gnome-control-center/po/it.po
2013-02-18 18:43:49 +01:00

8203 lines
224 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-18 15:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Estendi"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Seleziona sfondo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambia lo sfondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Imposta nuovo dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Rimuovi dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Accoppiato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Impostazioni mouse e touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
msgid "Send Files…"
msgstr "Invia file…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth disabilitato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth disabilitato da interruttore hardware"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nessun adattatore Bluetooth rilevato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilità di «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Rimuovere «%s» dall'elenco dei dispositivi?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se si rimuove il dispositivo, sarà poi necessario impostarlo di nuovo prima "
"del prossimo uso."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Posizionare il dispositivo di calibrazione sul quadrato e premere «Avvia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr "Mettere il dispositivo di calibrazione nella posizione di calibrazione e premere «Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr "Mettere il dispositivo di calibrazione nella posizione di superficie e premere «Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da recuperare."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Gli strumenti necessari alla calibrazione non sono installati."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non è possibile generare il profilo."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non è stato possibile ottenere il punto bianco prefissato."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Completata"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrazione non riuscita"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "È ora possibile rimuove il dispositivo di calibrazione."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non disturbare il dispositivo di calibrazione mentre il processo è in corso"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Schermo del portatile"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrata"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocamera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Stampante %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Abilita la gestione del colore per %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra i profili di colore per %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:318
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrato"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Default: "
msgstr "Predefinito: "
# FIXME: da verificare come è messo altrove
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazio colore: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
msgid "Test profile: "
msgstr "Profilo di test: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionare file profilo ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:229
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profili ICC supportati"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Salva profilo"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
"e connesso nel modo corretto."
# profiling?
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Spazio standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Prova profilo"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualità bassa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualità media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualità alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinito"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinito"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grigio predefinito"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Con questo profilo non è possibile la correzione del monitor a tutto schermo"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Questo profilo potrebbe non essere più accurato"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
# FIXME!!
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Eseguita"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la "
"gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, "
"migliore sarà la qualità del profilo colore."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Non sarà possibile usare il computer mentre viene eseguita la calibrazione."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo stimato"
# non messo l'articolo perché è titolo di uno step dell'assistente, meglio
# tenerli corti
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualità calibrazione"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo sensore che si vuole usare per la calibrazione."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo calibrazione"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selezionare il tipo di display connesso."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo monitor"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punto bianco del profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Regolare la luminosità del monitor in modo che sia quella usata "
"abitualmente. La gestione del colore sarà più accurata a tale livello di "
"luminosità."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"In alternativa è possibile usare il livello di luminosità usato con uno "
"degli altri profili per questo dispositivo."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosità monitor"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"È possibile usare un profilo colore su diversi computer, o anche creare "
"profili per diverse condizioni di illuminazione."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome del profilo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome del profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Creazione del profilo riuscita."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Importa file…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Rilevato un problema. Il profilo potrebbe non funzionare correttamente. <a "
"href=\"\">Mostra dettagli.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
"automaticamente i campi."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
"gestire il colore."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Imposta per tutti gli utenti"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Imposta questo profilo per tutti gli utenti del computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossibile rilevare un dispositivo che supporti la gestione del colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Proiettore"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuti"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Native to display"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (stampa e pubblicazione)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografia e grafica)"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione del colore"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "Inglese britannico"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
# FIXME!!
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other…"
msgstr "Altro…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Selezionare una regione"
# FIXME ???????
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare una lingua"
# FIXME
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Regione:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Ora da _rete"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Imposta un'ora avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Imposta un'ora indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Imposta un minuto avanti."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Imposta un minuto indietro."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 ore"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antioraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Oraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Monitor duplicati"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %-k.%M"
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Impostazione della configurazione non riuscita: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otazione"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua monitor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
# FIXME aggiungere contesto??
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Altri Supporti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco vuoto Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco vuoto CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco vuoto DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco vuoto HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Installa aggiornamenti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema aggiornato"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;ripiego;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;"
"multimedia;esecuzione;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Azione:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Sistema base"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcolo…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "Lettore _musicale"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altri supporti…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il lettore multimediale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Passa a sorgente successiva"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Passa a sorgente precedente"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata di una finestra in $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salva una schermata di un'area in $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una schermata negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
msgid "Left Shift"
msgstr "Maiusc sinistro"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt sinistro"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl sinistro"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
msgid "Right Shift"
msgstr "Maiusc destro"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt destro"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl destro"
# così dice mclasen
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiusc sinistri"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiusc destri"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiusc"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Maiusc"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasto Compose"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
#, fuzzy
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Passa a sorgente successiva"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Impostazioni disposizione"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<azione sconosciuta>"
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Test _impostazioni"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "Do_ppio clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Pulsante _primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Velocità del puntatore"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Di_sabilitare durante la digitazione"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tap per fare _clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Il c_ontenuto segue le dita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provare a fare clic, doppio-clic o scorrere"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinque clic, è ora di GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante centrale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante secondario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalità ae_reo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sicurezza 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identità anoni_ma"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticazione interna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
msgid "automatic"
msgstr "automatica"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i giorno fa"
msgstr[1] "%i giorni fa"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Good"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
msgid "Delete Address"
msgstr "Elimina indirizzo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Elimina server DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
msgid "Delete Route"
msgstr "Elimina instradamento"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatico (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Solo link-local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatico, solo DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chiave WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamico (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potenza segnale"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Velocità collegamento"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "_MAC Address"
msgstr "Indirizzo _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Indirizzo _clonato"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connettere _automaticamente"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "_Addresses"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatico"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Instradamenti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Instradamenti automatici"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usare questa connessione s_olo per risorse nella sua rete"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossibile aprire l'editor di connessione"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Impossibile caricare i plugin VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa da file…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Aggiungi connessione di rete"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr "Azzera le impostazioni per questa rete, incluse le password, ma la mantiene come una rete preferita"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr "Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non prova a connettersi automaticamente"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "Sicur_ezza"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossibile importare la connessione VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile leggere il file «%s» oppure il file non contiene informazioni di connessione VPN riconoscibili\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezione file da importare"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Esiste già un file avente nome «%s»."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Sostituire %s con la connessione VPN che si sta salvando?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossibile esportare la connessione VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
"\n"
"Errore: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esporta connessione VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Errore: impossibile caricare l'editor di connessioni VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Mia rete home"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendere disponibile agli altri _utenti"
# FIXME contesto
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Rete;Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bond slave"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Bridge slave"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Opzioni…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilo %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
msgid "Add new connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è "
"possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale "
"connessione."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "L'attivazione dell'hotspot Wi-Fi terminerà la connessione a <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non è possibile accedere a Internet tramite la connessione wireless mentre "
"l'hotspot è attivo."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli utenti?"
# FIXME
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Ferma _hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La politica di sistema proibisce l'uso come Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Il dispositivo wireless non supporta la modalità Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "Saranno persi i dettagli per le reti selezionate, inclusi la password e ogni configurazione personalizzata."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
"l'URL di configurazione."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Aggiungi profilo…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "_Options…"
msgstr "_Opzioni…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Host da _ignorare"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porta proxy HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porta proxy FTP"
# FIXME
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porta proxy SOCKS"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "Turn device off"
msgstr "Spegne il dispositivo"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "C_rea…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaccia"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo di VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Spegne la connessione VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Accesso a_utomatico"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "dettagli"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Show P_assword"
msgstr "Mostra pass_word"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Make available to other users"
msgstr "Rendere disponibile agli altri utenti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "identità"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Solo indirizzi automatici (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Solo link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Condivisa con altri computer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ingorare gli instradamenti ottenuti automaticamente"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Indirizzo MAC _clonato"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr "Azzera le impostazioni per questa connessioni ai valori predefiniti, ma la ricorda come una connessione preferita."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "Rimuove tutti i dettagli relativi a questa rete e non tenta di connettersi automaticamente."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "azzera"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "A_ttiva"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Spegne il Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Usa come _hotspot…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connetti a rete nascosta…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Spegnere per collegarsi a una rete Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivi connessi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security type"
msgstr "Tipo di sicurezza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
msgid "Security key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnession"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazione IP non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazione IP scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1X scollegato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizio PPP disconnesso"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Errore clien DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Errore servizio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Linea occupata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nessun segnale di chiamata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richiesta di selezione è scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inizializzazione modem non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrazione rete negata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registrazione rete scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrazione sulla rete richiesta non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifica PIN non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Connessione scomparsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem non trovato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Connessione Bluetooth non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Scheda SIM non inserita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Scheda SIM errata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Scegliere una file PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_File PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazione _interna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
# FIXME!!
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticazione"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostra la pass_word"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Versione 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Versione 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versione PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificato _utente"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "C_hiave privata"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Password chiave _privata"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticazione"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predefinito)"
# FIXME not-translate
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Open System"
msgstr "Open System"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Chiave condivisa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "C_hiave"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "M_ostra la chiave"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Avvisi audio"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Mostrare i banner popup"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Mostrare i dettagli nei banner"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Visualizzare nel blocco schermo"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Mostrare i dettagli nel blocco schermo"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage notifications"
msgstr "Gestisce le notifiche"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifiche;Banner;Messaggio;Tray;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Mostrare i banner popup"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Mostrare nel blocco schermo"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Errore nell'accedere all'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "_Accedi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "Errore nel creare l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "Errore nel rimuovere l'account"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Rimuovere veramente l'account?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
"Contatto;Contatti;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nessun account online configutato"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Aggiunge un account online"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Aggiungendo un account le applicazioni potranno accedere ai relativi "
"documenti, email, contatti, calendari, chat e altro."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s alla carica completa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Attenzione: ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "ancora %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "In scarica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Capacità stimata della batteria: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Aggiuntiva"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "Cellulare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Attenzione"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Batterie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr "Quando _inattivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr "Risparmio energetico"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Luminosità dello _schermo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "_Oscurare lo schermo quando inattivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
msgid "_Blank Screen"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga _mobile"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
msgid "When on battery power"
msgstr "Quando a batteria"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando collegato"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Sospensione e spegnimento"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Sospensione automatica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Quando la carica della batteria è _critica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
msgstr "Spegni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sospensione automatica"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Plugged In"
msgstr "Quando _collegato"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quando a _batteria"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticazione"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fornitura toner esaurita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non accetta lavori"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Livello toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"
# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Livello consumabili"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u attivo"
msgstr[1] "%u attivi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezionare file PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nessun driver adatto trovato"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ricerca driver preferiti…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
msgid "Select from database…"
msgstr "Seleziona dal database…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Fornisci file PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Lavori attivi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Riprendi stampa"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausa stampa"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annulla lavoro di stampa"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Cerca stampanti di rete o filtra i risultati"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Caricamento opzioni…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampante"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Caricamento driver database..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Trattenuto"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo lavoro"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Stato lavoro"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s lavori attivi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
msgid "No printers detected."
msgstr "Nessuna stampante rilevata."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzioni installabili"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatica"
# FIXME context
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinita della stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr "Inserire il proprio nome utente e password per visualizzare le stampanti disponibili su %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Livelli"
# FIXME: contesto
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
# FIXME context
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definito"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Mostra _lavori"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Impostazione nuovo driver…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Stampa _pagina prova"
# FIXME: accel
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "Blocco schermo"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Nome e visibilità"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Uso e cronologia"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Pulizia cestino e file temporanei"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Privacy settings"
msgstr "Impostazioni di privacy"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Sospensione dello schermo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Controlla come si appare sullo schermo e sulla rete."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Mostrare il _nome completo nella barra superiore"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Mostrare il nome co_mpleto nel blocco schermo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Modalità _stealth"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Immediatamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 giorno"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Mantenere una cronologia rende più semplice trovare ciò che si cerca. Questi "
"elementi non saranno mai condivisi sulla rete."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Pulisci cronologia recente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "_Mantenere la cronologia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Il blocco schermo protegge la propria privacy mentre si è assenti."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_locco schermo automatico"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrare le _notifiche"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Pulisci file temporanei"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Pulisce automaticamente il cestino e i file temporanei così da tenere il "
"computer libero da informazioni sensibili non necessarie."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Sv_uotare automaticamente il cestino "
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Pulire automaticamente i file _temporanei"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "Pulire _dopo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;Input;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Select an input source"
msgstr "Selezionare una sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Terminare la sessione per applicare le modifiche"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile "
"cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle "
"proprie."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia impostazioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Copia impostazioni…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Select a display language"
msgstr "Selezionare la lingua a schermo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Aggiungi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Rimuovi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
# rotazione
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleziona le tastiere o altre sorgenti di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Aggiungi sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Rimuovi sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Sposta sorgente di input su"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Sposta sorgente di input su"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Impostazioni sorgenti di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Spazio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiusc+Spazio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Impostazioni scorciatoie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Usare la stessa sorgente per tutte le finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Consentire sorgenti differenti per ciascuna finestra"
# FIXME: accel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgente input"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Display language:"
msgstr "Lingua a schermo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Sorgente d'ingresso:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "Impostazioni personali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Seleziona posizione"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "Nessuna applicazione"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Trova;Indice;Nascondi;Privacy;Risultati;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Posizioni di ricerca"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "On"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Condivisione"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Abilitare o disabilita l'accesso remoto"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"È necessario autenticarsi per abilitare o disabilitare l'accesso remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Condivisione Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"La condivisione Bluetooth consente di condividere file con altri dispositivi "
"Bluetooth abilitati"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Condividere la cartella Pubblici"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Ricevere solo da dispositivi fidati"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Salvare i file ricevuti nella cartella Scaricati"
# trusted è "fidato" in gnome-bluetooth, ma qui potrebbero
# averlo usato a sproposito e significare solo "paired" (associato)
# da controllare
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Condividere solo con dispositivi fidati"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome del computer"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alcuni servizi sono disabilitati poiché non c'è accesso di rete."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Condivisione multimediale"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Condivide con altri musica, foto e video sulla rete in uso."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Condividere file multimediali su questa rete"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "colonna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Rimuovi cartella"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Condivisione file personali"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La condivisione di file personali permette di condividere con altri la "
"propria cartella Pubblici sulla rete attuale usando: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Condividere la cartella Pubblici su questa rete"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Richiedere la password"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Accesso remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Consente a utenti remoti di connettersi usando il comando Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivisione schermo"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Consente a utenti remoti di visualizzare o controllare il proprio schermo "
"connettendosi a <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Visualizzazione da remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo da remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Approvare tutte le connessioni"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Mostra password"
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;Suono;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "T_est altoparlanti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume di uscita: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume d'_ingresso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume di _avviso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
# FIXME context
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;"
"Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti "
"singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti "
"mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Elevato/Inverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Attiva e disattiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumenta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Riduci:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Testo grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova lampeggiamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "premuto"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "accettato"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Abilita da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Attivare e disattivare le funzioni di accessibilità usando la tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritardo clic secondario"
# non corretto, ma era così in precedenza
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic automatico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Puntamento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metà superiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metà inferiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metà sinistra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metà destra"
# FIXME: accel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzioni di ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Segue il cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte dello schermo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizione dell'ingranditore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Spessore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Mirino:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mirini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Bianco su nero:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Effetti colore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti colore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Account _locale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo di account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nome di _login:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Suggerimento: dominio enterprise o nome realm"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Accesso amministratore dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dito indice _destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dito indice _sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altro dito:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Previous Week"
msgstr "Settimana precedente"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
msgid "Next Week"
msgstr "Prossima settimana"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
msgid "Next week"
msgstr "Prossima settimana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Accedere senza una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere la "
"password in tale suggerimento."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onferma password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "N_uova password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Genera una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Password attuale"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambio della password per"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Come scegliere una password sicura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Cattura una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aggiungi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Rimuovi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Accesso a_utomatico"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con i_mpronta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Ultimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "È necessario autenticarsi per cambiare i dati utente"
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non abbastanza buona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:606
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
# FIXME: remove . ?
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Aggiunta dell'account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrazione dell'account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nessun modo supportato per autenticarsi con questo dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Join al dominio non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Accesso al dominio non riuscito"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selezione dito"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrazione impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Questa settimana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Ultima settimana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:130
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Genera una password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:184
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:193
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:199
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "La nuova password non è sufficientemente robusta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "È necessario confermare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:318
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La password attuale non è corretta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:447
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilita immagine"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Cattura una foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Esplora altre immagini…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usato da %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nessun dominio o realm trovati"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossibile eseguire l'accesso come %s al dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password non valida, provare di nuovo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
"sistema in uno stato incoerente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr ""
# Contatto mi pareva orrendo...
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
# FIXME: a11y????????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un account utente"
# FIXME: a11y?????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un account utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimina l'account utente selezionato"
# FIXME: a11y????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
" ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n"
" ⚫ numeri\n"
" ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associa pulsanti"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la "
"tavoletta grafica."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Rilevato clic errato, riavvio..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mappa su singolo monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambia modalità"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Azioni"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mappatura display"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tavoletta (assoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferenze della tavoletta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mappa su monitor…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associa pulsanti…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità tracciamento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientamento per mancini"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Ring sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modalità Ring sinistro #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Ring destro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modalità Ring destro #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Touchstrip sinistra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Touchstrip destra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchring destro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Interruttore modalità #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Pulsante sinisto #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Pulsante destro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Pulsante superiore #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Pulsante inferiore #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
# FIXME!! acceleratore
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
# è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della gomma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Pulsante superiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Pulsante inferiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della punta"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la stringa"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Elenca i nomi dei pannelli disponibili ed esce"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANNELLO] [ARGOMENTO..]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- Impostazioni"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
msgid "Available panels:"
msgstr "Pannelli disponibili:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Tutte le impostazioni"
# FIXME!!! cosa??
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Non specificato"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Fuori portata"
#~ msgid "_Configure…"
#~ msgstr "_Configura…"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Disconnetti"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connetti"
#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "Impo_stazioni…"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Disconnessa"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Modifica di portante/collegamento"
#~ msgid "Mark As Inactive After"
#~ msgstr "Indica come inattivo dopo"
# FIXME: accel
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opzioni per %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Produttore"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Drivers"
#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "Non mantenere alcuna cronologia"
#~ msgid "<b>Remote Login</b>"
#~ msgstr "<b>Accesso remoto</b>"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centro di controllo"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Nessun profilo"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i anno"
#~ msgstr[1] "%i anni"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mese"
#~ msgstr[1] "%i mesi"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i settimana"
#~ msgstr[1] "%i settimane"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Meno di una settimana"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del "
#~ "colore a intero schermo."
# FIXME!!! cosa??
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non specificato"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore"
#~ msgid "Screen _Power Saving"
#~ msgstr "Risparmio _energetico dello schermo"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Luminosità e blocco"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "Sospensione dello schermo"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "_Sospendere lo schermo quando inattivo per:"
#~ msgid "_Lock screen after:"
#~ msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Non bloccare quando a casa"
#~ msgid "Locations…"
#~ msgstr "Posizioni…"
#~ msgid "Show _notifications when locked"
#~ msgstr "Mostrare le _notifiche quando bloccato"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Crea dispositivo virtuale"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Aggiungi dispositivo"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Rimuove un dispositivo"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "In pausa"
# credo indica carica molto molto bassa... da provare dal vivo
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Batteria quasi esaurita, ancora %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "A batteria - ancora %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "A batteria"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "In carica - completamente carica"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "In funzione con UPS - ancora %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "UPS quasi esaurito"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "In funzione con UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "La batteria secondaria è completamente carica"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "La batteria secondaria è completamente scarica"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "In carica - completamente carica"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Suggerimento: la <a href=\"screen\">luminosità dello schermo</a> "
#~ "influisce sulla durata della batteria"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Non sospendere"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Esplora file..."
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Profili disponibili per monitor"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Profili disponibili per scanner"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Profili disponibili per stampanti"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Profili disponibili per fotocamere"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Profili disponibili per webcam"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tedesco"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francese"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabo"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d × %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modello sconosciuto"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per "
#~ "hardware grafico non supportato."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Ripiego"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipo OS"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Altri supporti..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Esperienza"
# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opzioni..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "C_rea..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Impo_stazioni..."
# FIXME accell
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Mo_stra"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Scegliere una sorgente di input"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Copia impostazioni..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo "
#~ "accesso)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installa lingue..."
# FIXME: contesto
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Postazioni..."
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Abilita codice di debug"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versione dell'applicazione"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet Regolazione volume"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Regolazione volume"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Mostra la regolazione del volume"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume microfono"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Escludere audio"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze audio"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muto"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opzioni..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Account utente"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Cerca altre immagini..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Non esiste alcun utente con nome «%s»."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Questo utente non esiste."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mappa pulsanti..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Calibra..."
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot wireless"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Cavo"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Impostazioni di sistema"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Rimuovi lingua"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
#~ "destra."
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Chiave di sicurezza"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Maschera sottorete"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "In_dirizzo:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "C_erca per indirizzo"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Recupero dispositivi..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD non è in esecuzione. Il rilevamento delle stampanti di rete "
#~ "richiede che i servizi mdns, ipp, ipp-client e samba-client siano "
#~ "abilitati sul server."
# FIXME: contesto
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locale"
# FIXME contesto
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Tipi dispositivo"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Configurazione automatica"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Aggiunge un rivestimento"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Rimuove un rivestimento"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Inverti colori"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Colore secondario"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente orizzontale"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente verticale"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Tinta unita"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Colori e gradienti"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Azi_one:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Cattura una schermata"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Per mano d_estra"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "Per _mano sinistra"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Accelerazione:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensibilità:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Trascinamento"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "S_oglia:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Soglia per trascinamento"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "Tempo _disponibile:"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Disabilitato"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "Scorrimento di _bordo"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Non connesso a internet."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Creare comunque l'hotspot?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Disconnettere da %s e creare un nuovo hotspot?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Questa è la sola connessione a internet presente."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Crea _hotspot"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Nome della rete"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "Ferma _hotspot..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Disabilita VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Porta HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Porta HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Porta FTP"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Seleziona un account"
# FIXME!! acceleratore
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indietro"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Aggiungi utente"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Utenti ammessi"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "T_ipo di account"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo account, iniziare selezionandone il tipo"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "A_ggiungi..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Impostazioni luminosità"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "hanno effetto sull'uso dell'alimentazione"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Aggiungi disposizione"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Rimuovi disposizione"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Anteprima disposizione"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Ripristina pr_edefinite"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
#~ "tastiera con quelle predefinite"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Disposizioni"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposizione"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Cambia contrasto:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Dimensione del testo:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Incrementa dimensione:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Diminuisci dimensione:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Tastiera a schermo"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Assistente di digitazione"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 dello schermo"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 dello schermo"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crea un nuovo account"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Tipo di _account"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_ea"
# ??
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Scegliere una password generata"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Altre scelte..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tavoletta Wacom"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batteria in fase di scarica"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "carica al %.0lf%%"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
#~ "configurazione del monitor"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni sistema"
# non è tra due, ma tra i vari
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Cambia contrasto"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Nuova scorciatoia..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tasto acceleratore"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Codice tasto acceleratore"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo Accel"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Il tipo di acceleratore."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografie:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Chiedere"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Arrestare"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sospendere"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Sono elencati soli i profili che sono compatibili con il dispositivo."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Spegnere lo schermo dopo:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Muto"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Callback"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
#~ "modificato"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
#~ "gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Callback di conversione verso il widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al "
#~ "widget"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Callback di conversione dal widget"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a "
#~ "GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Controlli UI"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
#~ "dell'oggetto editor delle proprietà"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine "
#~ "di sfondo diversa."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
#~ "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
#~ "\n"
#~ "Scegliere un'altra immagine."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Selezionare un'immagine."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Crea un utente"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Capovolto"
# (ndt) titolo
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Postazione di rete attuale"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL temi aggiuntivi"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
#~ "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
#~ "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
#~ "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloccato"
# FIXME s/dialog/panel ?
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il dialogo è sbloccato.\n"
#~ "Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il dialogo è bloccato.\n"
#~ "Fare clic per apportare modifiche"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La politica di sistema non consente di modificare.\n"
#~ "Contattare l'amministratore di sistema "
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "Formato 24 ore"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotografie"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Aggiornamenti disponibili"
# FIXME segnare come da non tradurre
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Con alimentazione di rete:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
# FIXME not-translate
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtual private network"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "nuova)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "vecchia)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "In preparazione"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscito"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Chipset"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattiva"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Per _nazione"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Per _lingua"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Nazione:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianti:"
# capovolto, lo schermo... credo
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Capovolto"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Trattieni"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelli:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Produttori:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Produttori"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restrizioni:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nessuna azione"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clic automatico"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
#~ "scegliere il tipo di clic."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Clic _singolo:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"