gnome-control-center/po/kk.po
2012-02-12 19:45:40 +01:00

4920 lines
118 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2010 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 23:19+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "Ортасы"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "Толтыру"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Ағымдағы фон"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Бастапқы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Түстер аралығы:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Қолжетерлік профайлдар"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Бастапқы RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Бастапқы CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Бастапқы сұр"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Вебкамера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Құрылғыны өшіру"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Профайлды қосу"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Көбірек ақпаратын қарау"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Аймақты таңдаңыз"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Тілді таңдаңыз"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Таң_дау"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "А_ймақ:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "Қаа:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr ""
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Жыл"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Наурыз"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Сәуір"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Қазан"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:474
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:613
msgid "Mirror Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:637
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:743
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
#, fuzzy
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "R_otation"
msgstr "Кең_ейтілуі:"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown model"
msgstr "Белгісіз"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1334
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
#, fuzzy
#| msgid "Video Player"
msgid "Video CD"
msgstr "Видео плеері"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1473
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1482 ../panels/info/info.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Overwrite"
msgid "Overview"
msgstr "Үстінен _жазу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1488 ../panels/info/info.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Default Applications"
msgstr "Негізгі қолданбамен ашу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1493 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1498 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version %s"
msgstr "Нұсқасы:"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "Әреет:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "Тү_рі:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "filename"
msgid "Device name"
msgstr "файл аты"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "OS type"
msgstr "Стиль:"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Web"
msgid "_Web"
msgstr "Веб"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "KMail"
msgid "_Mail"
msgstr "KMail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player"
msgstr "Muine Music Player"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Appearance"
msgid "Experience"
msgstr "Сыртқы түрі"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Веб браузерін жөнелту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Скриншотты түсіру"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Шығу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Күт_у:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ж_ылдамдық:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "Қысқа"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "Ұзақ"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Жарлықты қосу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Жарлықты өшіру"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Белгісіз әрекет>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
msgid "Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
msgid "Shortcut"
msgstr "Жарлық"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Оңақай"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Солақай"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Acceleration:"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Үд_ету:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr ""
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ұстап апару мен тастау"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "Сөн_дірулі"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адресі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адресі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адресі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
msgid "Airplane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Жасау..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Internet"
msgid "Interface"
msgstr "Интернет"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "Default Route"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Security Key"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Preview:"
msgid "Provider"
msgstr "Алдын-ала қарау:"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "VPN Type"
msgstr "Түрі:"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#, fuzzy
#| msgid "Full Name"
msgid "Group Name"
msgstr "Толық аты"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#, fuzzy
#| msgid "_Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "_Пароль:"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "User name:"
msgid "Username"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:35
#, fuzzy
#| msgid "_Meta"
msgid "_Method"
msgstr "Meta"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP порты"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
#, fuzzy
#| msgid "Contact"
msgid "Connected"
msgstr "Контакт"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
#, fuzzy
#| msgid "Hinting"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Тегістеу"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Тіркелгіні қосу"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Тіркелгіні қосу үшін, алдымен оның түрін таңдаңыз"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Тіркелгі түрі:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "Қ_осу..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Тіркелгіні жасау қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру қатесі"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Тіркелгіні өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Бұл әрекет нәтижесінде тіркелгі серверден өшіріледі."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілер"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Желідегі тіркелгілерді басқару"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "Тіркелгіні өшіру"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Тіркелгіні таңдаңыз"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сағат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Батарея зарядталуда"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Батарея зарядын беруде"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS зарядталуда"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS зарядын беруде"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s зарядталғанға дейін (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s заряды біткенше дейін (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% зарядталған"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Port:"
msgid "Power"
msgstr "Порт:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Эл. қорегін басқару баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Гибернация"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 сағат"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ұйықтатпау"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "Батареядан"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "Эл. желісінде"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Ұйықтату үшін белсенді емес уақыты:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Эл. қорегі _тым төмен болса:"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер аз"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер жоқ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
#, fuzzy
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Сөндірулі"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:574
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:749
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:753
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:757
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:869
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:875
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:890
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1285
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:997
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
#, fuzzy
#| msgid "Rendering"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Өңдеу"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Көмек"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1340
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1344
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
#, fuzzy
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Мен туралы"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1352
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "Аауы:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1447
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgid "Time"
msgstr "Тема"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2047
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2265
#, fuzzy
#| msgid "page"
msgid "Test page"
msgstr "парақ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2514
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Принтерлер"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:665
msgid "Getting devices..."
msgstr ""
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1277
#, fuzzy
#| msgid "No matches found."
msgid "No local printers found"
msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1290
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
msgid "Devices"
msgstr ""
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr ""
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1442
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr ""
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1483
msgid "Device types"
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1782
msgid "Automatic configuration"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1865
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1874
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1883
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы:"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgid "_Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "Жұмыс"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "_Show..."
msgid "_Show"
msgstr "Көр_сету..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Model"
msgstr "Тышқан"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "_Options"
msgstr "_Опциялар..."
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Аймақ пен тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптауларын өзгерту"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Тіл;Жайма;Пернетақта;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Opera"
msgid "Imperial"
msgstr "Opera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Метрлік"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Жайманы таңдаңыз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Пернетақта жаймасы опциялары"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Экрандағы тілді таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске "
"асады)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "Тілдерді орнату..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Тілді қосу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "Тілді өшіру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Аймақты таңдаңыз (өзгерістер сіз жүйеге келесі рет кіргенде іске асады)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "Аймақты қосу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "Аймақты өшіру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Күндер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "Уақыттар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "Сандар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Ақша"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Өлшем бірліктері"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "Мысалдар"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "Пішімдер"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "Жайманы қосу"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "Жайманы өшіру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғары жылжыту"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "Төмен жылжыту"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "Жайманы алдын-ала қарау"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Бірдей жайманы барлық терезелер үшін қолдану"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Жеке терезелер үшін әр түрлі жаймаларды қолдануға рұқсат ету"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Жаңа терезелер негізгі жайманы қолданады"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Жаңа терезелер алдыңғы терезенің жаймасын қолданады"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Пернетақта жаймасы опцияларын қарау мен түзету"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Баста_пқыға тастау"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ағымдағы пернетақта жаймасы баптауларын\n"
"үнсіз келісіз бойынша баптауларымен алмастыру"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Жаймалар"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "Тіл:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "Пішімі:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минут"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Орналасу..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Бұл қолданба нұсқасы"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "Шығыс"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Алды"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#, fuzzy
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "_Аты:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "_Profile:"
msgstr "Аауы:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Ел:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Шығыс деңгейі:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "Дыбыс эффектілері"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтату"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Сынау"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Басу"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Д_ыбыс баптаулары"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "Басылған"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "Жарлық орнатылмаған"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Үлкенірек"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Контрастты өзгерту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "К_онтраст:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "Үлкейту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "Кішірейту:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "Опциялар..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Көру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Есту"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "Масштабтау баптаулары"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgid "Magnification:"
msgstr "Орналасуы:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "Түс:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Left"
msgid "Left Half"
msgstr "Сол жақ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right Half"
msgstr "Оң жақ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#, fuzzy
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Па_йдаланушы аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "То_лық аты"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Жаса_у"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгілері"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Пайдаланушыларды қосу не өшіру"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Парольді қазір орнату"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Жүйеге парольсіз кіру"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні сөндіру"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Бұл тіркелгіні іске қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Парольді ра_стау"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Жаңа _пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Жасалынған парольді таңдаңыз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Ағымдағы па_роль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "Әреет"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Парольді өзгерту"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Пар_ольді көрсету"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Демалу уақыты!"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Шолу"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Болдырмау"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Таңдау"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Тіркелгі ақпараты"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін қосу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Пайдаланушы тіркелгісін өшіру"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "Тіркелгі _түрі"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Пайдаланушы таңбашасы"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Тіл"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Белгісіз қате"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Пайдаланушыны жасау қатесі"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Дайын!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Select Image"
msgid "Selecting finger"
msgstr "Суретті таңдау"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Басқа парольді таңдаңыз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ағымдағы пароліңізді қайта енгізіңіз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Парольді өзгерту мүмкін емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Сізге жаңа парольді енгізу керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Сізге парольді растау керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Сізге ағымдағы пароліңізді енгізу керек"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Ағымдағы пароль дұрыс көрсетілмеді"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Тым қысқа"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Әлсіз"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Жақсы"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Айналдыру"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Парольдер өзара сәйкес келмейді"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Пароль қате"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "Файлдарды ө_шіру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "Ф_айлдарды қалдыру"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1223
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Қалаулар"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "_Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "_Опциялар..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Әрекет"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғары айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төмен айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Солға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Оңға айналдыру"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Short"
msgid "Soft"
msgstr "Қысқа"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Firm"
msgstr "Фильтр"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Style:"
msgid "Stylus"
msgstr "Стиль:"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:804
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:811
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:839
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:846
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:861
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:863
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:866
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:868
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:873
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:948
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:954
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:374
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Кеңейтілген режимді іске қосу"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Көрсетілетін панель"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Жүйелік баптаулар"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Қолжетерлік командалық жол опцияларын көру үшін, '%s --help' жөнелтіңіз.\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Басқару орталығы"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйелік баптаулар"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Баптаулар;Қалаулар;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Барлық баптаулар"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Сурет жоқ"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Суреттер"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s туралы"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Парольді ө_згерту..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Қал_а:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Е_л:"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Эл. пошта"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Үй"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Жеке ақпарат"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Жұмыс"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Адресі:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Үйге"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Жұ_мыс:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "Yahoo аресі:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Жүйелік қате: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%s жөнелту қатесі: %s"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Таңд_амалы қолданбалар"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Таңбашалар"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Тек таңбашалар"
#, fuzzy
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "бір"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Түсті таңдау үшін сұхбат терезесін ашу"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Қала_йша сақтау..."
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Тек мәтін"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Ан_ықтамасы:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "О_рташа"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ешнәрсе"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Бастапқы түріне келтіру"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Ө_лшемі:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Әл_сіз"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стилі:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Терезелер:"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Сурет"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Теманы таңдаңыз"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті: %s"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "А_ттап кету"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Кілт"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Коман_да:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Суреттерді көрсетуші"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Пошта қолданбасы"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Терминал эмуляторы"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Мәтін түзетушісі"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian терминал эмуляторы"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME терминалы"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "Rxvt"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox Music Player"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem Movie Player"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Қосулы"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Гц"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Айналы экрандар"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Монитор: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Қалыпты компьютер"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Пернетақта _түрі:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Бі_рлік шерту:"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Аутентификацияны қолдану</b>"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Орналасудың атауы:"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Топтар"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "Деалу уақыты"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Анықтамасы:"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#, fuzzy
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Ба_стау"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Құжаттар"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файлдық жүйе"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Ашу</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Атын ауыстыру..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Қоқыс шелегіне тастау"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" көмегімен ашу"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Файлдық шолушысында ашу"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Today %l:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Кеше"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Қазір табу"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "Ау..."