gnome-control-center/po/ar.po
Arafat Medini 78bb0f52cd Updated Arabic translation
2003-12-20  Arafat Medini <lumina@silverpen.de>

        * ar.po: Updated Arabic translation
2003-12-20 13:26:08 +00:00

4039 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic
# translation of gnome-control-center.po to
# translation of gnome-control-center.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-20 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>تطبيقات</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>دعم</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "شاشة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للفأرة: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_استيراد الميزات"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "ضع خيارات الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "النظام لا يملك امتداد XKB.ستعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح بدونه."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "......"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "فعّل مفاتيح الإ_رتداد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "فعّل المفاتيح ال_بطيئة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "فعّل المفاتيح اللا_صقة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "الميزات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "مفاتيح التبديلر"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "أولي"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "صافرة إا _رفض المفتاح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "بيب عند تشغيل أو تعطيل "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "صافرة عند الضغط على ال_محوِّل"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "صافرة عند الـ:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "التأخير بين ضغط الزر و ت_حرك المؤشر:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "تع_طيل إا نقر الزران في آن واحد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "فعّل مفاتيح الت_بديل"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "مصفات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_تجاهل ضغطات المفاتيح خلال:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"أهمل كل تلاحقات الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من طرف "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"أقبل فقط المفاتيح التي ضُغطت و أبقي عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "نفذ عمليات ضغط آنية للمفاتيح، بالضغط على مفاتيح التحويل متتاليا."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم لالفأرة."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "ت_عطيل عند عدم الإستخدام لمدة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_استيراد الميزات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_فقط قبول المفاتيح التي ضغطت لمدة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_كتابة لتجريب التعيينات:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "م_قبول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "م_ضغوط"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "مر_فوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "رموز/ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "مليثانيةي"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "بكسل/ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "ثواني"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "_لون:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "لون ال_يسار:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "لون اليمي_ن:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "لون الأ_على:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "لون الأ_سفل:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_ملف"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "موسّطة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "محجّمة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "_ممدد"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_ﻻ صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "أسترجع و أخزن أعدادات الموروث"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "تفضيلات الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_نمط الخلفية:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "تدرّج أفقي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "اختر لونا"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "خيارات الصورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأوّلي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "اختر _صورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "اللون الصامت"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بسحب صورة أو النقر لتصفح واحدة."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "تدرّج عمودي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"بإمكانك سحب ملفات الصور\n"
" إلى لنافذة لتعيين صورة الخلفية."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "زر راديو 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "زر راديو 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "زر راديو 3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "زر راديو 4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "زر راديو 5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "خلفية"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "خصص خلفية سطح المكتب"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"تعذّر تشغيل مدير اﻻعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"بدون تشغيل مدير إعدادات جنوم، لن يكون لبعض التفضيلات تأثير. قد يشير ذلك إلى "
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات غير تابع لجنوم (تابع لكيدي مثلا) نشط "
"مسبّقا، و متضارب مع مدير إعدادات جنوم."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة بريمج التحكم '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "طبّق الإعدادات و أخرج"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i من %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "إرسال: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "من URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI يرسل حاليّا من"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "إلى URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI يرسل حاليّا إلى"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "اكتمل الجزء"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr " اكتمل الآن جزء الإرسال"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس URI الحالي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI الإجماليّة"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد الـ URI الجملي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري الإتّصال..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة تغييرات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الكائن إلى GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "البيانات الخاصّة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّدة"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "بيانات محرّر الخاصية لتحرير الاتصال المعاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عندما يتم تحرير بيانات جسم محرّر الخاصية"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم أجد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية أخرى."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "الرجاء أختيار صورة."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#, fuzzy
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "نيتسكايْب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "KMail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "رجاء حدّد اسما وأمرا لهذا المحرر"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "أضف..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_المحرر المخصَّص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "م_تصفّح المساعدة المخصَّص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "الشاشة الطرفيِّة المخصصة:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "مت_صفح الانترنت المخصَّص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "أ_مر:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "خصائص المحرر الخاصّة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "شارة ال_تنفيذ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "حرّر..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لنقر زر التطبيق، والتلويح بالعصا "
"السحرية، والقيام برقصة سحرية حتى يعمل."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "_يستطيع هذا التطبيق فتح URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "ي_ستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله في _غلاف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "يفهم التحكّم عن بعد _لنتسكايْب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_خصائص..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "ا_ختر متصفّح المساعدة :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "ا_ختر شاشة طرفية:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ا_ختر متصفّح إنترنت:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "ا_ختر محرر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "إعدادات الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدّمة "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "قائمة مركز التحكّم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "مدير النوافذ ساوفِش sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "مظهر"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "اختر تيمات و خطوطا لنوافذك"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "تخصيص مفاتيح الاختصارات لنوافذك"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "الإختصارات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "إعداد طريقة تركيز النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "سلوك التركيز"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "إعداد النوافذ المتطابقة ليكون لها خاصيات معيّنة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "النوافذ المتطابقة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "إعداد تكبير و تصغير و استعادة النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "اختر رتبة المستعمل لـ Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقّات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "اختر خيارات متفرقة للنوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "إعداد نقل و تحجيم النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "التحريك و تغيير الحجم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "إعداد مواقع النوافذ على سطح المكتب"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "مكان الوضع"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "ربط الأصوات بأحداث مدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "إعداد مساحات العمل و منافذ العرض"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "التطبيقات الموروثة"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "إعدادات التطبيقات الموروثة (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:377
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "ال_وصف:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:417
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
#: capplets/display/main.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "إعدادات متقدّمة "
#: capplets/display/main.c:444
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "أعمال"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع و برامج الملفات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "أعمال"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "أضف نوع _ملف..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "اضف _خدمة..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "ثواني"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "ا_ختر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "ال_فئة:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "العمل الافترا_ضي:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "ال_عمل الافتراضي:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "حرّر نوع الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "إمتدادات اسم الملف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "أنظر إلى المحتوى"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "البرنامج الذي سيشغّل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "شغّل برنامجا"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "شغّل في _شاشة الطرفية"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "استخدم الإ_فتراضات للفئة الأم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_أضف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_حرّر..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_نوع MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "ال_برنامج الذي سيشغّل:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "البروتوكول:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_مكوّن العرض:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "أنواع الملفات ز البرامج"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "حرّر فئة الملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "الموديل"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel الذي يحتوي على بيانات الفئة"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "مخصَّص"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "معلومات نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "هو حوار إضافة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "صحّ إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "أضف نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "متفرقّات"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"رجاء ادخل نوع MIME سليم. يجب ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحمل فضاءات."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "نوع MIME بهذا الاسم موجود، انمقه؟."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "اختر فئة للملف"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "عرض كـ %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "صوت"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "نمط الفئات فقط"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "حرّر معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "إضافة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "صح إذا كان هذا مربّع إضافة خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "أضف خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"اسم بروتوكول غير سليم. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "أنواع خدمة مجهولة"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "شبكة الانترنت"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "وثائق مفصّلة"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات الكتيِّب"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "وثائق جنوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "رسم الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "التلميح:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "تنعيم:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "ترتيب المكونات التحت بكسلية"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "أفضل أ_حجام"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "أفضل _شدة لونية"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "ال_تفاصيل..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "تفضيلات الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "تفاصيل رسم الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "د_رجة الرمادية"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "اهب لمجلد التيمة"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "ال_وصف:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "اضبط الخط المستخدم لالتطبيقات"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "اضبط الخط المستخدم لأيقونات سطح المكتب"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "ضبط خط monospace لالشاشة الطرفية والتطبيقات المماثلة"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "تنعيم _تحت بكسلي (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "خط الت_طبيق:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "خط سط_ح المكتب:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_كامل"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_أسود و أبيض"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_خفيف"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "خط ال_شاشة طرفية:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "خط عنوان النافة:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "عمق الشاشة (_نقاط كل إنش):"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
#: capplets/font/main.c:512
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح المعجّل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "محوّلات المعجّل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "نمط التعجيل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع المعجّل."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب معجّلا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب معجّلا جديدا"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<حدث مجهول>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "إدارة النوافذ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"الإختصار \"%s\" مستعمل لـ:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين معجّل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"تعذّر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك لـ GTK+ لم يكتمل."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "فعل"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "ا_ختصارات سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "ا_ختصارات تحرير النص:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "اربط مفاتح اﻻختصار بالأوامر "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "الإ_عانة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "نبضات المؤشّر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "مفاتيح التكرار"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>بطئ</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_نبضات في حقول و مربعات النص"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Typing Break"
msgstr "منطقة الاختبار"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "الإ_عانة..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
"<b>مؤشر مجهول</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b> المؤشر الافتراضي</b>\n"
"المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض</b>\n"
"المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "مؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر العادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "مؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير - الحالي</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b> مؤشر أبيض كبير</b>\n"
"إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "مؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تيمة المؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "السحب واﻻفلات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "أوجد مؤشرا"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "اتجاه الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b> اختبار</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i> سريع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>مرتفع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>كبير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i> منخفض</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>بطيء</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i> صغير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "المؤشرات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "الحركة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "فأرة لليد الي_سرى"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "محجّمة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr "......"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للبروكسي</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_اتصال مباشر بالإنترنات</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد _شخصي للبروكسي</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>است_عمال التحقيق</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "إعداد آلي لل_عنوان:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "بروكسي HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "إعداد بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "مضيف ال_قوائم:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "بروكسي FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "بروكسي HTTP _آمن:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_فعّل بدء تشغيل نادل الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "عام"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "أحداث الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "أ_صوات للأحداث"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr " سيتم اختبار التيمات التي اختيرة في اﻻعلى بمعاينتها هنا."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "عينة الزر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "عينة زر الفحص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "عينة حقل خانة النص"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة فرعية"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "العنصر 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "عنصر آخر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "زر راديو 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "زر راديو 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "اثنان"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"لم توجد تيمات في نظامك.سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار \"تفضيلات التيمة\"، أو "
"عدم تثبيت رزمة \"تيمات جنوم\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "تيمة مخصصة"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن سكون اسم التيمة موجود"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_ثبت"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "ال_مكان:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "تطبيق _خلفية"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "تطبيق _خط"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "عمليات التحكم"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "_حفظ التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "_وصف قصير:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "تفاصيل التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "تفضيلات التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "تفاصيل التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "التيمة تقترح خلفية:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "تقدم هذه التيمة خطا:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "حدود النافذة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "اهب لمجلد التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_ثبت تيمة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_حفظ التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "اسم ال_تيمة:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و القوائم في التطبيقات"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "قوائم و تطبيقات"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "معاينة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "ايقونات فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "تفضيلات عمود الأدوات و القوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملفا"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "احفظ الملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "إظهر _الأيقونات في القوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "نصوص أسفل ا?يقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "نصوص بجانب أيقونات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "علامات ال_أزرار: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "ا_نسخ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "عينة عمود أدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_حرر..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_جديدم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_افتح"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_الصق"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "ا_طبع"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>لا يمكن تشغيل تطبيق الخيارات لمدير النوافذ</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "التحكم"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "ع"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوز\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "لنقل الناف ة انقر و اضغط ه ا المفتاح ثم امسك الناف ة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "ا_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام به ا الفعل:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_رفع النافة المختارة بعد فاصل زمني"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "اختر نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها."
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مركز تحكم جينوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "الهيئة"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "عرفات المديني"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مركز تحكم جنوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مركز تحكم جنوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_حول..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "ال_محتويات..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "أداة إعداد جنوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان نوتيلوس يعمل."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n"
"هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "وقع تعريف فعل توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "وقع تعريف توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "توثيق المفتاح (%s) ناقص\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
"المربوط بالمفتاح (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض المعاينة"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ??."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "طول المعاينة"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier "
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n"
"قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n"
"للحصول على مجموعة من ا?صوات الافتراضية."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "صوت"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "ا?_صوات"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "اختر ملف صوت"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_تشغيل"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "لم يسجل مدير النواف \"%s\" أدات إعداد\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير أقصى"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "لف"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "إذا كان صحيحا، فستبقى معاينات text/plain و text/* "
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "تزمين معاينا text/plain و text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "عرض حوار فيه أخطاء تشغيل XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "يظهر أخطاء التشغيل"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "تشغيل XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "تحسين الحواف"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "التركيز"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "ترتيب RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"عمق الشاشة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجامالبكسلات، بقياس نقاط عند كل إنش."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"ترتيب المكونات التحت بكسلية عند شاشة LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين الحواف "
"على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. \"bgr"
"\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر في "
"الأسفل."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"نوع تحسين الحواف ال ي سيستعمل عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا "
"نحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين "
"حواف تحت بكسلي. (شاشات LCD فقط)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف"
"\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد تعوج أشكال الخطوط."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "تفضيلات الخط"
#: typing-break/drwright.c:136
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_حول..."
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "النوع"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "الامتداد:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
msgstr "خط الت_طبيق:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "خصائص الفأرة"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "تطبيق _خط"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "التيمة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "تيمة مخصصة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "حدود النافذة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "تيمة مخصصة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI يرسل حاليّا إلى"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_مفاتيح التكرار"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "صورة _المكتب"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "معاينة الخلفية"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "ي_قبل URL"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "متصفّح المساعدة الإفتراضي"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "متصفحّ المساعدة"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "صاف_رة"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "م_خصص:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "ن_قر إثر ضغط المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "نقر ضغط المفاتيح"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_حجم الصوت:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "خافت"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
#~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
#~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
#~ "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr "<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرّة أخرى حتى تعمل هذه اﻻعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "تحرك مميّزا سريعا حول المؤشر حينما يتم ضغط أو تحرير مفتاح التحكم."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "مدة النقر المزدوج"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻻزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على "
#~ "اليمين للاختبار."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرّك بها قبل سحب عنصر."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "عيّن سرعة أجهزة التأشير لديك."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "ال_تأخير (بالثواني):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "أ_ظهر موقع المؤشّر حينما يتم ضغط زر التحكم"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_تفاصيل..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "ثبت تيمة جديدة"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_مكان التيمة الجديدة:"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط ا?دوات بهذه ا?عدادات."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "قوائم"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "عينة عمود قائمة"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "اختر نمط عمود الأدوات."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "ملف لتشغيله"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_صافرة عند تشغيل او تعطيل مزايا لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "صافرة اثر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "اعد خصائص لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "إبدا بت_حريك هذا بعد فترة طويلة من الضغط على المفتاح:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "مفاتيح التثبيت و التغيير"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
#~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ملّيثانية"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_فئة"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الأ_سم"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "اربط التطبيقات بانواع الملفات"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "يحتاج ال_بروكسي اسم المستخدم وكلمة السر"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "التيمات المثبّتة"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "خط شريط العنوان"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "مظهر حدود النافذة"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "مدير النوافذ:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "البدء %s\n"
#~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
#~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
#~ "\tلم يبدأ '%s'\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطع بدء '%s'.\n"
#~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
#~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
#~ "القائمة السفلى\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "حرّر"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "لو_حة المفاتيح"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_متفرقات"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "_حدّد الصورة بإطار:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "معالج نصوص"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "مواد منشورة"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "صفحات جداول"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "تقديم"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "رسم بياني"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "رسم موجه"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "شبكة الانترنات"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "نص بسيط"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "مصارفي"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "تقويم"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "معارف"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "رِزم"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "تطوير البرمجيات"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "الشفرة المصدرية"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "يحتاج _شاشة طرفية"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "اسم ال_بروتوكول"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "أضف نوع ملف"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد "
#~ "واحد لك."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "لربط اختصار مع فعل، قم بنقر عمود الاختصارات واضفط على تركيب المفاتيح الذي "
#~ "تريد الربط معه."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>عالي</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>هاديء</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>بطيء</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_ضغط الزر يحدث صوتا"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "طويل"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_سرعة التكرار:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "تعيين سرعة نبض المؤشر في حقول النص."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم الضغط على المفتاح"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "قصيرة"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "بطيئة"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "سريع جدا"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "قصير جدا"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية "
#~ "'إعدادات الإعانة' أو بالضغط على الزر على اليمين."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_سرعة النبض:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جنوم"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "غيّر مظهر اﻻزرار و أشرطة التدرج، إلخ."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات و القوائم"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "العنصر 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "العنصر 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "عنصر القائمة 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "عنصر القائمة 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "عنصر القائمة 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "عنصر القائمة 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "عنصر القائمة 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "_عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_لأشرطة الأدوات:"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "خاصيات القرص المدمج"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻻقراص المدمجة"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "لوحة المهام"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "نوع Mime:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻻول:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "أفعال نوع Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "مثلا: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "اختر ملفا..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "عيّن أفعالا لـ %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
#~ "امتداد اسم ملف"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
#~ "الفئة/النوع\n"
#~ "\n"
#~ "على سبيل المثال:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "أنواع Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "أضف نوع Mime جديد\n"
#~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
#~ "على سبيل المثال: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "الصيغ الانتظامية"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريف نوع Mime\n"
#~ "هذه الحقول اختيارية."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "موجهات URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "الموجّه:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "نيتسكايْب (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "متصفح المساعدة"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "تعيين"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "عرّف أي البرامج التي سيتم استخدامها لعرض عناوين URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (لا يوجد)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (الحالي)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻻن\" باﻻسفل، أو بمقدورك\n"
#~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
#~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
#~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "احفظ الجلسة الآن"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغيّر مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
#~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "الأمر:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "مدير النوافذ يُدار بالجلسة"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "حرّر مدير النوافذ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "منتقي مدير النوافذ"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "خط مدير الملفات"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "خصائص الخط"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ا_ضف..."
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_فعل"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "طويل جدا"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ال_صوت"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "أيقونات ونص"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة القوائم له حد"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "من الممكن تعطيل القوائم"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "شريط الحالة"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى أمكن"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى أمكن"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات ذات نصوص تحت اﻻيقونات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "الواجهة"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "مربعات الحوار"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "مستندات متعددة"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "نفس النافذة"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع ا?شرطة على"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "لم أستطع تحميل البيكسماب \"%s\"؛ تعطيل صورة المكتب."