gnome-control-center/po/ug.po
2010-11-20 11:33:24 +01:00

4591 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uighur translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-18 03:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 20:51+0000\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran@live.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "كۇنۇپكا"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان GConf ئۆزگىرىش توپى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان جىسىم (ئادەتتە بىر زاپچاس)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما چاقىرىق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr "ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
"\n"
"ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr "ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
"ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
"\n"
"باشقا رەسىم تاللاڭ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "تەگلىك"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Wallpapers"
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Fill"
msgstr "تولدۇر"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Scale"
msgstr "نىسبىتى"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Span"
msgstr "ئارىلىق"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Tile"
msgstr "ياي"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom"
msgstr "كېڭەيت تارايت"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
msgstr "شاكىلات"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
msgid "Chameleon"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
msgstr "كۆك"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
msgstr "قىزىل"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
msgstr "كۈلرەڭ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
msgstr "قارا"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
msgid "Wallpapers"
msgstr "تام قەغەزلىرى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
msgid "Pictures Folder"
msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
msgid "Colors"
msgstr "رەڭلەر"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "سۈرەت"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s دىن %d %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "چېكىت"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"قىسقۇچ: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"قىسقۇچ: %s"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "سۈرەت يوقالغان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12 سائەت فورماتى"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24 سائەت فورماتى"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "ئۇمۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "تومۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "شەھەر :"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
msgstr "كۈن:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "كۆنەك"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "ھۇت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "قەھرىتان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "چىللە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "سەپەر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "نەۋرۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "باھار"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
msgstr "ئاي:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "ئوغلاق"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "ئوغۇز"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "رايون:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "مىزان"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
msgstr "ۋاقىتنى ئاپتوماتىك تەڭشە"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
msgstr "يىلى:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "ئامراق پروگراممىلار"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلىرىڭىزنى تاللاڭ"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات."
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېلخەت دېتالىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ئىختىيارى"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "ئاساسىي ئارا يۈزنى يۈكلىيەلمىدى"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ."
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "ياردەم ئىقتىدارى"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلىنىش بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "بۇيرۇق(_M):"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "ئىجرا تۇغى(_X):"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "مۇڭداشقۇ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "ئىنتېرنېت"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "كۆچمە"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_A)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "كۆرۈنۈشچان"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل(_R)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee نەغمە قويغۇ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME ئېكران ھەرپتاختا"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME تېرمىنال"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "ئاڭلا"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine نەغمە قويغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox نەغمە قويغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "ئۆلچەملىك XTerminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem كىنو قويغۇچ"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
msgid "Monitor"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Off"
msgstr "چەكلە"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On"
msgstr "قوزغات"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "ئايلاندۇر(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Upside-down"
msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Detect monitors"
msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "ئېنىقلىق(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
msgid "Upside Down"
msgstr "دۈم (تەتۈر)"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
msgid "Mirror Screens"
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى تەڭشىلىدۇ."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى بولمىدى."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
msgid "Could not detect displays"
msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ئاۋاز"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەليۈزى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "يېڭى قىسقا يول…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
msgid "_Reassign"
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
msgid "Action"
msgstr "مەشغۇلات"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
msgid "Shortcut"
msgstr "تېزلەتمە"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ھەرپتاختا"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "نۇر بەلگە چاقناش"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇر بەلگە چاقنات(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "نۇر بەلگە چاقناش سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "تېز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "ئادەتتە"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "ئۇزۇن"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Short"
msgstr "قىسقا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمە"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "ئاستا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "تېز كۇنۇپكىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "سۈرئەت(_S):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "جايلاشتۇرۇش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Keys"
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
"كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "تېزلىتىش(_A):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "قوش(_A)…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "تاللانما(_O)…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "ھەر بىر كۆزنەكنى مۇستەقىل جايلاشتۇر(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "تىل بويىچە(_L)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "ئالدىن كۆزەت:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "دۆلەت(_C):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "تىل(_L):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "شالغۇتلار(_V):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "ھەرپتاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "تىپى(_M):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ساتقۇچى(_V):"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "ئۇسلۇب"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "ساتقۇچى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "تىپى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Language:"
msgid "Language;Layout;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "قوش چەك(_O):"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "سۆرەپ چەك(_R):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "قوش چېكىش ۋاقىت ھالقىشى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "سۆرەپ تاشلا"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "ئېگىز"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Large"
msgstr "چوڭ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ئىسترېلكا ئورنى"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "دومىلات"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Small"
msgstr "كىچىك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "سەزگۈر تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "ئىككى بارماقتا دومىلات(_F)"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "يان سۈرگۈچ(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "سولخاي(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "ئوڭخاي(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "يەككە چەك(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
msgid "New Location..."
msgstr "يېڭى ئورنى…"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
msgid "Location already exists"
msgstr "ئورنى مەۋجۇت"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ"
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Location:"
msgid "Web;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>ئىنتېرنېتقا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ئاپتوماتىك ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_A)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)</b>"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە(_U):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "قۇر(_R)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى(_T):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز:"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks مۇلازىمېتىر(_O):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت."
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "تەپسىلاتلار(_D)"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP ۋاكالەتچى(_F):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen"
msgstr "ئېكران"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىنكاسىنى كۈتۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
msgid "Output"
msgstr "چىقار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Input"
msgstr "كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ئارقا تەرەپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ئالدى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ئەڭ كىچىك"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ئەڭ چوڭ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "تەڭپۇڭ(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "ئاجىزلىتىش(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
msgid "_Profile:"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u چىقار"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u كىرگۈز"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
msgid "Co_nnector:"
msgstr "باغلىغۇچ(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
msgid "Peak detect"
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
msgid "Device"
msgstr "ئۈسكۈنە"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
msgid "Test Speakers"
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
msgid "_Output volume: "
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
msgid "Sound Effects"
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
msgid "_Alert volume: "
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "Hardware"
msgstr "قاتتىق دېتال"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "_Input volume: "
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
msgid "Input level:"
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "Applications"
msgstr "پروگراممىلار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "توختا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "سىنا"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
msgstr "ئۈنسىز(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "ئاۋاز يوق"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
msgid "Built-in"
msgstr "ئىچكى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
msgid "From theme"
msgstr "باش تېمىدىن"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
msgid "Type"
msgstr "تىپى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)"
#. Bell
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى"
#. Windows and buttons
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "توپچا چېكىلگەندە"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە"
#. Desktop
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەليۈزى"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "تىزىمغا كىر"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "تىزىمدىن چىق"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "يېڭى ئېلخەت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "ئەخلەتخانا بوشات"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)"
#. Alerts?
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "توكدان ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "ئاۋاز ھۆججەت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارى…"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "ئاۋاز باش تېما:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ئۈستەل`ئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ئاۋاز تىزگىنى"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "قوۋزاق"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "تامچە"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ئەينەك"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "_Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "ھەممىباب زىيارەت"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "قاڭقىش كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "كىچىكلەت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "كۆرسىتىش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "I need assistance with:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "كۇنۇپكا تاختا تەڭشىكى..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Larger"
msgstr "چوڭراق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "LowContrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Options..."
msgstr "…تاللانما"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Screen Reader"
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Show Universal Access status"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "ئاستا كۇنۇپكا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sound Settings..."
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sticky Keys"
msgstr "چاپلاش كۇنۇپكىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Test flash"
msgstr "چاقناشنى سىناش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Text size:"
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing"
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Typing Assistant"
msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Video Mouse"
msgstr "سىن چاشقىنەك"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Visual Alerts"
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom in:"
msgstr "كېڭەيت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom out:"
msgstr "تارايت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "accepted"
msgstr "قوشۇلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "pressed"
msgstr "بېسىلغان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
msgid "rejected"
msgstr "رەت قىلىنغان"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "باشقۇرغۇچى"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "قوزغىتىلغان"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "قۇلۇپلا"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "قۇلۇپ ئاچ"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "قۇلۇپلانغان"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "Please choose another password."
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ياخشى"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "_Delete Files"
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid "_Cancel"
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "قۇر(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "تولۇق ئاتى(_F):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ۋاز كەچ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ئوچۇق"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "يېڭى ئىم(_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "رەسىم كارىدورى"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "ھېسابات تىپى:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "ھېسابات"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "ئادرېس دەپتىرى كارتىسى:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "ئاپتوماتىك تىزىمغا كىرىش:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "ئېلخەت ئادرېس"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "تىل:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "ئاچ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "مىسال تاختىسى"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr ""
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws ئېلخەت"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible توركۆرگۈ"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany توركۆرگۈ"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla ئېلخەت"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape ئالاقىچىسى"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey ئېلخەت"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_F)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "سۈرەت يوق"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#~ "Evolution ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iسۆھبەت:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "مەنزىل(_D):"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "بىز ھەققىدە"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "مەنزىل"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "شىركەت(_O):"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "يىلنامە(_N):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "شەھەر(_T):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "دۆلەت(_N):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ئېلخەت"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "ئۆي(_E):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "مۇڭداشقۇ"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "ۋەزىپە"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "تېلېفون"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "تور"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web خاتىرە(_L):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "ئىش(_K):"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "ئىش"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ئىش فاكىس(_F):"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "مەنزىل(_A):"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "بۆلۈم(_D):"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "گۇرۇپپا قوراللار (_G):"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "باش بەت(_H):"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "ئۆي(_H):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "كەسپى(_P):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "ماۋزۇ(_T):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "ئىش(_W):"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "ياخۇ(_Y):"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "بارماق تاللاڭ"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى."
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "قوزغىتالمىدى %s%s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى."
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن <b>ئىم ئۆزگەرت</b>نى چېكىڭ."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "ئىمنى <b>يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ</b> رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، "
#~ "<b>دەلىللە</b> نى چېكىڭ.\n"
#~ "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش "
#~ "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، <b>ئىم ئۆزگەرت</b> نى چېكىڭ."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "دەلىللە(_A)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم "
#~ "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "ئامراق پروگرامما سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "مايىللىق"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار(_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى "
#~ "قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز "
#~ "تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى "
#~ "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ."
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[تام قەغىزى…]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ئورنات"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد "
#~ "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "تەگلىكنى قوللان"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا قوللان"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، "
#~ "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم "
#~ "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى "
#~ "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_S)"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_N)"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "رەڭ(_O):"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "ئىختىيارىچە(_U)…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم "
#~ "كىرگىنىڭىزدە كۈچكە ئېگە بولىدۇ."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "تىزگىنلەشلەر"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "تەپسىلاتى…(_E)"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ئۈستەلۈستى خەت نۇسخا(_K):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "مىكرو تەڭشەك"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "يوق(_O)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن رەڭدىكى سۆزلەشكۈنى ئاچ"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "ئىسترېلكا"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "ئېنىقلىقى(_E):"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "سىيلىق"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "ساپ رەڭ"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "سوز"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "تېكىستلا"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "باش تېما"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "ئورنات(_I)…"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ئوتتۇرا(_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "يەككە رەڭ(_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "يوق(_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "سەل(_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ خەت نۇسخا(_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "كۆزنەك(_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "قىياپەت"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەلۈستى قىياپىتى"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome تېما بوغچىسى"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز "
#~ "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى."
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ."
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "تېما تاللاڭ"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "تېما بوغچىسى"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "قاپلا(_O)"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n"
#~ "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە "
#~ "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي "
#~ "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى "
#~ "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "ئاتا كۆزنەك"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ئاتا كۆزنىكى"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "مەنبە URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "نىشان URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "تاماملانغان قىسمى"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "جەمئىي URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "جەمئىي URI سانى"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "ئاتلا(_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە "
#~ "كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- GNOME كۆڭۈلدىكى پروگرامما"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "كۆپ ۋاسىتە قويغۇچ"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_D)"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "سىن قويغۇچ"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ مايىللىقى"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "تاختا سىنبەلگىسى"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچلەر"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن"
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s ئاچالمىدى: %s\n"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ سەپلىمىسى ساقلاندى"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "كۆزەتكۈچكە كۆڭۈلدىكى سەپلىمە تەڭشىيەلمىدى"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى "
#~ "بىر تەرەپ قىلدى)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME ھەرپتاختا مايىللىقى"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىقى"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول "
#~ "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ."
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "كۆرسەت(_S)..."
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "مىنۇت"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىق تەڭشىكى"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "كۆزنەك مايىللىقى"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "كۆزنەك تاللاش"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا ئا قىلىنىدۇ(_D):"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "بويىغا چوڭايت"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "توغرىسىغا چوڭايت"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "تۈر(_U)"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن "
#~ "چېكىن"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا "
#~ "قاپتىن چېكىن"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" "
#~ "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشەش;default-"
#~ "applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا يەنە %d بار"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا بىر مىنۇت قالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، "
#~ "خاتالىق تۆۋەندىكىدەك: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> يازغان"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى "
#~ "تاختىغا ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، "
#~ "تاختىدا چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش "
#~ "رايونى»نى تاللاڭ."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "ئۇسلۇب:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقى:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى."
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "تېكىست"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s قوزغات"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ياردەم"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "دەرىجە ئۆستۈر"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "يىغقۇچقا قوش"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "يېڭى پۈتۈك"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "باش بەت"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "پۈتۈكلەر"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "تور مۇلازىمېتىرى"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>ئاچ</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "يوللاش ئورنى…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ئۆچۈر"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" دا ئاچ"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "بۈگۈن %p%l:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%p%l:%M (%a)"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "دەرھال ئىزدە"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b> %s ئاچ</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ."
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ."
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ."
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ."
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ."
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، "
#~ "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ."
#~ msgid "Use _previous settings"
#~ msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
#~ msgstr ""
#~ "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا "
#~ "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ."
#~ msgid "Revert Button Layout"
#~ msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە "
#~ "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ "
#~ "بولىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم "
#~ "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>ئىختىيارى(_u)</b>: ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ."
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz ئورنىتىلماپتۇ</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>قوشۇمچە(_x):</b> تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى "
#~ "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ."
#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ.</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
#~ msgstr ""
#~ "<b>نورمال(_o)</b> ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان "
#~ "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>يوق (_N):</b> ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن "
#~ "تەمىنلەيدۇ."
#~ msgid ""
#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
#~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
#~ "vendor's tool instead?"
#~ msgstr ""
#~ "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان "
#~ "كېڭەيتمىلەرنى قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى "
#~ "سودىگىرىنىڭ قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟"
#~ msgid ""
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
#~ "enough to contain your screens"
#~ msgstr ""
#~ "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى "
#~ "قوللىنالمايدۇ."
#~ msgid "Please log out and log back in again"
#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ"
#~ msgid ""
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
#~ msgstr ""
#~ "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى "
#~ "زۆرۈر. ھازىر قاچىلامسىز؟"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
#~ "used for package installation and other system services?"
#~ msgstr ""
#~ "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا "
#~ "ئۇلارنى يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە "
#~ "ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"