gnome-control-center/po/sk.po

3579 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-22 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Uzamknuté"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kľúč systému GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Spätné volanie"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Množina zmien"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Množina zmien systému GConf obsahujúca dáta odovzdávané klientovi gconf pri "
"použití"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát zo systému GConf do "
"ovládacieho prvku"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Spätné volanie pre prevod z prvku"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred konvertovaním dát z ovládacieho prvku do "
"systému GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Ovládanie rozhrania"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Údaje objektu editora vlastností"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“.\n"
"\n"
"Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok "
"pozadia."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neviem, ako otvoriť súbor „%s“.\n"
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte si iný obrázok."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Prosím, vyberte si obrázok."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "Vy_brať"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Zmeniť pozadie"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Vystrediť"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Mení sa počas dňa"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Zachovať pomer"
# TODO
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodorovný prechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Zvislý prechod"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Plná farba"
# TODO
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Aktuálne pozadie"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Priečinok s obrázkami"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Farby a prechody"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "viac veľkostí"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"
# jazyk
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčený"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-hodinový čas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Apríl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Február"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Január"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Júl"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Jún"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Máj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Čas zo siete"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Október"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Región:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Hodiny;Časová zóna;Umiestnenie;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel nastavení dátumu a času"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# Otočenie
# TODO pre uap.ui treba iny kontext, tam je to pre veľkosť textu
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Poznámka: môže zúžiť možnosti rozlíšenia"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Otočenie:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Dolu hlavou"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Rozpoznať _monitory"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Zrkadiť monitory"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlíšenie:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Zmeniť rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Monitory"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "V smere hodinových ručičiek"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stupňov"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Zrkadlené monitory"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Primárny monitor zmeníte ťahaním."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestníte ho ťahaním."
# pre 24-hodinový čas
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
# pre 12-hodinový čas
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia monitora"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
# grafika, sieť
# TODO panel-common.c:157 potrebuje MOŽNO iny kontext, je to typ WiFi (nedokazem zistit kontext)
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáma"
# Typ OS
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitový"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Neznámy model"
# TODO nenávidím "experience"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nasledujúce prihlásenie sa vám pokúsi priniesť obvyklý zážitok."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nasledujúce prihlásenie použije núdzový režim, určený pre nepodporovaný "
"grafický hardvér."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Núdzový"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
msgid "Section"
msgstr "Sekcia"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Predvolené aplikácie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Verzia %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;"
"núdzový;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Locations..."
msgid "Calculating..."
msgstr "Umiestnenia..."
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Ovládač"
# TODO toto samotné je riadna kravina. "Vzhľad a správanie" by bolo asi lepšie
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Zážitok"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Vynútený núdzový režim"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Typ OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Aktualizácie sú dostupné"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Nasledujúca stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Predchádzajúca stopa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuky a multimédia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Potichu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Spustit kalkulačku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Spustiť emailového klienta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Spustiť WWW prehliadač"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Nájsť"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Zmenšiť text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Zväčšiť text"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Priblížiť lupou"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Oddialiť lupou"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Prepnúť kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Prepnúť lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Prepnúť klávesnicu na obrazovke"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Prepnúť čítanie obrazovky"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Bezbariérový prítup"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kláves akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesu akcelerátora"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim skratky"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akcelerátora."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia klávesnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Skratka;Opakovanie;Blikanie;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné klávesové skratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma akcia>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
"týmto klávesom.\n"
"Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
msgid "_Reassign"
msgstr "P_rideliť"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_ríkaz:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastná klávesová skratka"
# toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia:
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"
# nastavenia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Rýchlo_sť:"
# Čakanie:
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Krátke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
"stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením backspace."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Č_akanie:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nespraviť nič"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
# PK: choose zvolit, select vybrat; viackrat
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre hodobné CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
# náročky ponechané nepreložené
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Akcia"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "Hudobné _CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Médiá a automatické spustenie"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s médiami"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými médiami"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "Video _DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Hudobný prehrávač:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení média"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostatné médiá..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Softvér:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Nastaviť médiá a automatické spúšťanie"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Vymeniteľné médiá"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgid "Low on toner"
msgstr "Málo tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgid "Out of toner"
msgstr "Minul sa toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:492
msgid "Low on developer"
msgstr "Málo vývojky"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "Out of developer"
msgstr "Minula sa vývojka"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Málo farby"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:499
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Minula sa farba"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:501
msgid "Open cover"
msgstr "Otvorený kryt"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:503
msgid "Open door"
msgstr "Otvorené dvierka"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:505
msgid "Low on paper"
msgstr "Málo papiera"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:507
msgid "Out of paper"
msgstr "Minul sa papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vypnutá"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:513
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:515
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Odpadová nádržka plná"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pripravená"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Pracuje"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:818
msgid "Toner Level"
msgstr "Úroveň tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:821
msgid "Ink Level"
msgstr "Úroveň atramentu"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgid "Supply Level"
msgstr "Úroveň náplne"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1222
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktívnych"
msgstr[1] "%u aktívna"
msgstr[2] "%u aktívne"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:944
msgid "No printers available"
msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1265
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Čaká"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pozdržaná"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Spracúva sa"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1277
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavená"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1281
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušená"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1289
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Dokončená"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1372
msgid "Job Title"
msgstr "Pozícia"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1381
msgid "Job State"
msgstr "Stav"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1387
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2122
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2308
msgid "Test page"
msgstr "Skúšobná strana"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2507
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia tlačiarne"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Tlačiarne"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pridať novú tlačiareň"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Hľadať podľa adresy"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
msgid "Getting devices..."
msgstr "Získavajú sa zariadenia..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
msgid "Local"
msgstr "Miestne"
# TODO požiadať o kontext: tlačiarne (sieťové), sieť (ako názov položky v control paneli)
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
msgid "Device types"
msgstr "Typy zariadení"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatické nastavenie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktívne tlačové úlohy"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pridať novú tlačiareň"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Povolení používatelia"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Späť"
# TODO požiadať o kontext (tlačiareň/?/zvuk výstrahy)
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predvolená"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Úlohy"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Vytlačiť skúšobnú stranu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Možnosti tlačiarne"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačí sa..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
"sa zdá byť nedostupná."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Náplň"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Povoliť rozdielne rozloženia pre každé okno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Nainštalovať jazyky..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Región a jazyk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradiť aktuálne nastavenia rozloženia klávesnice\n"
"predvolenými nastaveniami"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Obnoviť predvolené"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Vyberte si jazyk zobrazenia (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Pre nové okná použiť predvolené rozloženie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Pre nové okná použiť rozloženie predchádzajúceho okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Používať rovnaké rozloženie pre všetky okná"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Zvoľte rozloženie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vyberte si zdroj vstupu na pridanie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Zmeniť regionálne a jazykové nastavenia"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Zakázať touchpad počas písania"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ťahaj a pusť"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povoliť _kliknutia pomocou touchpadu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Povoliť _horizontálne rolovanie"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
# drag&drop: medza, veľkosť textu
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Veľká"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenia myši"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rýchlosť kurzora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolovanie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control"
# drag&drop: medza, veľkosť textu
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "M_edza:"
# ksichtík? ;-)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Nastavenie môžete vyskúšať dvojitým kliknutím na tvár."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolovanie _dvoma prstami"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelerácia:"
# rolovanie
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Zakázané"
# nebude lepšie rolovanie?
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Rolovanie pri okraji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pre ľ_avákov"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pre p_ravákov"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ča_kanie:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Myš a touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Zmeniť nastavenia myši a touchpadu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Ukazovateľ;Klik;Ťuk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie proxy."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Ostatné..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nič"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mbit/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresa IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresa IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Sieťové proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Sieťové nastavenia"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Sieť;Bezdrôt;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim v _lietadle"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Vytvoriť..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Predvolené smerovanie"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
# týka sa (Cisco) VPN
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Skupinový názov"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Skupinové heslo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardvérová adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
# sieťové rozhranie
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečenie"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vyberte si rozhranie na použitie v novej službe"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsiete"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL automatického nastavenia"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Metóda"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Názov siete"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hostiteľ _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Zistiť automaticky"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Zadať ručne"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Bez proxy"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Drôtová"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrôtová"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilná"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraštruktúra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nespravované"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Chýba firmvér"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kábel odpojený"
# stav zariadenia
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Pripája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Odpája sa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojené"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napájanie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Nastaviť správu napájania"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznámy čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minút"
msgstr[1] "%i minúta"
msgstr[2] "%i minúty"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hodín"
msgstr[1] "%i hodina"
msgstr[2] "%i hodiny"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s, %i %s"
# prasácky kód
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodín"
msgstr[1] "hodina"
msgstr[2] "hodiny"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minút"
msgstr[1] "minúta"
msgstr[2] "minúty"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Batéria sa nabíja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batéria sa vybíja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS sa nabíja"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS sa vybíja"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s do nabitia (%.0lf %%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s do vybitia (%.0lf %%)"
# musí to byť neutrálne, lebo to nemusí byť len batéria... preto nie "nabitá na %.0lf %%"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf %% kapacity"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hodina"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minút"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minút"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Spýtať sa"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovať"
# reťazce z gnome-power-manager
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Napájané zo siete:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Napájané z batérie:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Uspať počítač, ak je nečinný po dobu:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnúť"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Keď je batéria takmer vybitá:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Keď je stlačené tlačidlo vypnutia:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Keď je stlačené tlačidlo uspania:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Jas;Uzamknúť;Stlmiť;Prázdna obrazovka;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Nastaviť jas a uzamykanie obrazovky"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minúty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minúty"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekúnd"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
# obrazovka je jasná z kontextu
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Na úsporu energie znížiť jas"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Doma neuzamykať"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Umiestnenia..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Uzamknúť obrazovku po:"
# v rozbaľovacom zozname za predch. reťazcom
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "vypnutí obrazovky"
# v zozname je 1 minúta, 2 minúty... a zoznam sa používa aj inde :-(
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Vypnúť po čase:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povoliť ladiaci kód"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Verzia tejto aplikácie"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — aplet nastavenia hlasitosti GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Hlasitosť výstupu zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
# aj keď by to mala byť skôr citlivosť...
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Hlasitosť mikrofónu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Vzadu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Vpredu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Rovnováha"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Utíchanie:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basový reproduktor:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nezosilnená"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstupov"
msgstr[1] "%u výstup"
msgstr[2] "%u výstupy"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstupov"
msgstr[1] "%u vstup"
msgstr[2] "%u vstupy"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Detekcia špičiek"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test reproduktorov pre %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Otestovať reproduktory"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "Hlasitosť vý_stupu: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvukové efekty"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Zvuk výstrahy: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Zv_oľte si zariadenie na konfiguráciu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Hlasitosť vstupu: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Intenzita vstupu:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testovať"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basový reproduktor"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Spustenie nastavení zvuku zlyhalo: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Stlmiť"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Nas_tavenia zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Stlmené"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Zabudované"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test zvuku udalosti"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Z témy"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Zvoľte si zvuk výstrahy:"
# téma
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Zobraziť ovládanie hlasitosti pracovnej plochy"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Ovládanie hlasitosti"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Karta;Mikrofón;Hlasitosť;Utíchanie;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo s "
"mikrofónom;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Zmeniť hlasitosť zvuku a zvukové udalosti"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Brechanie"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kvapkanie vody"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Ťukanie na sklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Bez klávesovej skratky"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klávesnica;Myš;a11y;Sprístupnenie;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Zdržanie prijatia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves odmietnutý"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení modifikátora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Zmeniť kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Skryté titulky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ovládať kurzor myši pomocou kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ovládať kurzor myši pomocou videokamery."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Pau_za:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Zmenšiť veľkosť:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bliknúť celou obrazovkou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bliknúť titulkom okna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Sluch"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Zväčšiť veľkosť:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Ešte väčšia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Nastavenia myši"
#  aplikácia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
# aplikácia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Vloží pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítanie obrazovky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Zrak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulované sekundárne kliknutie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Otestovať bliknutie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Veľkosť textu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa kurzor zastaví"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Tu píšte na otestovanie nastavení"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Písanie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistent písania"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk výstrahy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Myš videom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne výstrahy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Priblížiť:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Oddialiť:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Medza pohybu:"
# kláves
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "akceptovaný"
# kláves
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "stlačený"
# kláves
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "odmietnutý"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký/Inverzia</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Vysoký</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nízky</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normálny</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Vysoký/Inverzia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju "
"totožnosť znova, prosím."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Vytváranie používateľa zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Používateľ s menom '%s' už existuje"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Používateľské meno sa musí skladať z:\n"
" ➣ písmen anglickej abecedy\n"
" ➣ číslic\n"
" ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
# zariadenie
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Registrovanie odtlačkov prstov pre\n"
"<b><big>%s</big></b>"
# jazyky
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Ostatné..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Viac možností..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Aktuálne heslo nie je správne"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Príliš krátke"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Uspokojivé"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Nesprávne heslo"
# tlačidlo
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Zakázať obrázok"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Odfotiť..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Používa ho %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Používateľ s menom '%s' už existuje."
# pri vymazávaní
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Taký používateľ neexistuje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Odstránenie prihláseného používateľa môže viesť k nestabilnému stavu systému."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, "
"súbory pošty a dočasné súbory."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "O_dstrániť súbory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Po_nechať súbory"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Účet je zakázaný"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Na vykonanie zmien\n"
"najskôr kliknite na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Vytvoriť používateľa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Na vytvorenie používateľa\n"
"najskôr kliknite na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Odstrániť vybraného používateľa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Na odstránenie vybraného používateľa\n"
"najskôr kliknite na ikonu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Môj účet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Iné účty"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pridať alebo odstrániť používateľov"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Používateľské účty"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Vytvo_riť"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Celé meno"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Meno používateľa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Táto pomôcka sa môže zobrazovať v prihlasovacej obrazovke. Bude "
"viditeľná všetkým používateľom systému. <b>Neuvádzajte</b> v nej heslo.</"
"small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Po_tvrdenie hesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "Zm_eniť"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Zmena hesla pre"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Zvoliť vygenerované heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "Aktuálne _heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "Zakázať tento účet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "Povoliť tento účet"
# sila hesla; aj tak je to len placeholder
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "Uspokojivé"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Ako si zvoliť silné heslo"
# jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...)
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prihlasovať sa bez hesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Akcia"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Pomôcka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nové heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Zobraziť heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Prechádzať"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Zmena fotografie pre:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej "
"obrazovke."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
# PK: odfotit
# PŠ: nesúhlasím, podľa mňa to tam lepšie sedí takto
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Vyfotografovať"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informácie o účte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Typ účtu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatické prihlásenie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Prihlásenie odtlačkom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prihlásenia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Ľavý ukazovák"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Ľavý malíček"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ľavý prostredník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ľavý prstenník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Ľavý palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Iný prst: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Pravý ukazovák"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Pravý malíček"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Pravý prostredník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Pravý prstenník"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Pravý palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
# PK: podrobny
# PŠ: určite nie, možno ešte "utáraný"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Povoliť ukecaný režim"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Zobraziť voľby pomocníka"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel na zobrazenie"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr "- nastavenia systému"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Na zobrazenie úplného zoznamu dostupných volieb príkazového riadka spustite "
"'%s --help'.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Nastavenia systému"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Všetky nastavenia"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuálne sieťové umiestnenie"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL pre viac tapiet plochy"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL pre viac tém"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavte na názov aktuálneho umiestnenia. Použije sa to na určenie "
#~ "príslušného nastavenia sieťového proxy."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kde sa dajú získať ďalšie tapety pracovnej plochy. Ak je nastavené "
#~ "na prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, kde sa dajú získať ďalšie témy pracovného prostredia. Ak je "
#~ "nastavené na prázdny reťazec, odkaz sa nezobrazí."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
#~ "a strong password</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Ako si zvoliť "
#~ "silné heslo</a>"