gnome-control-center/po/lv.po

3680 lines
101 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-26 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL papildu fona attēliem"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL papildu tēmām"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
"aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir tukša "
"virkne, attiecīgā saite neparādās."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
"attiecīgā saite neparādās."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Aizslēgts"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogs ir atslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogs ir aizslēgts.\n"
"Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Atzvanīšana"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Mainīt kopu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
"pielietošanas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI vadīkla"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
"izvēlieties citu fona attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
"Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
"\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Mainīt fonu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Viena krāsa"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilžu mape"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24 stundu laiks"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Tīkla laiks"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Reģions:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas opcijas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otācija:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Otrādi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Izšķirtspēja:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekrāni"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nākamā ierakstīšanās reizē tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nākamā ierakstīšanās reizē izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts "
"neatbalstītām videokartēm."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Sistēmas info"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
"atkāpšanās;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Vide"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Piespiedu atkāpšanās režīms"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "OS veids"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Bildes"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaņu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Aizslēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Palielinātājs tuvina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Palielinātājs tālina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Jauna saīsne..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Paātrināšanas režīms"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Paātrinātāja tips."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
"Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Ilga"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Lēni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera atskaņotājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras diskiem"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt vai nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Citi datu nesēji..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotogrāijas:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programmatūra:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamais datu nesējs"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs tuvojas dzīves nogalei"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
#| msgid "Updates Available"
msgid "No printers available"
msgstr "Nav pieejamu printeru"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
msgid "Job Title"
msgstr "Darba virsraksts"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
msgid "Clean print heads"
msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Meklēt pēc adreses"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Saņem ierīces..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Lokāls"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tīkla"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Ierīces veids"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automātiskā konfigurācija"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktīvie drukāšanas darbi"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#| msgid "Add a New Printer"
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Atļautie lietotāji"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Drukāt testa lapu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Printera opcijas"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Drukā..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Atļaut savs izkārtojums katram logam"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalēt valodas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Izkārtojumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Reģions un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
"ar noklusētajiem iestatījumiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Visos logos izmantot vienu un to pašu izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Mainiet savus reģiona un valodas iestatījums"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ieslēgt h_orizontālo ritināšanu"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kursora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Sli_eksnis:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Atslēgts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Malas ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kreiļiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Lab_ročiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jutība:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Noildze:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Tiek izmantots tīmekļa starpnieka automātiskā atklāšana, kad nav norādīts "
"konfigurācijas URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nav"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Li_dmašīnas režīms"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Izveidot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Apakštīkla maska"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "Tīkla _nosaukums"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "Režģtīkls"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūtes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija uzlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterija izlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS uzlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS izlādējas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Vaicāt man"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Izmantojot vadu:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Izmantojot bateriju:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kad enerģijas ir kritiski maz:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Kad ieslēgšanas poga ir nospiesta:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Kad iesnaušanas poga ir nospiesta:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Padarīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nenoslēgt, kad mājās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Atrašanās vietas..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Slēgt ekrānu pēc:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrāns izslēdzas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Izslēgt pēc:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivēt atkļūdošans kodu"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Šīs lietotnes versija"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME skaņas kontroles sīklietotne"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofona skaļums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanss:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Sa_vienotājs:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Pārbaudīt skaļruņus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Izvades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Tr_auksmes skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Apklusināt"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "No tēmas"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Rādīt darbvirsmas skaņas kontroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Skaļuma kontrole"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Riešana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Pilēšana"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Pieņemšanas aizture;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek izmantots Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad tiek nospiests modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Mainīt kontrastu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Aizvērts paraksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Samazināt izmēru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt tekstuālo aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Virs-novietošanas klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Palielināt izmēru:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Rada aizturi starp brīdi, kad tiek piespiests taustiņš un kad tas tiek "
"pieņemts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Teksta izmērs:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Izturas pret modifikācijas secīgu piespiešanu kā pret taustiņu kombināciju"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs atrodas virs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ieslēgt pieejamības iespējas no tastatūras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Rakstīšanas asistents"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Izmantot vizuālas norādes, kad notiek skaņas brīdinājums"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Kustības slieksnis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
" ➣ burtus no angļu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \"'.\", \"-\", \"_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivizēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Ievada pirkstu nospiedumus:\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Cita..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Vairāk izvēles..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Izvēlieties"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uzņemt foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pārlūkot, lai iegūtu vairāk attēlu..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Jūs nevarat izdzēst pats savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s failus?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas, ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"failus."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt failus"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīts nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāju,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāju,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Lietotāju konti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Iz_veidot"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Kont_a tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Kā izvēlēties "
"stipru paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Šis padoms parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams viesiem šīs "
"sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> iekļaut paroli.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Maina lietotāja paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlieties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Padoms"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mainīt lietotāja foto:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim lietotājam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Konta tips"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Cits pirksts: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Labais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../shell/control-center.c:50
#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizētu režīmu"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help' lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vadības centrs"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Visi iest_atījumi"
msgid "Firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
msgid "Show help options"
msgstr ""
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Izvēlieties displeja valodu"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Peles orientācija"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Brīdinājuma pogas"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Parādīt vairāk _detaļu"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izvēlēties attēlu"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nav attēla"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr " Attēli"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Visi faili"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adrese:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Valsts:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."