gnome-control-center/po/cs.po
Bradford Hovinen (Gdict maintainer) 1cda85f92d Update Makefile.am's for capplets to use libcapplet/ directory
Rewrote most of gnomecc
2000-08-11 19:17:30 +00:00

1489 lines
40 KiB
Text

# message catalog for gnomes control-center
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-22 01:25+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"chyba pøi inicializaci apletu\n"
"'background-properties-capplet'.\n"
"pøeru¹en...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "Plná"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Výbìr tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr " Probírat... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "¾ádná"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Pøizpùsobená"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaná"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Dla¾dice"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte instalovánu\n"
"souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
msgstr "Výbìr tapety zakázán"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRÁZEK"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "BARVA"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Specifikuje barvu pozadí"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTACE"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "RE®IM"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat pomìr "
"stran"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Zvonek klávesnice"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Frekvence"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Délka (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
"pøeru¹eno...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Editor pro soubory Gnome"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Spustit v terminálu"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Výbìr ikony..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typ MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "První regulární výraz: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Druhý regulární výraz: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akce s MIME typy"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Pøíklad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Výberte soubor..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Nastavit akce pro %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Roz¹íøení"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Musíte zadat MIME typ"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Musíte pou¾ít regulární výraz nebo pøíponu\n"
"souboru."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
"KATEGORIE/TYP\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit adresáø\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
"pøístup.\n"
"\n"
"Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nelze vytvoøit soubor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit adresáø\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Nelze ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
"pøístup.\n"
"\n"
"Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nelze vytvoøit soubor\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Nelze ulo¾ít zmìny."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Vymazat"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
msgstr "Pøidat..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Úpravy..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Pøidat MIME typ"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Pøidat nový MIME typ\n"
"Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME typ:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Pøípony"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
"Pøíklad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Regulární výrazy"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
"Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Tlaèítka my¹i"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Pro leváky"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Pro praváky"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Pohyb my¹i"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Zrychlení"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Zpo¾dìní zaèátku pohybu"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
"pøeru¹eno...\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Poøadí: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Styl: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
"Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
"ukonèeny.\n"
"Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
"Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
"ukonèeny.\n"
"Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
"Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
"Startující programy právì nabíhají;\n"
"Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
"Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
"Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Poøadí"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Startující"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Bì¾ící"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Normální program sezení."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Ukládání"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Detaily ukládání sezení."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Stálý"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Zahozené"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "Odstranit program"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Pouze zobrazit varování."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Pøíkaz pro start"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
"být OK."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Pøidat program pøi startu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Upravit program pøi startu"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Pøehrávaný soubor"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Povolit start zvukového serveru"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ozvuèení pro události"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Pøehrát"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvukové události"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
"sadu standardních zvukù."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Tvar 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Tvar 2"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Krab"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "Krabice"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "Had"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "Hadice"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "Koèka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "Tygr"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "Cizí"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "Ne tvoje"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Jednoduché tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "Polo¾ka 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Jiná polo¾ka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pøi instalaci tématu:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Vyberte téma k instalaci"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Dostupná témata"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatický\n"
"Náhled"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Instalovat nové\n"
"téma..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "U¾ivatelùv font"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Pou¾ít vlastní font"
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Téma neexistuje"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Neznámý formát souboru"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Nástrojové li¹ty mají zvý¹ený okraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Trhací podmenu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Nastavení menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Nastavení stavové øádky"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Tlaèítka dialogù"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Standardní hodnota"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozice dialogu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Ponechat na správci oken"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "Støed obrazovky"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na ukazateli my¹i"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Práce s dialogy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Dialogy jako jiná okna"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Vzhled dialogù"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Chování dialogù"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Standardní re¾im MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modální"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Nahoøe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Nastavení Gnome MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "program:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nové okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Startuje se %s\n"
"(zbývá %d sekund)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Souèasný)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (Nenalezen)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
"\t'%s' neodstratoval.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat '%s'.\n"
"Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
"Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
"tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
"musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
"\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
"zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
#, fuzzy
msgid "Save Session Later"
msgstr "Start sezení"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
#, fuzzy
msgid "Save Session Now"
msgstr "Start sezení"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
"musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
"\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
"zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Pøíkaz:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Editace vlastností správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
"Pøeru¹ení...\n"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Opakování klávesy"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Rychlost opakování"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Prodleva opakování"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Pípání kláves"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Pípnutí pøi stisku"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "Hlasitost pípnutí"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Test nastavení"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Pøeru¹eno...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Náhodné nastavení"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s Nastavení..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "O programu:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "©etøiè obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit ¹etøiè "
#~ "obrazovky."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Odstartovat po "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " minutách."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorita:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Nízká "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Standardní"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Vypnout monitor "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
#~ "prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Správce vlastností sezení"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Zkusit"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Zpìt"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápovìda"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializace nastavení sezení"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Varování:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Øídící centrum"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "GNOME sound support"
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
#~ msgid " Settings"
#~ msgstr " Nastavení"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Výbìr sezení"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sezení"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Default Gtk setting"
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"