ad esempio: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Espressione regolare: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"<22> possibile impostare due espressioni regolari qui per identificare il tipo "
"MIME\n"
"Questi campi sono opzionali."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocit<69>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Buttons"
msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mancino"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Densit<69>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Impostazioni dell'audio"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferenze"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Abilita avvio del server audio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pulsante di esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Esempio campo di input"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un altro oggetto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Pulsante radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Due"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme..."
msgstr ""
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Mouse"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "File"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Apri le figure."
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "File"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "I sottomenu possono essere disattivati"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Status Bar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr ""
"Usa la barra di stato invece di una finestra di dialogo quando possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "La barra di stato <20> interattiva quando possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tool Bars"
msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr ""
"I pulsanti delle barre degli strumenti si illuminano al passaggio del mouse"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "I pulsanti delle barre degli strumenti mostrano solo icone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo sotto le icone"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr "Finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Posiziona le finestre di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se "
"possibile"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Dialogs open"
msgstr "Apertura finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Al centro dello schermo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "At the mouse pointer"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Dialogs are treated"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Like any other window"
msgstr "La stessa finestra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Gestito dal window manager"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Multiple Documents"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Tab del notebook"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Seperate windows"
msgstr "La stessa finestra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "The same window"
msgstr "La stessa finestra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Destro"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "URL Handlers"
msgstr "gestore:"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "gestore:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
#, fuzzy
msgid "Help browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr ""
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Maker"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Avvio di %s in corso...\n"
"(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (corrente)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Avvia configurazione di %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trovato)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n"
"Un altro gestore di finestre <20> in esecuzione e non pu<70> essere terminato.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n"
"\t'%s' non si <20> avviato.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Il window manager precedente non <20> stato terminato\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare `%s'.\n"
"Verr<72> usato il window manager precedente, `%s'.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare il window manager: <20> necessario\n"
"avviare un window manager manualmente.\n"
"<22> possibile effettuare questa operazione selezionando\n"
"\"Avvia programma\" nel men<65> GNOME.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Il gestore di finestre corrente <20> cambiato. In modo da poter salvare\n"
"questo cambiamento, <20> necessario salvare la sessione corrente. Questa\n"
"operazione pu<70> essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente\"\n"
"nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure "
"selezionando\n"
"\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Salva sessione successivamente"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Salva sessione adesso"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Il gestore di finestre corrente <20> cambiato. In modo da poter salvare\n"
"questo cambiamento, <20> necessario salvare la sessione corrente. Questa\n"
"operazione pu<70> essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente\"\n"
"nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure "
"selezionando\n"
"\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Aggiungi un altro window manager"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Comando di configurazione:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Il nome non pu<70> essere nullo"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Il comando non pu<70> essere nullo"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
#, fuzzy
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
#, fuzzy
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto delle finestre di dialogo"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestore delle propriet<65> del desktop."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Control Center"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_About..."
msgstr "Informazioni"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Anteprima"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Anteprima"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Impossibile caricare pixbuf \"%s\"; sfondo disabilitato."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:217
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "File da suonare"
#: libsounds/sound-view.c:232
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "Audio"
#: libsounds/sound-view.c:245
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Suona"
#: libsounds/sound-view.c:251
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleziona un file..."
#, fuzzy
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "Propriet<65> avanzate"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lunga"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Corta"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Pi<50>"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Seleziona un colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Selezionare un tema da installare"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Nuovo salvaschermo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Selezione sfondo"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Utilizza GNOME per impostare lo sfondo"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effetto"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Destro o colore in basso"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Applica le modifiche automaticamente"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stile schermo"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Affiancata"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Scalato (mantieni le proporzioni)"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Stirata (cambia proporzioni)"
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Aggiusta trasparenza dello sfondo"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Pi<50> trasparente"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Pi<50> solido"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Abilita auto-ripetizione tastiera"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Ritardo prima di ripetizione"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Suono della tastiera"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Digita qui per provare le impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Movimento del mouse"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Destro"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Salvaschermo personalizzato. Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare i dati per configurare il salvaschermo. Modificate la "
#~ "linea di comando qui sotto."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vortice:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Wobble:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifica"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "numero di Formiche"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Dimensione specifica di"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Numero di colori"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Molti"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rendi casuale"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cella a tre lati"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cella a quattro lati"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cella a sei lati"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cella a nove lati"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cella a dodici lati"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromatico"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Palle"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Poligoni"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Lunghezza della coda"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Numero di colori"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contrasto del colore"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Velocit<69> di rotazione"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Pi<50> veloce"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Pi<50> lento"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Velocit<69> della rotazione di 90 gradi."
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Disabilita salvaschermo in monocromatico."
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Numero di colori."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Velocit<69> di movimento."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Numero di bolle da utilizzare."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contatore:"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Utilizza separazione rosso/blu 3d"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Usa il double buffering"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Non usare double buffering"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densit<69>"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Pi<50> denso"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Pi<50> stretto"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Numero di seeds"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Seeds"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Numero di poligoni da utilizzare."
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centra immagine."
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Utilizza dimensione massima"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cella"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Numero di iterazioni."
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Meno"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Intervallo tra agli aggiornamenti:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Utilizza il colore quando disegna."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Circola tra i colori."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Numero da utilizzare."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Numero di pixel da utilizzare."
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "I frattali devono crescere."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Utilizza le figure di lissajous per ottenere i punti."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Velocit<69> di movimento"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Numero di cicli"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Testo per la bandiera"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Immagine per la bandiera"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Numero di fratali da generare"
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixel per frattale."
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Numero di alberi da utilizzare."
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Utilizza bolle trasparenti."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Numero di pianeti da utilizzare."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "L'orbita deve decadere."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Gli oggetti lasciano una coda dietro di se."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Numero di cerchi da utilizzare."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Anima i cerchi."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Numero di pixel prima del cambio di colore."
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distanza dal centro del cubo"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Pi<50> vicino"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Pi<50> lontano"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "numero di segmenti."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Numero di code."
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Pi<50> corto"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Pi<50> lungo"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Dimensione dell'oggetto."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Pi<50> piccolo"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Pi<50> grande"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Numero di punti."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Punti:"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Numero di passi di interpolazione."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Ritardo tra ciascun passo nel labirinto."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Meno ritardo"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Pi<50> ritardo"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Numero massimo di linee."
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Numero di particelle"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Numero di punti:"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Linee discrete"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Corto"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Lungo"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contrasto del colore"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Numero di iterazioni"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Velocit<69> di puliza dello schermo"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Stretto"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nuovo salvaschermo"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun aiuto <20> disponibile/installato. Assicuratevi di aver\n"
#~ "installato la Guida Utente di Gnome sul vostro sistema."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Naviga con singola finestra"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Nuovo control-center"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error sconociuto."
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Sfumatura verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Gestione Energia"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Spegni il monitor dopo"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Entra in modalit<69> suspend dopo"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Entra in modalit<69> standby dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "Cambia salvaschermo ogni"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Richiedi password"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Abilita la gestione dell'energia"
#, fuzzy
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr "Apri le figure."
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Schermo nero"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Utilizza un solo salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Scegli casualmente tra tutti i salvaschermo disponibili"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun aiuto <20> disponibile/installato per queste impostazioni. "
#~ "Assicuratevi\n"
#~ "di aver installato la Guida Utente di GNOME sul vostro sistema."
#~ msgid "Gnome editor"
#~ msgstr "Editor Gnome"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Durata (ms)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Scegli casualmente tra quelli selezionati"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Demo successiva"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Demo precedente"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Selezione salvaschermo"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Solo dopo che il salvaschermo ha girato per"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "Propriet<65> generali"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorit<69>"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Sii prolisso"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Installa mappa di colore"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Dissolvenza al nero quando viene attivato il salvaschermo"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Dissolvenza al deskstop quando il salvaschermo termina"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Durata della dissolvenza"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Sfumatura della dissolvenza"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Sfumata"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Jerky"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "I pulsanti delle finestre di dialogo contengono icone"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Allineato a sinistra"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Allineato a destro"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selezione sessione"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Avvia sessione"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Annulla il login"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordine: "
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stile: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante imposta l'ordine di avvio dei programmi selezionati.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante imposta le modalit<69> di riavvio dei programmi "
#~ "selezionati:\n"
#~ "i programmi \"Normali\" non sono controllati dal logout ma possono "
#~ "terminare;\n"
#~ "i programmi \"Rieseguiti\" vengono riavviati non appena terminano;\n"
#~ "i programmi \"Trash\" vengono ignorati all'uscita e possono morire;\n"
#~ "i programmi \"Impostazioni\" vengono avviati ad ogni login."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante produce una chiave agli stati di programma sotto:\n"
#~ "I programmi \"Inattivi\" sono in attesa di essere avviati ho sono gi<67> "
#~ "terminati;\n"
#~ "I programmi \"In avvio\" sono nella fase di avvio;\n"
#~ "I programmi \"In funzione\" sono elementi normali della sessione;\n"
#~ "I programmi \"In salvataggio\" stanno memorizzando le proprie "
#~ "informazioni di sessione;\n"
#~ "I programmi che non sono in contatto con il gestore di sessione sono in "
#~ "stato \"Sconociuto\".\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Questa colonna specifica il comando usato per avviare un programma."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "In attesa di avvio o gi<67> terminato."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "In avvio"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Avviato ma senza aver riportato alcuno stato."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In funzione"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un elemento normale della sessione."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "In salvataggio"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "In fase di memorizzazione dei dati di sessione."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stato non riportato nel tempo richiesto."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Non soggetti a logout ma possono terminare."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Rieseguito"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Mai lasciati morire."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Trash"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Ignorati al logout e possono morire."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Avviati ad ogni login."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Rimuovi programma"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Salvare automaticamente i cambiamenti nella sessione"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programmi da avviare non gestiti dal gestore standard"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Sfoglia i programmi attualmente in esecuzione"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Mostra solo gli avvertimenti."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Comando di avvio"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "I programmi con un valore minore vengon eseguiti prima di quelli con "
#~ "valori altri. Il valore predefinito viene considerato ok."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il comando di avvio non pu<70> essere nullo"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifica i programmi all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'installazione del tema:\n"
#~ "`%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Temi disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Anteprima\n"
#~ "automatica"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "La directory Home non esiste!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Il tema non esiste."
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Il comando '%s' <20> fallito."
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Formato file sconosciuto"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr ""
#~ "Si <20> verificato un errore durante l'inizializzazione della capplet 'url-"
#~ "properties'"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di `wm-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "Operazione annullata...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Colore 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Colore 2"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Disabilita selezione sfondo"
#~ msgid "Adjust background's brightness"
#~ msgstr "Imposta la luminosit<69> dello sfondo"
#~ msgid "Dimmer"
#~ msgstr "Dimmer"
#~ msgid "Brighter"
#~ msgstr "Pi<50> chiaro"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-ripetizione"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Ritardo di ripetizione"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Suono pressione tasto"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Menu Opzioni"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre dei menu"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre degli strumenti"
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Posizione delle finestre di dialogo:"
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le finestre di dialogo sono come le altre finestre\n"
#~ "Le finestre di dialogo sono trattate in modo speciale dal gestore di "
#~ "finestre\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "window3"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Opzioni di Gnome MDI"
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Modo MDI predefinito:"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modale\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sinistra\n"
#~ "Destra\n"
#~ "Alto\n"
#~ "Basso\n"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID del socket cui <20> collegata"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR del control-center"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari."
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Ottiene una descrizione XML dello stato della capplet"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Leggi una descrizione XML dello stato della capplet e applicala."
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Guida dello GNOME Control Center."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Informazioni sul GNOME Control Center."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Preferenze del Control Center"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Configurazione dei suggerimenti"