3566 lines
100 KiB
Text
3566 lines
100 KiB
Text
# gnome-control-center for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 15:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Pievienot Faila Tipu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Paātrinātāja tips."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Pogas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Informācija par MIME tipu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Attēli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošana"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "Slēdzēju Taustiņi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Pievienot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kategorija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Mainīt kopu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mainīt kopu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "_Termināļa fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "K_rāsa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "K_rāsa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Pievienot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Tēmas nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "K_rāsa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "Mantotās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Loga Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības "
|
|
"iespējas bez tā nestrādās."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Lēnos Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "Slēdzēju Taustiņi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš ir _atsaukts"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie "
|
|
"notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Peles _Preferences..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti "
|
|
"attiecīgu laika brīdi."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot "
|
|
"modifikatora taustiņus citu aiz cita."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Āt_rums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks: "
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_apstiprināts"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "rakstzīmes/sekunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundes"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikseļi/sekunde"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Mainiet jūsu darbavirsmas fonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Fona Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "C_entrēts"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "_Mērogots"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Viendabīga krāsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontālā novirze"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikālā novirze"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapete"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu "
|
|
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
|
|
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
|
|
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nespēju ielādēt aplikācijas steka ikonu '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "No URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Uz URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Frakcija pabeigta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI kopā"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI kopējais skaits"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Divi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Savienojos..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Atslēga"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Atsaukšana"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Mainīt kopu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
|
"pielietošanas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
|
"izvēlieties citu fona attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n"
|
|
"Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu izvēlieties citu attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ieteiktās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "_Palīdzības Pārlūks pēc izvēles:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Noklusētais Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Palaist T_erminālī"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Lūdzu norādiet redaktora nosaukumu un komandu."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "Pēc Iz_vēles:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "Pēc Iz_vēles:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Šī aplikācija var atvērt _vairākus failus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Pēc Izvēles Redaktora Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Noklusētais Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Noklusētais Teksta Redaktors"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Noklusētais Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "I_zpildes Karodziņš:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rediģēt..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties logu pārvaldnieku, kuru jūs vēlaties. Jums vajadzēs uzsist uz "
|
|
"'attiecināt', pavicināt maģisko lakatiņu un padejot maģisko deju, lai tas "
|
|
"strādātu."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksta Redaktors"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Saprot _Netscape Attālināto Kontroli"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Lietot šo _redaktoru lai atvērtu teksta failus failu pārvaldniekā"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldnieks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Rekvizīti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Noklusētais Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošana"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Hintēšana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Izlīdzināšana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Subpikseļu kārtība:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Labākās _kontūras"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Detaļas..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Fonta Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ne_kas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "A_praksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikselis (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Aplikācijas fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Darbavirsmas fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Pilns"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Vidējs"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nekas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Niecīgs"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Termināļa fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Izšķirtspēja (_punkti collā):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ievediet jaunu paātrinātāju"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Paātrin Režīms"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Paātrinātāja tips."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivizēts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nezināma Darbība>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darba virsma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldīšana"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu paātrinātāju vai nospiediet Atpakaļatkāpi, lai attīrītu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras kapletu : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Peejamība"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
|
|
"pārvalda dēmons)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "Kursors Mirgo"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lēni</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Mirgo tekstu kastītēs un laukos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tastatūras Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pirmsapskate"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Pieejamība..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Iz_vēlēties Redaktoru:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Ā_trums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nezināms Kursors</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Noklusētais Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Noklusētais Kursors</b>\n"
|
|
"Noklusētais kursors kas nāk ar X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Balts Kursors</b>\n"
|
|
"Invertēts noklusētais kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lielais Kursors</b>\n"
|
|
"Normālā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liels Balts Kursors - Pašreiz</b>\n"
|
|
"Baltā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Liels Balts Kursors</b>\n"
|
|
"Baltā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kursoru Tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "Vilkt un Mest"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "Sameklēt Punktieri"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "Peles Orientācija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ātrs</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Augsts</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Liels</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Zems</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lēns</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Mazs</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pogas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Rokasgrāmatas lapas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "_Vidējs"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Kustība"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Peles Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "_Mērogots"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Paātrinājums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Kreiļu pele"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Jūtīgums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Slieksnis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Tīkla starpserveris"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Tīkla starpservera preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tiešs interneta pieslēgums</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automātiska starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pašrocīga starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP Starpservera Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tīkla starpservera preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Tīkla Starpservera Konfigurācija"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks hosts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Aktivizēt skaņas servera _sāknēšanos"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Skaņas Notikumi"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Skaņas notikumiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
|
|
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
|
|
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Pašizvēles tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Saglabāt tēmu diskā</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Uzstādīt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Paātrinājums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Saglabāt tēmu diskā</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Pielietot _Fonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Pielietot F_ontu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroles"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Jaunās tēmas var tikt arī uzstādītas, ievelkot tās logā."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "_Saglabāt tēmu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Īss A_praksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Tēmas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu un fonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka a\n"
|
|
"fonu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu un fonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī tēma iesaka\n"
|
|
"fontu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Loga Robeža"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalēt tēmu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Saglabāt tēmu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Tēmas nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Iz_griezt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Tikai Ikonas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Jauns Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Saglabāt Failu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Teksts Zem Ikonām"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksts Blakus Ikonām"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tikai Teksts"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Pogu Virsraksti: "
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Parauga rīkjosla:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Jauns"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Izlikt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drukāt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (vai \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Peles Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "Mantotās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "Hintēšana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai _pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu::"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Loga Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Loga Rekvizīti"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Tastatūras Preferences"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
|
"Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
|
|
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Paplašinātie Uzstādījumi"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Attēla Opcijas:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"pirmsapskatei"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Platums"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Augstums"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n"
|
|
"Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n"
|
|
"kas satur kopu ar noklusētajām skaņām."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Skaņas"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Atskaņot"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Uzrullēt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Notikums"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "_Doties uz tēmu mapi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Palīdzības Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Tīmekļa Pārlūks"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "_Darbavirsmas saīsnes:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "_Izlikt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "_Skaļums:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot XScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Palaist XScreenSaver pie pieteikšanās"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Sāknēt XScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras Zvans"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "Fonta Preferences"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "_Par"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"OpenType fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"TrueType fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Pielietot F_ontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tēmas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontroles tēma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Loga robežas tēma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonas tēma"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "_Instalēt tēmu..."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Lietot pamatkategorijas _noklusējumus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"instalētajām tēmām."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot tēmas"
|