3396 lines
106 KiB
Text
3396 lines
106 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Slovak
|
|
# translation of gnome-control-center.HEAD.sk.po to Slovak
|
|
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# Slovak translation of sk.po
|
|
# GNOME control-center Slovak translation
|
|
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003, 2004.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 18:23-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 18:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikácie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po budúcom "
|
|
"prihlásení.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zavrieť a od_hlásiť"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Povoliť pomocné technológie"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "K_lávesnica na obrazovke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Čí_tanie obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Podpora pomocných technológií"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Povoliť podporuje pre GNOME pomocných technológií pri prihlásení"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste "
|
|
"získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre "
|
|
"čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
|
|
"získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
|
|
"získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovať"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie klávesnice "
|
|
"nebudú fungovať."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povoliť _odrazové klávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povoliť _pomalé klávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povoliť klávesy _myši</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povoliť _opakovanie kláves</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Povoliť _lepkavé klávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funkcie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Prepínacie klávesy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základné"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pípnuť, ak je kláves:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Pauza:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Povoliť _prepínanie kláves"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v "
|
|
"nastavenej dobe."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesami"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavenie _myši..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom "
|
|
"stlačení modifikátorov."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Zakázať ak nepoužívané po:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Test nastavenia:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_akceptovaný"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_stlačený"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_odmietnutý"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "znakov/sekundu"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekúnd"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "bodov/sekundu"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Pozadie plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tapeta plochy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Farby plochy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte farbu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Pridať tapetu"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Š_týl:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "V strede"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Škálované"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Plná farba"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontálny prechod"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikálny prechod"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
|
msgid "Add Wallpapers"
|
|
msgstr "Pridať tapety"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Bez tapety"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
|
|
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
|
|
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Prenos: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI do"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Dokončená časť"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Celkom URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Celkový počet URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripájam sa..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Sťahujem..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Callback pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skupina zmien"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhrania"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt, ktorý ovládava vlastnosť (normálne prvok)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dáta objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback pr uvoľnení dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Callback volaný pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, overte, že existuje a skúste to znovu. Alebo vyberte iný obrázok "
|
|
"pozadia."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
|
|
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, vyberte iný obrázok."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte obrázok."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Vybrať"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Štandardné aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Nastavenie štandardných aplikácií"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Textový prehliadač W3M"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx textový prehliadač"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links textový prehliadač"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Štandardný XTerminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "V_lastný editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "V_lastný poštový klient:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "V_lastný terminál:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Vlastný prehliadač WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Príkaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti editora"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Štandardný poštový klient"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Štandardný terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Štandardný textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Štandardný správca okien"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "P_repínač pre spustenie:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Poštový klient"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
|
|
"stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Táto aplikácia podporuje _URI"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Táto aplikácia dokáže otvoriť _viac súborov"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Táto aplikácia vyžaduje spustenie v _termináli"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "WWW prehliadač"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správca okien"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Meno:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Vyberte poštového klienta:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Výber _terminálu:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Výber _prehliadač WWW:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Vybrať editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Prístupnosť"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie prístupnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rozlíšenie:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Obnovovacia frekvencia:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Štandardné nastavenie"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Štandardne iba pre _tento počítač (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Testovanie nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa "
|
|
"pôvodné rozlíšenie."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Testovanie nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa "
|
|
"pôvodné rozlíšenie."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Testovanie nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa "
|
|
"pôvodné rozlíšenie."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:629
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:654
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:654
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Použiť rozlíšenie"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XServer nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky "
|
|
"nebudú možné."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité "
|
|
"zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšírenia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte, ktorý program sa má použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
|
|
"typu súborov."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Pridať typ _súboru..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Pridať _službu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "Prechádzať ikony"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Vybrať..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Kategória:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Š_tandardná akcia:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Štandardná _akcia:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Upraviť typ súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Prípony súborov:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Pozrieť sa na obsah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Spúšťaný program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustiť program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Spustiť v t_ermináli"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie rodičovskej kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Pridať:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Upraviť..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Typ _MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "Sp_ustiť program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Komponent pre _zobrazenie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Typy súborov a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte, ktoré programy sa majú použiť pre otvorenie alebo prezeranie daného "
|
|
"typu súborov"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Upraviť kategóriu súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel obsahujúci dáta kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informácie o kategórii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o kategórii MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Rozšírenie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model pre upozornenie pri stlačení OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informácia o type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Štruktúra s údajmi o type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Je pridanie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE ak je to dialóg pre pridanie typu MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Pridať typ súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, zadajte platný typ MIME. Mal by byť v tvare trieda/typ a nesmie "
|
|
"obsahovať medzery."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Typ MIME s týmto menom už existuje, prepísať ho?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Zobraziť ako %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model iba pre kategórie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetové služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Upraviť informácie o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Info o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Štruktúra obsahujúca informácie o službe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Je pridanie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE znamená dialóg pre pridanie služby"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Pridať službu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno protokolu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné meno protokolu. Prosím, zadajte meno protokolu bez medzier a "
|
|
"znamienok."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Protokol s týmto menom už existuje."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznáme typy služieb"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "File transfer protocol"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detailná dokumentácia"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manuálové stránky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Prenos elektronickej pošty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Vyberte písma pre prostredie"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazenie písiem</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Rady</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Poradie sub-pixelov</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najlepšie _tvary"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najlepší _kontrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Detaily..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie písma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "_Odtiene šedej"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Prejsť do _priečinku písiem"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Žia_dne"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Rozlíšenie:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Nastavuje štandardné písmo pre aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nastavuje písmo pre ikony na ploche"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Nastaviť písmo s pevnou šírkou pre terminály a podobné aplikácie"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub-_pixely (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub-pixelové vyhladzovanie (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Písmo _aplikácií:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Písmo _plochy:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Ú_plný"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Stredný"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Čierno_biely"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žia_dny"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Jemne"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Písmo _terminálu:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "Použiť _písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Písmo titulku _okna:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "bodov na palec"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Písmo môže byť príliš veľké"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je veľké %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítač. Doporučujeme vybrať písmo menšie než %d bodov."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je veľké %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítač. Doporučujeme vybrať písmo menšie než %d bodov."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
" menšie "
|
|
"než %d bodov."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Vybrané písmo je veľké %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítač. Doporučujeme vybrať menšie písmo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Vybrané písmo je veľké %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítač. Doporučujeme vybrať menšie písmo."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Vybrané písmo je veľké %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítač. Doporučujeme vybrať menšie písmo."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<New accelerator...>"
|
|
msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kláves akcelerátora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory akcelerátorov"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kód klávesu akcelerátora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Režim skratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Stlačte novú skratku."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
|
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Štandardné GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznáma akcia>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Prostredie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Správa okien"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora v konfiguračnej databázi: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť žiadne klávesové témy. To znamená, že nemáte úplne "
|
|
"nainštalované GTK+."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte zoznam navigačných schém klávesnice."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vyčistite stlačením Backspace"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Klávesové skratky _prostredia:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "Klávesové skratky úpravy _textu:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Prístupnosť"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Spustiť nastavenie prestávky zobrazujúce"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Blikanie kurzoru</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakovanie kláves</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zamknúť obrazovku pre zabránenie písania</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rýchlo</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dlho</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Krátko</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pomaly</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "Rozloženia _k dispozícii:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Dostupné _možnosti:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávku"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model klávesnice:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti rozloženia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rozloženia"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s "
|
|
"používaním klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Použiť š_tandardné nastavenie"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Prestávka v písaní"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Prístupnosť..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Interval pre_stávky trvá:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Pauza:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Vybrané rozloženia:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "_Vybrané voľby:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pracovný interval trvá:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Neznámy kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Štandardný kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Štandardný kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Biely kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Invertovaný štandardný kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Biely kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Veľký kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Veľký kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Veľký biely kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Veľkosť kurzoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kurzorová téma"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Čakanie pre dvojité kliknutie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Ťahaj a pusť</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalizovať kurzor</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientácia myši</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Rýchlosť</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Poznámka:</b> Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po budúcom "
|
|
"prihlásení.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rýchlo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Vysoké</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veľké</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nízke</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Pomalé</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Malé</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kurzory"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie myši"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Zrýchlenie:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Veľká"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Pre ľa_vákov"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Citlivosť:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Malá"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Hranica:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Ča_kanie:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie myši"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Sieťové proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie sieťových proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Priame pripojenie na Internet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Použiť prihlásenie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaily proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie sieťových proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Secure HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Používateľ:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Bliknúť _titulok okna"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Zvukové udalosti"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systémový zvonček"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Zvuky pre udalosti"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Viditeľná reakcia:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte "
|
|
"správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík "
|
|
"\"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Umiestnenie súboru s témou nie je platné"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je cesta, kam sa nainštalujú súbory témy. Nemôžete ju použiť ako zdrojové "
|
|
"umiestnenie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Vlastná téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi "
|
|
"nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne nastavený gconf."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Musíte zadať meno témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Vyberte témy pre rôzne časti prostredia"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inštalovať tému</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Inštalácia témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Inštalovať"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "U_miestnenie:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložiť tému na disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Použiť _pozadie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Použiť pí_smo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládacie prvky"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Uložiť tému"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Vyberte tému pre prostredie"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Krátky popis:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detaily témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Detaily témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Táto téma navrhuje pozadie:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Táto téma navrhuje písmo:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Okraj okien"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Inštalovať tému..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Uložiť tému..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Meno _témy:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "strom výberu témy"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menu a panely nástrojov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Chovanie</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhľad</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Vys_trihnúť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Iba ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text vedľa ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Iba text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Popisy tlačidiel: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložiť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tlačiť"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložiť"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nie je možné spustiť nastavenie pre vášho správcu okien</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (alebo \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Pre _presun okna držte tento kláves a potom ťahajte:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie okien"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku spôsobí:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Doba pred presunom dopredu:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Presunúť vybrané okno dopredu po danej dobe"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Vybrať okno pod kurzorom myši"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Rozloženie pre tento pohľad modulu"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objekt priečinku modulov"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Priečinok modulov, ktorý tento pohľad zobrazuje."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Správca nastavenia."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Ovládacie centrum: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tejto aplikácii"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Prehľad Ovládacieho centra"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programe"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Použiť shell aj keď nautilus beží."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu Pomalé "
|
|
"klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Upozornenie na Lepivé klávesy"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre funkciu "
|
|
"Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. To "
|
|
"vypne funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Chcete použiť Lepivé klávesy?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepivých kláves?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
|
|
"To je nutné pre zmenu kurzorov."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Vyzerá to, že kláves '%d' už používa iná aplikácia."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n"
|
|
"ktorý je spojený s klávesom (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri aktivácii nastvenia XKB.\n"
|
|
"Asi interný problém X serveru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dáta o verzii X serveru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ak túto situáciu oznámite ako chybu, nezabudnite pridať:\n"
|
|
"- Výsledok <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- Výsledok <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používate XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Sú známe problémy so zložitým nastavením XKB.\n"
|
|
"Pokúste sa použiť jednoduchšie alebo použite novšiu verziu XFree."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
"restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte v domovskom priečinku súbor pre mapovanie klávesnice (%s), ktorého "
|
|
"obsah sa bude ignorovať. Aby ste obnovili nastavenie, ktoré je v ňom "
|
|
"uložené, použite nastavenie klávesnice."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"pre náhľad."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Šírka náhľadu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:265
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Výška náhľadu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:273
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:281
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:282
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
|
|
"Môžno budete chcieť nainštalovať balík gnome-audio,\n"
|
|
"ktorý obsahuje štandardné zvuky."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Zvukový súbor"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Zvuky:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Zvukový _súbor:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:324
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Zahrať"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zabaliť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené "
|
|
"rovnako"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Zobraziť dialóg, ak sa pri behu XScreenSaver vyskytli chyby"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Spustiť XScreenSaver pri prihlásení"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Zobraziť chyby pri štarte"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Spustiť XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Vyhladenie"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Rady"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Poradie RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozlíšenie používané pri prevode veľkosti písiem na body v jednotkách body "
|
|
"na palec."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poradie sub-pixelových elementov na obrazovkách LCD. Používané iba ak je "
|
|
"vyhladzovanie v režime \"rgba\". Možné hodnoty sú: \"rgb\" - červená vľavo, "
|
|
"najčastejšie. \"bgr\" - modrá vľavo. \"vrgb\" - červená hore. \"vbgr\" - "
|
|
"červená dole."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ vyhladzovania pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - bez "
|
|
"vyhladzovania. \"grayscale\" - štandardné vyhladzovanie odtieňmi šedej. "
|
|
"\"rgba\" - sub-pixelové vyhladzovanie (iba LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ rád používaných pri zobrazovaní písiem. Možné hodnoty sú: \"none\" - "
|
|
"bez rád, \"slight\", \"medium\", a \"full\" - maximálne množstvo rád, môže "
|
|
"spôsobiť poškodenie tvaru písmen."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr "Veľmi skoro sa nastavenie XKB v gconf prepíše podľa systému"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Rozloženie kláves XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Model klávesnice XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Možnosti XKB"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr "Nastavenie XKB v gconf sa prepíše okamžite podľa systému"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Odložiť prestávku"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Urobte si prestávku!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/Nas_tavenie"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:137
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programe"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Prestávka"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minúta do ďalšej prestávky"
|
|
msgstr[1] "%d minúty do ďalšej prestávky"
|
|
msgstr[2] "%d minút do ďalšej prestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto "
|
|
"chybe: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:638
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "O monitore písania pre GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:662
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:663
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:664
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ozdoby Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:839
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Upozornenie na prestávky"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Monitor písania už beží."
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitor písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Váš "
|
|
"panel túto oblasť neobsahuje. Môžete je pridať v kontextovom menu panelu, "
|
|
"kde vyberte 'Pridať do panelu -> Nástroj -> Oblasť upozornení'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Štýl:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Položky kontextového menu pre písma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Kontextové menu Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu Fontilus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Kontextové menu pre písma v Nautiluse"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Použiť ako písmo aplikácií"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Komponent pohľadu Vlastnosti tém"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Pohľad Vlastnosti tém"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použiť nové písmo?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Nepoužiť písmo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Téma, ktorú ste vybrali, doporučuje nové písmo. Dole je zobrazený náhľad "
|
|
"tohto písma."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Použiť pí_smo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Téma ovládania"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Téma okrajov okien"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonová téma"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Momentálne zobrazené URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AÁÄBCČDĎEÉFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre témy sa budú vytvárať náhľady."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady tém"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s\n"
|
|
"Overte, že tento príkaz existuje."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uspať počítač.\n"
|
|
"Overte, že máte počítač správne nastavený."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Práva pre súbor %s sú nesprávne.\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať súbor Glade.\n"
|
|
"Overte, že je tento démon správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Znížiť jas"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zníženie jasu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Zvýšiť jas."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie jasu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre E-mail."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre vysunutie."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch Help Browser"
|
|
msgstr "Spustiť Pomocníka"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie Pomocníka."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch Web Browser"
|
|
msgstr "Spustiť WWW prehliadač"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre spustenie WWW prehliadača."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre uzamknutie obrazovky."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log Out's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre odhlásenie."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre domovský priečinok."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na nasledujúcu stopu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pozastavenie."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
|
msgstr "Hrať (Pokračovať v prehrávaní)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre pokračovanie v prehrávaní."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na predchádzajúcu stopu."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre Nájsť."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to Next track"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to Previous track"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stopu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre uspanie."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Zastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Zníženie hlasitosti"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zníženie hlasitosti."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Potichu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre Potichu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Krok zmeny hlasitosti"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie hlasitosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu ovládacieho centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Správca okien Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie tém a písiem pre okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie klávesových skratiek pre okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie aktivácie okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Chovanie fokusu"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie odpovedajúcich okien, ktoré majú zadané vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Odpovedajúce okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie minimalizácie, maximalizácie a obnovy okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimalizácia a maximalizácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie používateľskej úrovne Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie rôznych vlastností okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie presunu a zmeny veľkosti okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Presun a zmena veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie umiestnenia okien na ploche"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Priradenie zvukov k udalostiam správcu okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie pracovných plôch"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Pracovné plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Staršie aplikácie"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Eniki beniki kliki bé, aber faber domine"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Vybrané témy budú otestované ukážkou tu."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Ukážkové tlačidlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Ukážkové zaškrtávacie pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Ukážkové textové pole"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Položka 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Iná položka"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Dve"
|