gnome-control-center/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio da59f06d7e Update Basque language
2016-09-19 18:43:11 +02:00

9401 lines
264 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of gnome-control-center.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co"
"ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-18 13:15+0100\n"
"Last-Translator: dooteo <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "A_tzeko planoa"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blokeatu pantaila"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Titulua"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
msgid "Select Background"
msgstr "Hautatu atzeko planoa"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
msgid "Pictures"
msgstr "Argazkiak"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Ez da irudirik aurkitu"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Irudiak gehi diezazkiokezu '%s' karpetari eta haiek hemen erakutsiko dira"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2206
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2076
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "hainbat tamaina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Uneko atzeko planoa"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Background"
msgid "Back­ground"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Aldatu atzeko planoko irudia horma-paper edo argazki batera"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Itzali hegazkin modua"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ez da Bluetooth-ik aurkitu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Konektatu Bluetooth gailua erabiltzeko"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth-a itzalita"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Piztu gailuak konektatzean eta hartu fitxategien transferentziak."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Hegazkin modua piztuta"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth-a desaktibatuta dago hegazkinaren modua piztuta agoenean."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardwarearen hegazkin modua piztuta"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Itzali hegazkin modua Bluetooth-a gaitzeko."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Aktibatu eta desaktibatu Bluetooth eta konektatu gailuak"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partekatu;partekatzea;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Jarri kalibrazioaren gailua karratuaren gainean eta egin klik 'Hasi' botoian"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua posizioa kalibratzeko eta egin klik 'Jarraitu' "
"botoian"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua gainazalaren posiziora eta egin klik "
"'Jarraitu' botoian"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Itxi eramangarriaren estalkia"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Berreskura ezin daitekeen barneko errorea gertatu da."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibratzeko behar diren tresnak ez daude instalatuta."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ezin izan da profila sortu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ez da helburuko puntu zuria eskuratu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Osatuta."
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrazioak huts egin du."
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Kalibrazioaren gailua ken dezakezu."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ez mugitu kalibrazioaren gailua lanean ari den bitartean"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Eramangarriaren pantaila"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Web-kamera integratuta"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s pantaila"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s eskanerra"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s inprimagailua"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s web-kamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Gaitu '%s'(r)en kolore-kudeaketa"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Erakutsi '%s'(r)en kolore-profilak"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibratu gabea"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Lehenetsia: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolore-espazioa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Probako profila: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Onartutako ICC profilak"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Huts egin du fitxategia kargatzean: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profila hona igo da:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Idatzi URL hau."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Berrabiarazi ordenagailu hau eta abiatu sistema eragile arrunta."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Idatzi URLa zure web arakatzailean profila deskargatzeko eta instalatzeko"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Gorde profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta ongi konektatuta "
"dagoela."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazio estandarrak"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Probako profila"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kalitate baxua"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Tarteko kalitatea"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate altua"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "GBU lehenetsia"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK lehenetsia"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grisa lehenetsia"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Saltzaileak emandako kalibrazioaren fabrikako datuak"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Pantaila osoko zuzenketa ezinezkoa da profila honekin"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profila hau ezingo da gehiago zehatza izan"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Hasi"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Jarraitu"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Eginda"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrazioak profila bat sortuko du pantailaren kolorea kudeatzean "
"erabiltzeko. Kalibrazioa zenbat eta sakonagoa izan, kolore-profilaren "
"kalitatea hobeagoa izango da."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Ezingo duzu ordenagailua erabili kalibratzen ari den bitartean."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Estimatutako denbora"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrazioaren kalitatea"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Hautatu kalibrazioan erabiltzea nahi duzun sentsore-gailua."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrazioaren gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Hautatu konektatuta dagoen pantaila mota."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Pantaila mota"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Hautatu helburuko pantailaren puntu zuria. Pantaila gehienak D65 "
"argitasunera doitu beharko lirateke."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilaren puntu zuria"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Ezarri pantaila zuretzako ohikoa den distirarekin. Kolorearen kudeaketa "
"zehatzagoa izango da distiraren maila honetan."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Bestela, gailu honen beste profiletariko batekin erabilitako distiraren "
"maila erabil dezakezu"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Pantailaren distira"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"KOlore-profila bat erabil dezakezu ordenagailu desberdinetan, edo argitasun "
"baldintza desberdinetarako profilak sor ditzakezu baita ere."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilaren izena:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profila ongi sortu da."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopiatu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Euskarri idazgarria behar da"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Igo profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Interneteko konexio berria"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"You may find these instructions on how to use the profile on Profila <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> eta <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> sistemetan nola erabil daitekeen buruzko "
"informazioa lagungarri gerta dakizuke."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add profile"
msgstr "Gehitu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Inportatu fitxategia..."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Arazoak aurkitu dira. Baliteke profilak ongi ez funtzionatzea. <a href="
"\"\">Erakutsi xehetasunak.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak "
"kudeatzeko. "
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Ikasi gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Ezarri erabiltzaile guztientzako"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ezarri profila hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Gehitu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibratu…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibratu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "Kendu _profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "Ikusi _xehetasunak"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ezin da koloreak kudea ditzakeen gailurik detektatu"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Proiektagailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCDa (atzeko CCFL argia)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCDa (atzeko LED GBU argia)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCDa (LED argi zuria)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko CCFL argia)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Kolore-gama zabaleko LCDa (atzeko LED GBU argia) "
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Pantailarekiko jatorrizkoa"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (inprimazioa eta argitalpena)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (argazki eta grafikoak)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Kolorea"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibratu pantaila, kamera edo inprimagailuak bezalako gailuen kolorea"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Gehiago…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y.eko %Bren %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y.eko %Bren %e, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr " %s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minutua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Ordu-zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Bilatu herria"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data eta ordu automatikoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Interneteko konexioa behar da"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona automatikoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data eta _ordua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Ordu-_zona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "Orduaren _formatua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 ordu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Aldatu data eta ordua, ordu-zona barne"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
"zara."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "Tapa itxita"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "Ispilatua"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2429
msgid "Primary"
msgstr "Nagusia"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1960 ../panels/power/cc-power-panel.c:1971
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Antolatu konbinatutako pantailak"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2207
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Arrastatu pantailak antolatzeko"
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1793
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%d Hz (NTSC)"
#. translators: example string is "60 Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1799
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2259
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "Biratu 90° erlojuaren aurka"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2277
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "Biratu 180°"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2295
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "Biratu 90° erlojuaren alde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspektu-erlazioa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2354
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Doitu TBrako"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatu emaria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2430
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr ""
"Erakutsi gaineko barra eta jardueren ikuspegi orokorra pantaila honetan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2436
msgid "Secondary Display"
msgstr "2. mailako pantaila"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2437
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "Elkartu pantaila hau beste batekin laneko area handiago bat sortzeko"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2444
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2445
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Erakutsi diapositibak eta multimedia soilik"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
msgid "Mirror"
msgstr "Ispilua"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2451
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Erakutsi ikuspegi berdina bi pantailetan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
msgid "Turn Off"
msgstr "Itzali"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2458
msgid "Don't use this display"
msgstr "Ez erabili pantaila hau"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2769
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2800
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Antolatu konbinatutako pantailak"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Displays"
msgid "Dis­plays"
msgstr "Pantailak"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Aldatu konektatutako pantaila eta proiektagailuak nola erabiliko diren"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;Monitorea;"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:345
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:348 ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:481
#, c-format
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%s %d-bit (eraikitze-IDa: %s)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:483
#, c-format
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
msgstr "%d-bit (eraikitze-IDa: %s)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s (%d-bit)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1174
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1178
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1182
msgid "Open folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1273
msgid "Other Media"
msgstr "Bestelako euskarria"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "e-book reader"
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-eko softwarea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454
msgid "Section"
msgstr "Sekzioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1463 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarria"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Details"
msgid "De­tails"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Ikusi sistemari buruzko informazioa"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
"aplikazioa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;auto-"
"exekuzioa;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ekintza:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Oinarrizko sistema"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulatzen..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Birtualizazioa"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Egiaztatu eguneratzeak dauden"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Web"
msgstr "_Weba"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Mezua"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Calendar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "M_usic"
msgstr "M_usika"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "_Bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Photos"
msgstr "_Argazkiak"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audioa"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Music player"
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Software"
msgstr "_Softwarea"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Bestelako euskarria..."
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Soinua eta multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Idazketa"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Aldatu hurrengo sarrerako iturburura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Aldatu aurreko sarrerako iturburura"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:274
#: ../shell/alt/cc-window.c:829 ../shell/cc-window.c:1584
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gorde area baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Grabatu pantailaren bideo labur bat"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Laster-tekla pertsonalizatuak"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Karaktere alternatiboen tekla"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tekla konposatua"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Aldatzaileak soilik aldatu hurrengo iturburura"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Leheneratu laster-tekla bere balio lehenetsira"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s jadanik erabiltzen ari da <b>%s</b>(e)rako. Hura ordezten baduzu, "
"'%s' desgaitu egingo da"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
#| msgid "Custom Shortcut"
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Ezarri laster-tekla pertsonalizatua"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#| msgid "Shortcut"
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Ezarri laster-tekla"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:523
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Sartu laster-tekla berria <b>%s</b> aldatzeko."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:934
#| msgid "Custom Shortcut"
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Gehitu laster-tekla pertsonalizatua"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Keyboard"
msgid "Key­board"
msgstr "Teklatua"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Ikusi eta aldatu teklatuaren laster-teklak eta ezarri idazteko hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ez da teklatuaren laster-teklarik aurkitu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel."
msgstr "Sakatu Ihes bertan behera uzteko."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
#| msgid "C_ommand:"
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Laster-tekla"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
#| msgid "Error saving the new shortcut"
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Sartu laster-tekla berria"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:276
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:14
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Probatu zure _ezarpenak"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Mouse & Touchpad"
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Aldatu sagu edo touchpad-aren sentikortasuna eta hautatu eskuin edo "
"ezkerreko eskuarekin erabiltzea"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;Korritu;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Botoi nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Saguko eta touchpad-eko botoi fisikoen ordena ezartzen du."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Saguaren abiadura"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Korritze naturala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Korritzeak edukia mugitzen du, ez ikuspegia."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Touchpad-aren abiadura"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Ukitu klik egiteko"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#| msgid "Two _finger scroll"
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Bi hatzeko korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Ertzaren korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Saiatu klik, klik bikoitza egiten, korritzen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Bost klik, GEGL garaia!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik bikoitza, botoi nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik bakuna, botoi nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik bikoitza, erdiko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik bakuna, erdiko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik bikoitza, bigarren mailako botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik bakuna, bigarren mailako botoia"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Hegazkin modua"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
msgid "Network proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPNa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Zerbait gaizki gertatu da. Jar zaitez softwarearen sortzailearekin "
"harremanetan."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager exekutatzen egon behar da."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x segurtasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1. orrialdea"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Nortasun _anonimoa"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Barneko _autentifikazioa"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. orrialdea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profila"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "orain dela egun %i"
msgstr[1] "orain dela %i egun"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:542
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Oso ona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:266
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:178
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:432
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:445
msgid "Netmask"
msgstr "Sare-maskara"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:205
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:458
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "Atebidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
msgid "Delete Address"
msgstr "Ezabatu helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:356
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Ezabatu DNS zerbitzaria"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:472
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:493
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
msgid "Delete Route"
msgstr "Ezabatu bidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:597
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikoa (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:601
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:605
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Esteka lokalak soilik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA eta WPA2 enpresa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Seinalearen sendotasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Esteka-abiadura"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarearen helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNSa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Erabilitako azkena"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Pare bihurritua (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "MT_U"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonatutako helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konektatu _automatikoki"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "Suebakiaren _zona"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Zonak konexioaren fidagarritasun-maila definitzen du"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Bideak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Bide automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ezin da konexioaren editorea ireki"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
msgid "Import from file…"
msgstr "Inportatu fitxategitik..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
#| msgid "%s VPN"
msgid "Add VPN"
msgstr "Gehitu VPNa"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Berrezarri sare honen ezarpenak, pasahitzak barne, baina gogoratu hau sare "
"hobetsi gisa."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu "
"automatikoki konektatzen"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Segurtasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri, edo ez dauka VPN konexioaren "
"informazio ezagunik.\n"
"\n"
"Errorea: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2077
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik ere."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Nahi duzu '%s' gordetzen ari zaren VPN konexioarekin ordeztea?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' VPN konexioa %s(e)ra esportatu.\n"
"\n"
"Errorea: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Esportatu VPN konexioa"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Errorea: ezin da VPN konexioaren editorea kargatu)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Etxeko sarea"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Network"
msgid "Net­work"
msgstr "Sarea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Kontrolatu nola konektatzen zaren Internetera"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#| "vpn;vlan;bridge;bond;DNS;"
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Sarea;Haririk gabea;Wi-Fi;Wifi;IP;IPa;Sare lokala;LAN;Proxy-a;Area Zabaleko "
"Sarea;WAN;hedapena;igorpena;Modema;Bluetooth;vpn;DNS;Domeinuen"
" izen-zerbitzaria;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
msgid "never"
msgstr "inoiz ere ez"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:483
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Erabilitako azkena"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "Aukerak..."
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
msgid "Add new connection"
msgstr "Gehitu konexio berria"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Haririk gabekoa ez den Interneteko konexioa badaukazu, haririk gabeko "
"wifigunea konfigura dezakezu konexioa beste batzuekin partekatzeko."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Haririk gabeko wifigunea aktibatzean <b>%s</b>(e)tik deskonektatuko zara."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ezin da Internetera sartu zure haririk gabekoaren bitartez wifigunea aktibo "
"dagoen bitartean."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Gelditu wifigunea"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistemako arauek wifigune gisa erabiltzea debekatzen dute"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Haririk gabeko gailuak ez du wifigunearen modua onartzen"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Hautatutako sareen xehetasunak, pasahitzak eta konfigurazio pertsonalizatuak "
"barne, galdu egingo dira."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
"ematen."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Gehitu profila..."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodoa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Sock-en ostalaria"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ezikusi egin ostalariei"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS proxy-aren ataka"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP proxy-aren ataka"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks proxy-aren ataka"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Desaktibatu gailua"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Add Device"
msgstr "Gehitu gailua"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Remove Device"
msgstr "Kendu gailua"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN mota"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Password"
msgstr "Taldearen pasahitza"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desaktibatu VPN konexioa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Konexio _automatikoa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Egin erabilgarri beste erabiltzaileentzako"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identitatea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Esteka lokalak soilik"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ez ikusi egin automatikoki lortutako bideei"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardwarea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Berrezarri sare honen ezarpenak balio lehenetsiekin, baina gogoratu sare "
"hobetsi gisa."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu honekin "
"automatikoki konektatzen."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "berrezarri"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifigunea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Turn On"
msgstr "_Piztu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desaktibatu wifia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konektatu ezkutuko sarera…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Itzali haririk gabeko sarera konektatzeko"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Network Name"
msgstr "Sarearen izena"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Connected Devices"
msgstr "Konektatutako gailuak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Security type"
msgstr "Segurtasun mota"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Azpiegitura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Deskonektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Ez dago konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IParen konfigurazioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IParen konfigurazioa iraungi da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Ezkutukoak behar dira, baina ez dira eman"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzailearen konfigurazioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzaileak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea gehiegi luzatu da autentifikatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP zerbitzua deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP-ek huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-ren bezeroaren errorea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuaren errorea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linea lanpetuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Ez dago markatze-tonurik"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ezin izan da garraiatzailerik ezarri"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Markatze-eskaeraren denbora iraungituta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Markatze-saiakerak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modemaren hasieratzeak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Huts egin du zehaztutako APNa hautatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ez da sarerik bilatzen ari"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Sarea erregistratzea ukatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Sarea erregistratzearen denbora iraungituta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Huts egin du eskatutako sarearekin erregistratzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINaren egiaztaketak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Agian gailuaren firmwarea falta da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konexioa desagertu da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existitzen den konexioa hartu da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Ez da modemik aurkitu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Ez da SIM txartelik sartu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMaren PINa behar da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMaren PUKa behar da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM arazoa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konexio-mendekotasunak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmwarea falta da"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablea deskonektatuta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
msgstr "definitu gabeko errorea 802.1x segurtasunean (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
#| msgid "No input source selected"
msgid "no file selected"
msgstr "ez da fitxategirik hautatu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "zehaztugabeko errorea eap metodoaren fitxategia egiaztatzean"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
#| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC fitxategia falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Aukeratu PAC fitxategia"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentifikatuta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fitxategia"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Barneko autentifikazioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#| msgid "PAC pro_visioning"
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Baimendu PAC automatikoki _hornitzea"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAPren erabiltzaile-izena falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAPren pasahitza falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "EAP-PEAPren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-PEAPren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "0 bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "1 bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_ZE ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#| msgid "Authentication required"
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Ez da ZE ziurtagirik behar"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAPren erabiltzaile-izena falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
#| msgid "Wrong password"
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAPren pasahitza falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLSren erabiltzaile-izena falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "EAP-TLSren pasahitza baliogabea: falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko gako pribatua: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "EAP-TLSren baliogabeko erabiltzaile-ziurtagiria: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Enkriptatu gabeko gako pribatuak ez dira seguruak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Hautatutako gako pribatua ez dirudi pasahitz batekin babestuta dagoenik. "
"Honek zure segurtasun kredentzialak arriskuan jar ditzake. Hautatu "
"pasahitzarekin babestutako gako pribatu bat.\n"
"\n"
"(Zure gako pribatua pasahitz batekin babes dezakezu openssl-rekin)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Aukeratu zure ziurtagiri pertsonala"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Aukeratu zure gako pribatua"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identitatea"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Erabiltzailearen ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Gako pribatua"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Gako _pribatuaren pasahitza"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "EAP-TTLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "EAP-TTLSren baliogabeko ZE ziurtagiria: ez da ziurtagirik zehaztu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
msgstr "Errore ezezaguna 802.1x segurtasuna egiaztatzean"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneldun TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Babestutako EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentifikazioa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "'leap'en erabiltzaile-izena falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
#| msgid "Wrong password"
msgid "missing leap-password"
msgstr "'leap'en pasahitza falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep gakoa falta da"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik digitu hamaseitarrak"
" eduki ditzake"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: %zu luzera duen gakoak soilik ascii karaktereak eduki"
" ditzake"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: gakoak okerreko %zu luzera du. Gako baten luzera "
"5/13 (ascii) edo 10/26 (hamaseitarra) izan behar du"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "baliogabeko wep gakoa: pasa-esaldia ezin da hutsik egon"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: pasa-esaldia 64 karaktere baino laburragoa izan behar"
" da"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (lehenetsia)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistema irekia"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Partekatutako gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "E_rakutsi gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _indizea"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: gakoaren %zu luzera baliogabea. [8,63] byte edo "
"64 digitu hamaseitarrekoa izan behar da"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"baliogabeko wep gakoa: ezin da hamaseitar gisa 64 byte dituen gakoa"
" interpretatu"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 ../panels/power/cc-power-panel.c:1973
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Jakinarazpenak"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Soinu-a_bisuak"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Jakinarazpenaren _iragarkiak"
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Banners"
msgstr "Erakutsi mezuen e_dukia iragarkietan"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Pantaila b_lokeatzearen jakinarazpenak"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Erakutsi mezuen e_dukia pantaila blokeatzean"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Notifications"
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
"Kontrolatu jakinarazpenak nola bistaratzen diren eta zer erakusten duten"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "jakinarazpenak;iragarkia;mezua;erretilua;laster-leihoa;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Banners"
msgstr "Jakinarazpenaren _iragarkiak"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Pantaila b_lokeatzearen jakinarazpenak"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:170
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
#| msgid "_Calendar"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346
msgid "Chat"
msgstr "Berriketa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:640
msgid "Error creating account"
msgstr "Errorea kontua sortzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:700
msgid "Error removing account"
msgstr "Errorea kontua kentzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:736
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:738
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:739
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Online Accounts"
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Lineako kontuak"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Konektatu lineako zure kontuetara eta erabaki zertarako erabiliko dituzun "
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ez da lineako konturik konfiguratu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Gehitu lineako kontu bat"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Kontu bat gehituta, aplikazioek hura atzitu ahal izango dute dokumentu, "
"posta, kontaktu, egutegi, berriketa eta abarren bila."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Denbora ezezaguna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "minutu %i"
msgstr[1] "%i minutu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "Ordu %i"
msgstr[1] "%i ordu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s erabat kargatu arte"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Kontuz: %s falta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s falta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Gehigarria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Haririk gabeko teklatua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2358
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Kontuz"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Bateriak"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "_Inaktibo dagoenean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680
msgid "Power Saving"
msgstr "Energia aurreztea"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Pantailaren distira"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1734
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Distira automatikoa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "_Teklatuaren distira"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1764
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Ilundu pantaila inaktibo dagoenean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1789
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Belztu pantaila"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Itzali haririk gabekoa energia aurrezteko."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1856
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Bandazabal _mugikorra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Itzali mugikorraren banda-zabala (3G, 4G, LTE, e.a.) energia aurrezteko."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1906
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1962
msgid "When on battery power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964
msgid "When plugged in"
msgstr "Entxufea konektatutakoan"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2059
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2060
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2061
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2175
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Esekitzeko eta itzaltzeko botoia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2218
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Eseki _automatikoki"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Eseki automatikoki"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2286
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "Itzaltzeko botoia _sakatzean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2412 ../shell/alt/cc-window.c:270
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Ikusi bateriaren egoera eta aldatu energia aurrezteko ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;Distira;Itzali;Belztu;Monitorea;DPMS;"
"Inaktibo;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "ordu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 ordu"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Esekitze automatikoa"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Entxufea konektatutakoan"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Bateriaren energiarekin"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentifikatu"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gutxi"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:685
msgid "Out of toner"
msgstr "Tonerra hutsik"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
msgid "Low on developer"
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgid "Out of developer"
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:693
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markatzaile gutxi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Markatzailerik gabe"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:697
msgid "Open cover"
msgstr "Estalkia irekita"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgid "Open door"
msgstr "Atea irekita"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:701
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper gutxi"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:703
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:707
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:709
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:711
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:715
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguratzen"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ez du lanik onartzen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1013
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerraren maila"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaren maila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1019
msgid "Supply Level"
msgstr "Hornikuntzaren maila"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1037
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalatzen"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1551
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktibo"
msgstr[1] "%u aktibo"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1892
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2073
msgid "Select PPD File"
msgstr "Hautatu PPD fitxategia"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2082
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description fitxategiak (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2389
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ez da kontrolatzaile egokirik aurkitu"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2460
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Kontrolatzaile hobetsiak bilatzen..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2481
msgid "Select from database…"
msgstr "Hautatu datu-basetik..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2490
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Eman PPD fitxategia..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2637
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2660
msgid "Test page"
msgstr "Probako orria"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3115
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ezin izan da interfazea kargatu: %s"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Printers"
msgid "Prin­ters"
msgstr "Inprimagailuak"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Gehitu inprimagailuak, ikusi inprimatze-lanak eta erabaki zer inprimatzea "
"nahi duzun"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu denak"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Inprimagailuaren lan aktiborik ez"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Autentifikatu"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
msgid "No printers detected."
msgstr "Ez da inprimagailurik detektatu."
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Sartu sareko helbidea edo bilatu inprimagailu bat"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Aukerak kargatzen..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Hautatu inprimagailuaren kontrolatzailea"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea kargatzen..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect inprimagailua"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD inprimagailua"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s - Active Jobs"
msgstr "%s - Lan aktiboak"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Serial Port"
msgstr "Serieko ataka"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
msgid "Parallel Port"
msgstr "Ataka paraleloa"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Kokalekua: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Helbidea: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak autentifikazioa eskatzen du"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Alde bietatik"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper mota"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Orrialdeak aldeko"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Alde bietatik"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Aukera instalagarriak"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Amaierakoak"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik ez"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikatzailea"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Kontrolatzailea"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza %s(e)n erabilgarri dauden "
"inprimagailuak ikusteko."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Kendu inprimagailua"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Hornikuntza"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default printer"
msgstr "Inprimagailu _lehenetsia"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"
#. Translators: Opens a dialog containing printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Erakutsi _lanak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Kontrolatzaile berria ezartzen..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. orrialdea"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
#. Translators: This button opens printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "_Options"
msgstr "_Aukerak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "No printers"
msgstr "Inprimagailurik ez"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Add a Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailua"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Pantailaren blokeoa"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "Erabiltzen"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Kokalekuaren zerbitzuak"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Erabilera eta historia"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategi guztiak?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Aldi baterako fitxategi guztiak betirako ezabatuko dira."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ezabatu aldi baterako fitxategiak"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Ezabatu Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwarearen erabilpena"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Arazoaren berri ematea"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean '%s' hobetzen laguntzen "
"gaituzu. Txostenak anonimo gisa bidaltzen dira eta datu pertsonaletatik "
"garbi daude."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Pribatutasunaren araua"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Babestu zure informazio pertsonala eta kontrolatu besteek zer ikus dezaketen"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantaila;blokeoa;diagnostikoa;kraskadura;pribatua;azkena;aldi baterako;tmp;"
"izena;sarea;identitatea;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Itzali pantaila"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Betirako"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Zure historia gogoratzeak gauzak berriro aurkitzea errazten du. Elementu "
"hauek ez dira inoiz sarean zehar partekatzen."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Duela gutxi erabilita"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Gorde _historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Garbitu azken aldiko historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Pantailaren blokeoak zure pribatutasuna babesten du kanpoan zaudenean."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Pantailaren _blokeo automatikoa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Blokeatu pantaila honen _ondoren"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Erakutsi _jakinarazpenak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Borratu betiko automatikoki Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak "
"ordenagailua beharrezkoak ez diren informazio sentsitibotik aske mantentzeko."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Hustu _Zakarrontzia automatikoki"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Borratu automatikoki betirako aldi baterako _fitxategiak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Borratu betiko honen _ondoren"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Erabilten duzun softwareari buruzko informazioa bidaltzen diguzunean, zuri "
"gomendio zehatzenak eskaintzean laguntzen gaitu. Gainera gure softwarea "
"hobetzen laguntzen digu.\n"
"\n"
"Bildutako informatu guztia anonimoa da, eta zure datuak ez ditugu inoiz ere "
"hirugarren batekin partekatuko."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Bidali softwarearen erabilpenaren estatistikak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Kokalekuaren zerbitzuak aplikazioek zure kokalekua ezagutzea baimentzen du. "
"Wi-Fi eta mugikorren banda-zabalera erabiltzeak zehaztasuna handiagotzen du."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "_Kokalekuaren zerbitzuak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Arazoei buruz txostena automatikoki bidali"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Inperiala"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
msgid "No regions found"
msgstr "Ez da eskualderik aurkitu"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Ez da sarrerako iturbururik aurkitu"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Amaitu saioa aldaketek eragina izan dezaten"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
msgid "Restart Now"
msgstr "Berrabiarazi orain"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:888
msgid "No input source selected"
msgstr "Ez da sarrerako iturbururik hautatu"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1779
msgid "Login _Screen"
msgstr "Saio-_hasierako pantaila"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Orduak"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Measurement"
msgstr "Neurria"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Paper"
msgstr "Papera"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Region & Language"
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Hautatu pantailaren hizkuntza, formatua, teklatuaren diseinua eta sarrerako "
"iturburuak"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;Sarrera;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Gehitu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Ezin dira sarrerako metodoak erabili saio-hasierako pantailan"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Sarrerako iturburuaren aukerak"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Erabili iturburu _berdina leiho guztietan"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Baimendu iturburu _desberdina leiho bakoitzarentzako"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Aldatu aurreko iturburura"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maius+Zuriunea"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Aldatu hurrengo iturburura"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Zuriunea"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Laster-tekla hauek alda ditzakezu teklatuaren ezarpenetan"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Bestelako aldaketak hurrengo iturburura"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ezker+Eskuineko Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Language"
msgstr "_Hizkuntza"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Ingelesa (Erresuma Batua)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatuak"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Add input source"
msgstr "Gehitu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "Remove input source"
msgstr "Kendu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Move input source up"
msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Move input source down"
msgstr "Eraman sarrerako iturburua behera"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Configure input source"
msgstr "Konfiguratu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Erakutsi sarrerako iturburuaren teklatuaren diseinua"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Erabiltzaile guztiek saio-hasierako ezarpenak darabilte sisteman saioa "
"hastean"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
msgid "Select Location"
msgstr "Hautatu kokalekua"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
msgid "No applications found"
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Kontrolatu zer aplikaziok erakusten dituzten bilaketen emaitzak Jardueren "
"ikuspegian"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Bilaketa;Bilatu;Indizea;Ezkutatu;Pribatua;Emaitzak;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Bilatu kokalekuak"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
#| msgctxt "Search Location"
#| msgid "Places"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
#| msgctxt "Search Location"
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
#| msgctxt "Online Account"
#| msgid "Other"
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Ez da sarerik hautatu partekatzeko"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Fitxategi pertsonalak partekatzeak zure 'Publikoa' karpeta uneko sarean "
"dauden beste erabiltzaileekin partekatzea baimentzen dizu hau erabiliz: <a "
"href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
#, c-format
#| msgid ""
#| "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
#| "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Urruneko saio-hasiera gaituta dagoenean, urruneko erabiltzaileek "
"konekta daitezke Shell Seguruaren komandoa erabiliz: \n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
#, c-format
#| msgid ""
#| "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a "
#| "href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Urruneko pantaila partekatzeak urruneko erabiltzaileek zure pantaila ikustea"
" edo "
"kontrolatzea baimentzen du hona konektatuz: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
msgid "Sharing"
msgstr "Partekatzea"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Sharing"
msgid "Sha­ring"
msgstr "Partekatzea"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kontrolatu besteekin zer partekatzea nahi duzun"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partekatu;partekatzea;ssh;ostalaria;izena;urrunekoa;mahaigaina;multimedia;"
"bideoa;irudiak;argazkiak;filmak;zerbitzaria;errendatzea;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Gaitu edo desgaitu urruneko saio-hasiera"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentifikazioa behar da urruneko saioa gaitu edo desgaitzeko"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Ordenagailuaren _izena"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
#| msgid "_Personal File Sharing"
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Fitxategiak partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "P_antaila partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Multimedia partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Urruneko saioa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Zerbitzu batzuk desgaituta daude ez dagoelako sarerako sarbiderik."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "Sharing"
msgid "File Sharing"
msgstr "Fitxategiak partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "_Eskatu pasahitza"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Urruneko saioa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantaila partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Baimendu konexioek pantaila kontrolatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "E_rakutsi pasahitza"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Sarbidetzaren aukerak"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Konexio _berriek sarbidetza eskatu behar dute"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "_Eskatu pasahitza"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimedia partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#| msgid ""
#| "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the "
#| "network."
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partekatu musika, argazkiak eta bideoak sarean zehar."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena, sarrerak, irteerak eta eta alerten soinuak"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungi;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;Audioa;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Zaunka"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ura"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Basoa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonarra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atzea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Aurrea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balantzea:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iraungipena:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Anplifikatu gabea"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Gailur-detekzioa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Irteerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Sarrerako maila:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soinu-efektuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integratuta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Universal Access"
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Egin errazagoa ikusteko, entzuteko, idazteko, kokatzeko eta klik egiteko"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila;Irakurlea;"
"testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote "
"teklak;Sagua;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Erakutsi _beti sarbide unibertsalaren menua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Ikusmena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Kontraste _altua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Testu _handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Pantaila _irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teklak soinuarekin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Entzumena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Abisu _bisualak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Pantailako _teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "E_rrepikatze-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kurtsore _keinukaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Idazketaren laguntzailea (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Kokatzea eta klik egitea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Sagu-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klik egitearen laguntzailea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Klik bikoitzaren atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Klik bikoitzaren atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Pantailaren irakurleak bistaratutako testua irakurtzen du fokua mugitzen "
"duzun arabera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Pantaila _irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teklak soinuarekin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
#| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Jo soinua Blok. Zenb edo Blok Maius pizten edo itzaltzen direnean."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probatu flasha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Distiratu _leihoaren titulu-barra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Distiratu _pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Errepikatze-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr ""
"Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tekla-errepikatzeen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kurtsore keinukaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kurtsorea keinuka testu-eremuetan."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Typing Assist"
msgstr "Idazketaren laguntzailea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tekla _itsaskorrak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tekla _motelak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Jo soinua _tekla bat sakatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Errebote-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Gaitu teklatuaren bidez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Click Assist"
msgstr "Klik egitearen laguntzailea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_2. mailako klik simulatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Secondary click delay"
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Egin klik gainetik igarotzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Pantailaren ¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Pantailaren ½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Pantailaren ¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Goiko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Beheko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ezkerreko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Eskuineko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomaren aukerak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Lupa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Jarraitu saguaren kurtsoreari"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Pantaila-_zatia:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean _zabaltzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan _bultzatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin _mugitzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luparen posizioa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "L_odiera:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "L_uzera:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kolorea:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Gurutzaguneak:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea _teilakatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Gurutzaguneak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Zuria beltzaren gainean:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Distira:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrastea:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolorea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolore-efektuak:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolore-efektuak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Izen osoa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#| msgctxt "Account type"
#| msgid "Administrator"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account _Type"
msgstr "Kontu _mota"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Baimendu erabiltzaileei _hurrengo saio-hasieran pasahitza ezartzea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Ezarri pasahitza _orain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#| msgid "_Configure..."
msgid "_Confirm"
msgstr "_Berretsi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#| msgid ""
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
#| "used on this device."
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Enpresako saio-hasierak erabiltzaileen kontu zentralizatua erabiltzea "
"baimentzen du gailu honetan erabil ahal izateko. Kontu hau ere "
"erabil dezakezu enpresaren interneteko baliabideak atzitzeko."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Offline"
msgid "You are Offline"
msgstr "Deskonektatuta zaude"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
#| msgid ""
#| "Go online to add\n"
#| "enterprise login accounts."
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Konektatu zaitez enpresako erabiltzaileak gehitzeko."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enpresako saioa-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Beste hatza: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
"dezakezu saioa."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak eta aldatu zure pasahitza"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Elkartu"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Enpresako saioa erabil ahal izateko, ordenagailu honek\n"
"domeinuaren zati izan behar du. Eskatu ezaiozu sareko\n"
"administratzaileari hemen domeinuaren bere pasahitza idazteko."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratzailearen _izena"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratzailearen pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Aldatu pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Egiaztatu pasahitz berria"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Pasahitz _berria"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Uneko _pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#| msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Baimendu erabiltzaileei hurrengo saio-hasieran haien pasahitzak ezartzea"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#| msgid "Add User"
msgid "_Add User…"
msgstr "_Gehitu erabiltzailea…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "User Icon"
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Last Login"
msgstr "Azken saio-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kudeatu erabiltzaileen kontuak"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentifikazioa behar da erabiltzailearen datuak aldatzeko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Pasahitz berriak zaharrarengandik desberdina izan behar du."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Saiatu pasahitza piska bat gehiago aldatzen."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Saiatu zure izena pasahitzean erabiltzea saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Saiatu pasahitzean sartutako hitz batzuk saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Saiatu hitz arruntak saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Saiatu dauden hitzen berrantolaketa saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Saiatu zenbaki gehiago erabiltzea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzea, harridura ikurra bezalakoak."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa batekin."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Saiatu karaktere berdina errepikatzea saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Saiatu karaktere mota berdina errepikatzea saihestea: hizki, zenbaki eta "
"ikurrak nahastu behar dituzu."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Saiatu 1234 edo abc bezalako sekuentziak saihestea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Saiatu hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzea."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Pasahitz ona! Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Sendotasuna: ahula"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Sendotasuna: baxua"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Sendotasuna: tartekoa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Sendotasuna: ona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Sendotasuna: altua"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
#| msgid "Should match the web address of your account provider."
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Zure kontuaren hornitzailearen web helbidearekin bat etorri behar du."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "Huts egin du kontua gehitzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:702
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:748
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:769
msgid "Failed to register account"
msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:892
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Saioaren hasierako izenak ez du funtzionatzen.\n"
"Saiatu berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Saioaren hasierako pasahitzak ez du funtzionatzen.\n"
"Saiatu berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1099
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ezin da domeinua bilatu. Ongi idatzi duzu?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:274
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
"saio-hasiera desgaituz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "Eginda!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
"eskuratzeko."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "Hatzaren hautapena"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Aurreko astea"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Saioa amaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Saioa hasita"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s - Account Activity"
msgstr "%s - Kontuaren jarduera"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
msgstr "Desgaitu irudia"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
msgstr "Hartu argazki bat…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Arakatu irudi gehiago…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s(e)k erabilita"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
msgid "Other Accounts"
msgstr "Beste kontuak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Huts egin du urrunetik kudeatzeko erabiltzailea errebokatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
"inkoherentean utz daiteke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
msgstr ""
"Ziur zaude urrunetik kudeatutako '%s'(r)en kontua errebokatzea nahi duzula?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontua desgaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
msgid "Logged in"
msgstr "Saioan sartuta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1334
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aldaketak egiteko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
msgid "Create a user account"
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1677
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1395
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1407
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1682
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1591
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu bestelako batekin."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:566
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:572
#| msgid ""
#| "The username should only consist of lower and upper case letters from a-"
#| "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak soilik honakoak eduki ditzake: alfabetoko a-z arteko "
"hizki maiuskulak eta minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereetako"
" edozer."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapatu botoiak"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Laster-tekla bat editatzeko: aukeratu 'Bidali tekla sakatzea' ekintza, sakatu "
"teklatuaren laster-teklaren botoia eta eduki sakatuta tekla berriak edo "
"sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
"kalibratzeko."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Bidali tekla sakatzea"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntza"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa (tamaina txikia):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapatu monitore bakarrera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
msgstr "Bistaratu mapaketa"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Wacom Tablet"
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Ezarri botoi-mapatzea eta doitu arkatzaren sentikortasuna taula "
"grafikoentzako"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taula (absolutua)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Taularen hobespenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ez da taularik aurkitu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapatu monitorera..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapatu botoiak.."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibratu…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Doitu saguaren ezarpenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jarraipenaren modua"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
msgstr "Ezkerreko eraztuna"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
msgstr "Eskuineko eraztuna"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko eraztun modua"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Eskuineko ukimen-banda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d. modu aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d. ezkerreko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d. eskuineko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d. goiko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d. beheko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Laster-tekla berria..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Korritu ezkerrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Korritu eskuinera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Estiloa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Biguna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Irmoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Goiko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Beheko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
#: ../shell/alt/cc-window.c:765 ../shell/cc-window.c:53
#: ../shell/cc-window.c:1478
msgid "All Settings"
msgstr "Ezarpen guztiak"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME mahaigaina konfiguratzeko tresnak"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Kontrol-zentroa GNOMEren interfaze nagusia da mahaigainaren hainbat "
"ezaugarri konfiguratzeko."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Bistaratu bertsioaren zenbakia"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Gaitu modu berritsua"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Bilatu katea"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Zerrendatu panel posibleen izenak eta irten"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panela bistaratzeko"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELA] [ARGUMENTUA…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel erabilgarriak:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:871
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Utzi bilaketa"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
#| msgid "_Stop Hotspot"
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Wifigunea"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "I_zena:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Gehitu lasterbidea"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Kendu lasterbidea"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki "
#~ "sakatuta tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
#~ "erabiltzean.\n"
#~ "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
#~ "desgaitu egingo da."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Esleitu berriz"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' lasterbideak esleitutako '%s' laster-tekla du. Nahi duzu "
#~ "automatikoki '%s'(e)ra ezartzea?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Unean '%s' '%s'(r)i esleituta dago, lasterbidea desgaitu egingo da "
#~ "aurrera jarraitzen baduzu."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Esleitu"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Esleitu"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Taldea"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Zubia"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN-a"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Ezin izan dira VPN pluginak kargatu"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Gehitu sareko konexioa"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Esleitu morroiak"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(bat ere ez)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Zubi morroiak"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Taldearen morroiak"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand gailuak ez du onartzen konektatutako modua"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Ez da Ziurtagiri-Emailearen ziurtagirik aukeratu"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Ziurtagiri-Emailearen (CA) ziurtagiria ez erabiltzeak konexio ez-seguru "
#~ "bat izatea eragin dezake, batiz bat haririk gabeko sare gaizkilea. Nahi "
#~ "duzu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria aukeratu?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ez ikusi egin"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Aukeratu ZE ziurtagiria"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Eskatu pasahitz hau aldiro"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Ez abisatu berriro"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ez"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bai"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Kredentzialak iraungita daude."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Sinatu kontu hau gaitzeko."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Sinatu"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Pribatutasuna"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoa"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea"
#~| msgid "Allow Remote Control"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Baimendu urruneko kontrola"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Egiaztatu"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Saio-hasieraren _historia"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua"
#~ msgid "Remove User Account"
#~ msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Saioa hasteko aukerak"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Eginda"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Ordu-_zona"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atzerapena:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "Abia_dura:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Laburra"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Abia_dura:"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Probatu zure ezarpenak"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerreko botoia"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuineko botoia"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Erakuslearen _abiadura"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
#~ msgid "Active Jobs"
#~ msgstr "Lan aktiboak"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Jarraitu inprimatzen"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pausarazi inprimatzea"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "Utzi inprimaketaren lana"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Atxikituta"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Lanaren titulua"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Lanaren egoera"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ordua"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Zure kokaleku geografikoa zehazteko erabiltzen da"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasahitza:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolorea"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Segurtasun gakoa"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Haririk gabeko gailuak energia gehigarria behar du"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Energia _larriki baxua denean"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth partekatzeak zure fitxategiak gaitutako beste Bluetooth "
#~ "gailuekin partekatzea baimentzen du."
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Soilik gailu fidagarrietatik jaso"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Gorde jasotako fitxategiak 'Deskargak' karpetan"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Ezarpenak"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Haririk gabeko gailuak desaktibatzen ditu"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Desgaitu _idaztean"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Ikusi blokeoaren pantailan"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Erakutsi blokeoaren pantailan"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Sartu inprimagailu baten helbidea edo testua emaitzak iragazteko"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Barkatu"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estatu Batuak"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemania"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frantzia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espainia"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Txina"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Berehala"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Partekatu multimedia sare honetan"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Partekatutako karpetak"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "zutabea"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Kendu karpeta"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Partekatu karpeta publikoa sarean"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Konfiguratu gailu berria"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Konexioa"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Parekatua"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Bidali fitxategiak..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ikusgaitasuna"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan "
#~ "erabili aurretik."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Gailu mota:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabrikatzailea:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modeloa:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak "
#~ "automatikoki osatzeko."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Erakutsi pantaila nagusia pantaila honetan baita ere"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Konbinatu"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Elkartu pantaila nagusiarekin laneko area handiago bat sortzeko"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Ez erabili pantaila"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalatu eguneraketak"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistema eguneratuta"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Saguaren hobespenak"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Sortu…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfazea"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Bilatu sareko inprimagailuak edo iragazkien emaitzak"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Lehenetsia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Partekatu karpeta publikoa"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Soilik gailu fidagarriekin partekatu"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Urruneko ikuspegia"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Baimendu konexio guztiak"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Aldatu honen argazkia:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Hartu argazki bat"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Arakatu"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Argazkia"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Kontuaren informazioa"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportatu"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Ezkerreko Maius"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Ezkerreko Alt"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ezkerreko Ktrl"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Eskuineko Maius"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Eskuineko Alt"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Eskuineko Ktrl"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Ezkerreko Alt+Maius"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Eskuineko Alt+Maius"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ezkerreko Ktrl+Maius"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Eskuineko Ktrl+Maius"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Ezker+Eskuineko Maius"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ezker+Eskuineko Ktrl"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maius"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ktrl+Maius"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ktrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Blok.Maius"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Maius+Blok.Maius"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Blok.Maius"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ktrl+Blok.Maius"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Eskualdea:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Herria:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Sareko ordua"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 gradu"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
#~ "kokalekua berrantolatzeko."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "B_ereizmena"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Biraketa"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Ispilatu pantailak"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detektatu pantailak"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Azkarra"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_Edukia hatzetara itsasten da"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Aukerak..."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Bateriaren batez besteko ahalmena: %s"
#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "Bandazabal _mugikorra"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatuta"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Ikusgai"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Izena eta ikusgaitasuna"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Kontrolatu pantailan eta sarean nola agertuko zaren."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Bistaratu izen osoa _goiko barran"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Bistaratu izen osoa _blokeoaren pantailan"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Isileko modua"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Pantailako teklatua"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "Pantailan"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "% 75"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "% 100"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "% 125"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "% 150"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Handiagoa"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb erabiltzean"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Zooma handiagotu:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Zooma txikiagotu:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Epigrafe itxia"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "Pantailako teklatua"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Laburra"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Luzea"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "sakatuta"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "onartuta"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "ukatuta"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Bideo-sagua"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Gehitu kontua"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Lokaleko kontua"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Argibidea: enpresaren domeinuaren izena"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Jarraitu"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Aurreko astea"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Hurrengo astea"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Hurrengo astea"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Desgaitu kontu hau"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Gaitu kontu hau"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Berretsi pasahitza:"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Sortu pasahitza"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Ekintza"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Motzegia"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ez da nahiko ona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Ahula"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Erdipurdizkoa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Indartsua"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Sortu pasahitza"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Pasahitz berria ez da nahiko sendoa"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Aldatu moduak"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ekintza"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Helbidearen\n"
#~ "atala\n"
#~ "hemen\n"
#~ "doa"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNSaren\n"
#~ "atala\n"
#~ "hemen\n"
#~ "doa"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "Bideen\n"
#~ "atala\n"
#~ "hemen\n"
#~ "doa"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Aldatu atzeko planoa"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth-a"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espainiera"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Txinatar soildua"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Hautatu eskualdea"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Hautatu hizkuntza"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Sareko ezarpenak"
#~ msgid "Manage notifications"
#~ msgstr "Kudeatu jakinarazpenak"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Hasi asioa"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Fabrikatzaileak"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Kontrolatzaileak"
#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien "
#~ "kontuek sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen "
#~ "dituzte."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien "
#~ "kontuek sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen "
#~ "dituzte. Alda itzazu sistemaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak"
#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Hautatu hizkuntza erakusteko"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Gehitu hizkuntza"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Gehitu eskualdea"
#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "Kendu eskualdea"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Dibisa"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Adibideak"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Hautatu teklatuak edo sarrerako bestelako iturburuak"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+Zuriunea"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Lasterbideen ezarpenak"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Bistaratu hizkuntza:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Sarrerako iturburua:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formatua:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Zure ezarpenak"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Search settings"
#~ msgstr "Bilaketaren ezarpenak"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Iradokizuna"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako "
#~ "erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu pasahitza "
#~ "hemen."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Erdipurdizkoa"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Maila"
#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "_Markatu inaktibo gisa"
#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "Ez gorde historia"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Garratzailea/esteka aldatuta"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Sortu gailu birtuala"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Pantailen profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Kameren profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "urte %i"
#~ msgstr[1] "%i urte"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "hilabete %i"
#~ msgstr[1] "%i hilabete"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "aste %i"
#~ msgstr[1] "%i aste"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Aste 1 baino gutxiago"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Gehitu gailua"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Gehitu gailu birtuala"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Kendu gailua"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelesa"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo ezezaguna"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
#~ "grafikoentzako."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Ordezkoa"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "SE mota"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Bestelako euskarria..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Esperientzia"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Tonerra hutsik"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Aukerak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Sortu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Deskonektatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Connected"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Konektatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Settings..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Deskonektatuta"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Kontuz, UPS baxua"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Bigarren bateria hustuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Charging - fully charged"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Eseki inaktibo dagoenean "
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Erakutsi"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
#~ "aldaketa)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Distira eta blokeoa"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Kokalekuak..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Gaitu kodea araztea"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mututu"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Soinuaren hobespenak"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mutututa"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Aukerak..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
#, fuzzy
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapatu botoiak..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibratu..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Gehitu horma-papera"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Kendu horma-papera"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Trukatu koloreak"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontala"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente bertikala"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Kolore lisoa"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Koloreak eta gradienteak"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ekintza:"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Azelerazioa:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Atalasea:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Desgaituta"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "E_zkerreko eskuaz"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "E_skuineko eskuaz"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sentikortasuna:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Denbora-muga:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Bestelakoa..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Sortu _wifigunea"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Desgaitu VPN"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTParen ataka"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTParen ataka"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPSaren ataka"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Azpisareko maskara"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Sarearen izena"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Gelditu wifigunea..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabea"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Gehitu..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Aholkua:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Distiraren ezarpenak"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko mdns, "
#~ "ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalekoa"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarekoa"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Gailu motak"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Konfigurazio automatikoa"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Gehitu diseinua"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Diseinuak"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Aurreikusi diseinua"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Kendu hizkuntza"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Kendu diseinua"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
#~ "ezarpen lehenetsiekin"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Aldatu kontrastea:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Txikiagotu tamaina:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Handiagotu tamaina:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Testuaren tamaina:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren 1/2"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren 3/4"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Sortu kontu berria"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Kontu mota:"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Kontu _mota"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Aukera gehiago..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom taula grafikoa"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL gai gehiago"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
#~ "esteka ez da agertuko."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzeradeia"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
#~ "zaizkion datuak dituena"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Kontrola"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
#~ "beharreko atzeradeia"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
#~ "beste irudi bat."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatu beste irudi bat."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24 orduko formatua"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Buruz behera"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Argazkiak"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Aldatu kontrastea"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Txandakatu lupa"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Bizkortze-modua"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria deskargatzen"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%% %.0lf kargatuta"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Galdetu niri"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"