gnome-control-center/po/fa.po
Jody Goldberg d58e918c83 Release 2.6.1
2004-04-15  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.6.1
2004-04-16 02:32:42 +00:00

3441 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-10 14:28+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "وارد کردن تنظیمات امکان..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای آهسته"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای آهسته"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "ترجیحات ماوس..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "وارد کردن تنظیمات امکان..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr ""
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "سفارشی‌سازی پس‌زمینه‌ی رومیزی"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "ترجیحات پس‌زمینه"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "سبک:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "پرونده"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "رنگ ثانویه"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "کاغذ دیواری"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "به: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "از نشانی جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "به نشانی جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
msgid "Please select an image."
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "حذف"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "انتخاب برنامه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "آغاز در پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "اضافه کردن..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "دستور:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "آغاز در پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "مدیر پنجره‌ها"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "نام:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "مشخصه‌ها..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "انتخاب مرورگری برای راهنماها:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "انتخاب پایانه:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "انتخاب مرورگر وب:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "انتخاب ویرایشگر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "پیش‌رفته"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌رفته"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:436
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "توصیف:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "تنظیمات پیش‌رفته"
#: capplets/display/main.c:504
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:559
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "عمل"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/display/main.c:629
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:654
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:654
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:803
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:811
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "اضافه کردن نوع پرونده..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "اضافه کردن خدمت..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "ثانیه"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "انتخاب..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "عمل پیش‌فرض:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "ویرایش نوع پرونده"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "برنامه برای اجرا"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "اجرای یک برنامه"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در پایانه"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "اضافه کردن:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "توصیف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "برنامه برای اجرا:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "حذف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "تنظیمی"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات اینترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "ویرایش اطلاعات خدمت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "اضافه کردن خدمت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "لطفاً نام یک پروتکل را وارد کنید."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "نوع خدمت نامعلوم"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "وب جهانی"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "قرارداد انتقال پرونده"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات راهنما"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "مستندات گنوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution:"
msgstr "توصیف:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "تنظیم قلم برای برنامه‌ها"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "تنظیم قلم برای شمایل‌های روی رومیزی"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "قلم برنامه:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "قلم رومیزی:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "متوسط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "قلم پایانه:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "قلم"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "قلم عنوان پنجره:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "تفکیک‌پذیری (نقطه در اینچ):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "کلید شتاب‌ده"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "کلید شتاب‌ده"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع شتاب‌ده."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
msgid "<Unknown Action>"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
msgid "Window Management"
msgstr "مدیریت پنجره"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "عمل"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای رومیزی:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای ویرایش متن:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "به کار انداختن کلیدهای ماوس"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>سریع</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>کند</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "گزینه‌های عکس:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "زنگ صفحه‌کلید"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "گزینه‌های عکس:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "صفحه‌بندی"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Reset to de_faults"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "تأخیر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "انتخاب ویرایشگر:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "گزینه‌های عکس:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات صفحه‌کلید"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>زیاد</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>بزرگ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>کم</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>کند</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>کوچک</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "دکمه‌ها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "مکان‌نماها"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "ماوس چپ‌دست"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات ماوس"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی تنظیم خودکار:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "وکیل HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "جزئیات"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "وکیل FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "وکیل HTTP امن:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "نام تم باید حاضر باشد"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره تم در دیسک</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "نصب"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "عمل"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره تم در دیسک</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "اعمال پس‌زمینه"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "اعمال قلم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "شمایل‌ها"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیره‌ی تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "توصیف کوتاه:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "جزئیات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "ترجیحات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "جزئیات تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ":"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "حاشیه‌ی پنجره"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "نصب تم..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "ذخیره‌ی تم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "نام تم:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<i>سریع</i>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "برش"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "فقط شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "پرونده‌ی جدید"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "نمایش شمایل در منوها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "فقط متن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "جدید"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "باز کردن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "چسباندن"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "چاپ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "ذخیره"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "کنترل"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "ترجیحات پنجره"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "مشخصات پنجره"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مرکز کنترل گنوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "صفحه‌بندی"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مرکز کنترل گنوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدیر مشخصات رومیزی."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مرکز کنترل گنوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "درباره‌ی این برنامه"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "درباره"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "راهنما"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض پیش‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "صدا"
#: libsounds/sound-view.c:282
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "صدا"
#: libsounds/sound-view.c:296
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#: libsounds/sound-view.c:300
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
msgstr "پخش"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "اجرای XScreenSaver هنگام ورود به سیستم"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "نمایش خطاهای راه‌اندازی"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "آغاز XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "حذف لبه‌ی ناصاف"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "نقطه در اینچ"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "زنگ صفحه‌کلید"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "عمل"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:191
msgid "_Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "ترجیحات قلم"
#: typing-break/drwright.c:137
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "درباره"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:590
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:638
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:662
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:663
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:664
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:839
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
#, fuzzy
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "متن آزمایشی ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "سبک:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "حق نسخه‌برداری:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "موارد منوی موقعیتی قلم"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType ؟؟؟؟ می‌شوند."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "کارخانه‌ی منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "کارخانه‌ی منوی موقعیتی فونتیلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "مداخل منوی موقعیتی ناتیلوس برای قلم‌ها"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "تنظیم به‌عنوان قلم برنامه‌ها"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "اعمال قلم"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "تم"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "حاشیه‌ی پنجره"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "تم تنظیمی"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr ""
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "حجم:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "رویداد"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "میان‌برهای رومیزی:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "مرورگر راهنماها"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "مرورگر وب"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "صفحه‌بندی"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "چسباندن"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "سرعت"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "میان‌برهای رومیزی:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "حجم:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "حجم:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "حجم:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "حجم:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "منوی مرکز کنترل"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی اره‌ماهی"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "فضاهای کاری"
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "دکمه‌ی نمونه"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "زیرمنو"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۲"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "یک"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "دو"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "رنگ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "رنگ چپ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "رنگ راست:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "رنگ بالا:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "رنگ پایین:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "بدون عکس"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پس‌زمینه"
#, fuzzy
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "سبک پس‌زمینه:"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "گزینه‌های عکس:"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "رنگ ثانویه"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "انتخاب عکس:"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "کاغذ دیواری"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "تنظیمات پیش‌رفته"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "صفحه‌بندی"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "صفحات راهنما"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "تم تنظیمی"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "توصیف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "تنظیم ترجیحات ماوس"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "تنظیمات وکیل شبکه"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۲"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "دکمه‌ی رادیویی ۱"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "رفتار"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "انتخاب پرونده‌ی CDE AccessX"
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "پیش‌نمایش پس‌زمینه"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "مرورگر راهنمای پیش‌فرض"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "انتخاب مرورگری برای راهنماها:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "منوها"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "نوار ابزار"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "پرونده برای پخش"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "نصب تم..."
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "تکرار کلیدها"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "ساکت"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "نصب تم جدید"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "مکان تم جدید:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "جزئیات..."
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "تکرار کلیدها"