gnome-control-center/po/fur.po
2019-02-04 15:57:40 +00:00

9021 lines
261 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015, 2017.
# Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
msgid "System Bus"
msgstr "Bus di sisteme"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:558
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:576
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
msgid "Full access"
msgstr "Acès complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:560
msgid "Session Bus"
msgstr "Bus di session"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:565
#: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:268
msgid "Devices"
msgstr "Dispositîfs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:565
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Acès complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:570
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:570
msgid "Has network access"
msgstr "Al à acès ae rêt"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:576
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:578
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:578
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:583
msgid "Read-only"
msgstr "Dome leture"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:583
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:588
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:272
#: shell/cc-window.c:930 shell/cc-window.ui:131
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:588
msgid "Can change settings"
msgstr "Al pues cambiâ lis impostazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s al à i permès integrâts chi daurman e no si puedin modificâ. Se chest ti "
"preocupe, considere la opzion di gjavâ cheste aplicazion."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:735
msgid "Web Links"
msgstr "Colegaments Web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:745
msgid "Git Links"
msgstr "Colegaments Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:751
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Colegaments %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:795
msgid "Unset"
msgstr "No assegnâ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Links"
msgstr "Colegaments"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:858
msgid "Hypertext Files"
msgstr "File di ipertest"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:872
msgid "Text Files"
msgstr "File di test"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
msgid "Image Files"
msgstr "File di imagjin"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:902
msgid "Font Files"
msgstr "File di caratar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:963
msgid "Archive Files"
msgstr "File di archivi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:983
msgid "Package Files"
msgstr "File di pachet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1006
msgid "Audio Files"
msgstr "File di sun"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1023
msgid "Video Files"
msgstr "File di video"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1031
msgid "Other Files"
msgstr "Altris file"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1353
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Nissune aplicazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Instale alc…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permès e acès"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Dâts e servizis che cheste aplicazion e à domandât di vê acès e permès che e "
"à dibisugne."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:894 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
msgid "Camera"
msgstr "Fotocjamare"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Disativât"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:927 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
msgid "Microphone"
msgstr "Microfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:836 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
msgid "Location Services"
msgstr "Servizis su la posizion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:422
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permès integrâts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "No pues jessi cambiade"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Si puedin tornâ a viodi i permès individuâi pes aplicazions intes "
"impostazions de <a href=\"privacy\">Privacy</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Integrazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Funzionalitâts di sisteme dopradis di cheste aplicazion."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:161
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notifichis"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Sounds"
msgstr "Suns"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
msgid "Default Handlers"
msgstr "Gjestôrs predefinîts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Gjenars di file e colegaments che cheste aplicazion e vierç."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "Usage"
msgstr "Ûs"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Tropis risorsis che cheste aplicazion e sta doprant."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Open in Software"
msgstr "Vierç in Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Trop spazi disc che cheste aplicazion e sta ocupant cun dâts de aplicazion e "
"cache."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totâl</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Nete cache…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controle i permès e lis impostazions des varis aplicazions"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:8
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicazion;flatpak;permès;impostazion;"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Sfont"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Al cambie dilunc il dì"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Bloche schermi"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandìs"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scjale"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Jemple"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Slargje"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestiments"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455
msgid "Select Background"
msgstr "Selezione sfont"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484
msgid "Pictures"
msgstr "Imagjins"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Nissune imagjin cjatade"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:880
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280
#: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1123 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:144
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:272
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: panels/background/cc-background-item.c:191
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensions multiplis"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:195
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:320
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nissun sfont pe scrivanie"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Sfont atuâl"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie la tô imagjin di sfont cuntun rivestiment o une foto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestiment;Sfont;Scrivanie;Desktop;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Nissun Bluetooth cjatât"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth distudât"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât Avion impiade"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Modalitât avion hardware impiade"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Distude Modalitât Avion"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:101
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1705
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e "
"frache «Continue»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice "
"«Continue»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Completât!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrazion falide!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Visôr dal portatil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam integrade"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocjamare %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Stampant %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "No calibrât"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Predefinît: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazi colôr: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Profîl di prove: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionâ file profîl ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Impuarte"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profîi ICC supuartâts"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Ducj i file"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Schermi"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Cjape note di cheste URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Salve Profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e "
"tacât te juste maniere."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazion schermi"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs "
"dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in "
"vore."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Cualitât"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Timp stimât"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Cualitât calibradure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositîf par calibrâ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Gjenar di visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a "
"varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Pont blanc dal profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stabilìs la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La "
"gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di "
"chei altris profîi par chest dispositîf."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminositât visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi "
"par diviersis condizions di iluminazion."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Non dal profîl:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Non dal profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Creazion dal profîl riesside!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copie profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Al covente un supuart scrivibil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Cjarie profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Si scugne vê une conession internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"A podaressin jessi utii chestis istruzions su ce mût doprâ il profîl su <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Somari"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Zonte Profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Impuarte file…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. <a href=\"\">Mostre "
"detais.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il "
"colôr."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
msgid "Learn more"
msgstr "Plui informazions"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stabilìs par ducj i utents"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Stabilìs chest profîl par ducj i utents su chest computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Zonte profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibre…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibre il dispositîf"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Gjave profîl"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Mostre detais"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Proietôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Plasme"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Natîf al visôr"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (stampe e publicazion)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Spazi standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Prove profîl"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Cualitât basse"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Cualitât medie"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Cualitât alte"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinît"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinît"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gray predefinît"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibrazion visôr"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Tache"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Ripie"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Fat"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-color"
msgstr "preferences-color"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altri…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
#: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Plui…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selezione lenghe"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dì"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Àn"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Jugn"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Lui"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Avost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Setembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Otubar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Da­te­ ­e­ ­o­re"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352
msgid "Hour"
msgstr "Ore"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380
msgid "Minute"
msgstr "Minût"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Cîr une citât"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Date e ore automatiche"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Si scugne vê un acès a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fûs orari automatic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Si scugne vê abilitât i servizis di posizion e un acès a internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_te e ore"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fûs _orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "F_ormât ore"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24 oris"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr "preferences-system-time"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi."
#: panels/display/cc-display-panel.c:891
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Aplicâ lis modifichis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:917
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Lis modifichis no puedin jessi aplicadis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Chest al podarès jessi par vie di limitazions hardware."
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:1091
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:279
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1091 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:279
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:81
msgid "Single Display"
msgstr "Visôr ugnul"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
#: panels/display/cc-display-panel.ui:329
msgid "Join Displays"
msgstr "Unìs visôrs"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:118
msgid "Mirror"
msgstr "Duplicât"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:143
msgid "Display Mode"
msgstr "Modalitât visôr"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:201
msgid "Drag displays to match your setup."
msgstr "Strissine i visôrs par fâju corispuindi ae to configurazion."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:266
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposizion dai visôrs"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:447
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configurazion visôr"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:474
#: panels/display/cc-display-panel.ui:492
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505
msgid "Night Light"
msgstr "Lûs noturne"
#: panels/display/cc-display-settings.c:103
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#: panels/display/cc-display-settings.c:106
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Verticâl diestre"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Verticâl çampe"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Orizontâl (invertît)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:186
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torne invie il filtri"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a "
"rilassâ i voi e prevignî la svearole."
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Planificazion"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Tramont a cricâ dì"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Manual"
msgstr "Manuâl"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:180
msgid "_Off"
msgstr "_Distude"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216
msgid "From"
msgstr "Di"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:470
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperadure colôr"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Visôrs"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Sielç ce mût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr "preferences-desktop-display"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;"
"colôr;tramont;cricâ;"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendari"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiche"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografiis"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID di costruzion: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Processor"
msgstr "Procesôr"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiche"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS name"
msgstr "Non SO"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
msgid "OS type"
msgstr "Gjenar di SO"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizazion"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul…"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
msgid "Check for updates"
msgstr "Controle inzornaments"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Domande ce fâ"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "No sta fâ nie"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Vierç cartele"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Vierç supuart"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray vueit"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD vueit"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD vueit"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD vueit"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc video Blu-ray"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "letôr e-book"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc video HD DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Letôr _musicâl"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altris supuarts…"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezione ce mût gjestî altris supuarts"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Azion:"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Gjenar:"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicazions predefinidis"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configure lis aplicazions predefinidis"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr "starred"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predefinît;aplicazion;preferît;multimedia;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Informazions"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Mostre informazions su chest sisteme"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr "help-about"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositîf;sisteme;informazions;memorie;procesôr;version;predefinît;"
"aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removibil;multimedie;"
"esecuzion;autorun;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositîfs estraibii"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configure lis impostazions dai dispositîfs estraibils"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr "media-removable"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositîf;sisteme;predefinît;preferît;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"estraibil;multimedia;esecuzion;autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e Media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Cidine il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Sbasse il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Alce il volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Invie il letôr multimediâl"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferme la riproduzion"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Piste/linie precedent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Piste/linie sucessive"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Digjitazion"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passe ae sorzint di input precedent"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Inviadôrs"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Fâs partî il calcoladôr"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Fâs partî il client email"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Fâs partî il browser web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Cartele home"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermadis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copie une schermade intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Regjistre un piçul screencast"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sisteme"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Termine session"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloche il schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acès universâl"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ative o disative l'ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ative o disative letôr di schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumente la dimension dal test"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ative o disative il contrast elevât"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtis personalizadis"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tascj caratar alternatîfs"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tast Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ristabilint lis scurtis al podarès influençâ lis tôs scurtis personalizadis. "
"Cheste operazion no pues jessi anulade."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
msgid "Reset All"
msgstr "Ristabilìs dut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:404
#: shell/cc-window.ui:334
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurte di tastiere"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Ristabilìs dut…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s al è za doprât par <b>%s</b>. Se tu lu rimplacis, %s al vegnarà "
"disabilitât"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Stabilìs la scurte personalizade"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Met la scurte"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Inserìs la gnove scurte di cambiâ <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Zonte scurte personalizade"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Viôt e cambie la scurte di tastiere e stabilìs lis preferencis di digjitazion"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr "input-keyboard"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;"
"Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Frache Esc par anulâ o Backspace par ripristinâ lis scurtis di tastiere."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Comant"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurte"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Met la scurte…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Inserìs la gnove scurte"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Rimplace"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Met"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:448
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Prove lis _impostazions"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mou­se­ e­ ­Touch­pad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o "
"çampe"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr "input-mouse"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;"
"Scoriment;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Boton primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stabilìs l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
msgid "Right"
msgstr "Drete"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocitât Mouse"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Timp util pal dopli-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Scoriment naturâl"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitât Touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tap par fâ clic"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Scoriment a doi dêts"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Scor tal ôr"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dopli-clic, boton primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singul, boton primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dopli-clic, boton centrâl"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singul, boton centrâl"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dopli-clic, boton secondari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singul, boton secondari"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:583
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rêt"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:295
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Orpo, al semee che alc al sedi lât par stuart. Contate il furnidôr di "
"software."
#: panels/network/cc-network-panel.c:789
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:142
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "No configurade"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:36
msgid "Connection/SSID"
msgstr "Conession/SSID"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opzions…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modalitât avion"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:71
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Al disabilite Wi-Fi, Bluetooth e la bande largje mobile"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:140
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nissun adatadôr Wi-Fi cjatât"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Sigurâsi di vê un adatadôr Wi-Fi tacât e impiât"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:187
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Modalitât avion impiade"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Distude par doprâ il Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:225
msgid "Visible Networks"
msgstr "Rêts visibilis"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:292
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sigurece 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "pagjine 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitât anoni_me"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticazion interne"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "pagjine 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Sigurece"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profîl %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:131
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:136
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:398
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i zornade indaûr"
msgstr[1] "%i dîs indaûr"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:505
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:507
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debul"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:509
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:511
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:513
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Ecelent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr "Dismentee conession"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Gjave profîl conession"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "Gjave VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:264
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identitât"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Elimine direzion"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Elimine instradament"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Fuarce segnâl"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitât colegament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Direzion IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Direzion IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Direzion Hardware"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Instradament predefinît"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conet in _automatic"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Limite l'ûs di dâts in secont plan"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Indicât par conessions cun adebit o limits di dâts."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Twisted Pair (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "Direzion _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Direzion _Clonade"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Metodi IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nome Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Disative"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Direzions"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS Automatic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe lis direzions IP cun virgulis"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Instradaments"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Instradaments automatics"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Metodi IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatic, nome DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
msgid "Import from file…"
msgstr "Impuarte di file…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
msgid "Add VPN"
msgstr "Zonte VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "Sigur_ece"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN "
"ricognossudis\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Selezione un file di impuartâ"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:321
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:273
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un file clamât «%s» al esist za."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Rimplace"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n"
"\n"
"Erôr: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Espuarte la conession VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle ce mût conetiti a Internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;"
"Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle ce mût conetiti aes rêts Wi-Fi"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-wireless"
msgstr "network-wireless"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr ""
"Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Bande largje;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: panels/network/net-device-wifi.c:384
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:394
msgid "today"
msgstr "vuê"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:396
msgid "yesterday"
msgstr "îr"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Direzions IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Ultime volte doprât"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Fîl"
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "Zonte gnove conession"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1157
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1161
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il hotspost "
"al è atîf."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1168
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Impiâ hotspot Wi-Fi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1190
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"I hotspot Wi-Fi a son doprâts di solit par condividi une conession internet "
"adizionâl sore dal Wi-Fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1201
msgid "_Turn On"
msgstr "_Impie"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1278
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Fermâ il hotspot e disconeti ducj i utents?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1281
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Ferme Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1337
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1340
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1471
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"A vegnaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis "
"password e ogni configurazion personalizade."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi cognossudis"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1682
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Dismentee"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven "
"dât l'URL di configurazion."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rêt"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Host di _ignorâ"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Puarte proxy HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Puarte proxy FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Puarte proxy Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazion"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Distude il dispositîf"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Distude la conession VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Conet in automatic"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "detais"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:309
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:546
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:213
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "Mostre p_assword"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Rint disponibil a chei altris utents"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identitât"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direzions"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Dome link-local"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Condividût con altris computers"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Direzions MAC _clonadis"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma "
"tegnile come conession predefinide."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in automatic."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
msgid "Network Name"
msgstr "Non rêt"
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositîfs tacâts"
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
msgid "Security type"
msgstr "Gjenar di sigurece"
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Distude Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conet a rêt platade…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Impie hotspot Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Rêts Wi-Fi _cognossudis"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Stât no cognossût"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gjestît"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Tacât"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Daûr a distacâsi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "No tacât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazion falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazion IP falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazion IP scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1x distacât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Supplicant 802.1x falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizi PPP disconetût"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Inviament dal client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erôr client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizi conession condividude falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erôr servizi AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizi AutoIP falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Linie ocupade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Nissun segnâl di clamade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richieste di selezion e je scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Tentatîf di selezion falît"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Iniziazion modem falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezion dal APN specificât falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nissune ricercje di rêts ative"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Regjistrazion rêt neade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Regjistrazion rêt scjadude"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifiche PIN falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Conession sparide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "A je stade considerade la conession esistente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem no cjatât"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Conession Bluetooth falide"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Schede SIM no inseride"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Si domande codiç PIN de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Si domande codiç PUK de SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Schede SIM falade/sbaliade"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dipendence de conession falide"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancjant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Fil stacât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "nissun file selezionât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Sielç un file PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "File PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_File PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticazion _interne"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "e mancje la password EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:526
msgid "_Username"
msgstr "Non _utent"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostre pass_word"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificât C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "al mancje il non utent EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "e mancje la password EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clâf privade selezionade no semee jessi protete di une password. Chest al "
"pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf "
"privade protete di password.\n"
"\n"
"(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Sielzi il certificât personâl"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Sielzi la clâf privade personâl"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificât _utent"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Clâf privade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Password clâf _privade"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS cun tunnel"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticazion"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "al mancje il non utent leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "e mancje la password leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "e mancje la clâf wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris "
"esadecimâi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o "
"di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predefinît)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sisteme Viert"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clâf condividude"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Clâf"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "M_ostre la clâf"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Indi_ç WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] "
"bytes o 64 cifris esadecimâi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 byte come esadecimâl"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Gjenar"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifichis"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Avîs sonôrs"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notifichis a com_parse"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che "
"lis notifichis a comparse a son disabilitadis."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Notifichis a com_parse"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "preferences-system-notifications"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Account di %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:917
msgid "Error removing account"
msgstr "Erôr tal gjava l'account"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> gjavât"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Ac­count­ ­on­line"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conet ai tiei account online e decît par ce doprâju"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr "goa-panel"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-"
"mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
"ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Zonte un account"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Gjave account"
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp no cognossût"
#: panels/power/cc-power-panel.c:266
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minût"
msgstr[1] "%i minûts"
#: panels/power/cc-power-panel.c:278
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ore"
msgstr[1] "%i oris"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:287
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "oris"
#: panels/power/cc-power-panel.c:288
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minût"
msgstr[1] "minûts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ae cjarie plene"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenzion: ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:318
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "ancjemò %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353
msgid "Fully charged"
msgstr "Cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357
msgid "Not charging"
msgstr "Nol sta cjariant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361
msgid "Empty"
msgstr "Scjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:344
msgid "Charging"
msgstr "In cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Discharging"
msgstr "In scjarie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:479
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principâl"
#: panels/power/cc-power-panel.c:481
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adizionâl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:559
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:562
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiere cence fîl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:565
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:568
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:571
msgid "Cellphone"
msgstr "Celulâr"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:574
msgid "Media player"
msgstr "Letôr multimediâl"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:828
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:583
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositîf di input par zuiâ"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847
#: panels/power/cc-power-panel.c:2481
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:646
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "In cjarie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:653
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Atenzion"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:663
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buine"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:668
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cjarie"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Scjarie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:845
msgid "Batteries"
msgstr "Batariis"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1206
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ore"
msgstr[1] "%d oris"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1208
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minût"
msgstr[1] "%d minûts"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1211
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secont"
msgstr[1] "%d seconts"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1216
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s e %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1219
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconts"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1322
msgid "When _idle"
msgstr "Cuant _inatîf"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1779
msgid "Power Saving"
msgstr "Risparmi energjetic"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1811
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminositât dal _schermi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1833
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminositât automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1855
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminositât de _tastiere"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
msgid "_Blank screen"
msgstr "Schermi _neri"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1939
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1945
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Si pues distudâ il Wi-Fi par sparagnâ curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1975
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Bande largje _mobil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1981
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Si pues distudâ la bande largje mobile (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ "
"curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2045
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2051
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Si pues distudâ il Bluetooth par sparagnâ curint."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2107
msgid "When on battery power"
msgstr "Cuant che si dopre la batarie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2109
msgid "When plugged in"
msgstr "Cuant che al è alimentât"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2203
msgid "Suspend"
msgstr "Sospindi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
msgid "Power Off"
msgstr "Distudâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2205
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2206
msgid "Nothing"
msgstr "Nissune azion"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2306
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sospension e boton par distudâ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2348
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Sospension _Automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2350
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2416
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minûts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 oris"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minût"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minûts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:167
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Sospension automatiche"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:192
msgid "_Plugged In"
msgstr "Cuant _Alimentât"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Cuant a _batarie"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Ritart"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Alimentazion"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr "gnome-power-manager"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiche"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:248
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "La stampant “%s” e je stade eliminade"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Zonte de gnove stampant falide."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1253
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Colocazion"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Ricercje driver preferîts…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cîr Drivers"
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
msgid "Select from Database…"
msgstr "Selezione de Base di dâts…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instale file PPD…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Stampants"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît ce mût stampâ"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
msgid "printer"
msgstr "printer"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentiche"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Nete dut"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentiche"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:428
msgid "Add Printer"
msgstr "Zonte stampant"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sbloche"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:895
msgid "Test Page"
msgstr "Pagjine di prove"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:426
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detais di %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:182
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nissun driver adat cjatât"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:317
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezione file PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:326
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampant"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:146
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cjariament base di dâts dai driver…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:472
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Stampant JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:707
msgid "LPD Printer"
msgstr "Stampant LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In atese"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazion necessarie"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermât"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulât"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interot"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finît"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:389
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u lavôr al domande autenticazion"
msgstr[1] "%u lavôrs a domandin autenticazion"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Lavôrs Atîfs"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Inserìs lis credenziâls par stampâ di %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:378
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Sbloche servidôr di stampe"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Sbloche %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:387
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:842
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Daûr a cirî stampants"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
msgid "Serial Port"
msgstr "Puarte seriâl"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1700
msgid "Parallel Port"
msgstr "Puarte paralele"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1741
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Colocazion: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1746
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Direzion: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1775
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Il server al domande autenticazion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Casset di jessude"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
msgid "Two-sided"
msgstr "Denant e daûr"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
msgid "Orientation"
msgstr "Orientament"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzions instalabii"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavôr"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Cualitât Imagjin"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finidure"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadis"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:910
msgid "Test page"
msgstr "Pagjine di prove"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatic"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produtôr"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:612 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nissun lavôr atîf"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:617
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Lavôr"
msgstr[1] "%u Lavôrs"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esauriment"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurît"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esauriment"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:783
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurît"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:785
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Furnidure toner in esauriment"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:787
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Furnidure toner esauride"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:789
msgid "Open cover"
msgstr "Tapon viert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:791
msgid "Open door"
msgstr "Sportel viert"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:793
msgid "Low on paper"
msgstr "Cjarte in esauriment"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:795
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fûr rêt"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:799
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:927
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferme"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:801
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Bidon scovacis cuasi plen"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:803
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Bidon scovacis plen"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:805
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:807
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:913
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronte"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No acete lavôrs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:923
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazion"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:947
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nete testinis stampant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opzions di stampe"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detais stampant"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nete testinis stampant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Gjave stampant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel ingjustri"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Torne invie"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Zonte…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Nissune stampant"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Zonte une stampant…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Il servizi di sisteme pe stampe\n"
"nol semee jessi disponibil."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:409 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloc schermi"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:453
msgid "In use"
msgstr "In ûs"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:458
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:459
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:881
msgctxt "Camera status"
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:883
msgctxt "Camera status"
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:914
msgctxt "Microphone status"
msgid "Off"
msgstr "Distudât"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:916
msgctxt "Microphone status"
msgid "On"
msgstr "Impiât"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1022
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Ûs e Cronologjie"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1143
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Disvuedâ la scovacere?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1144
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""
"Ducj i elements te scovacere a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Dis_vuede scovacere"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1166
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Eliminâ ducj i file temporanis?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1167
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ducj i file temporanis a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1168
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Nete file temporanis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1190
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Nete scovacere e file temporanis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizazion software"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1262
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion problemis"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Inviant lis segnalazions nus permet di miorâ %s. Lis segnalazions a vegnin "
"inviadis in anonim e cualsisei dât personâl al ven prime eliminât."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1286
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Informative su la privacy"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Sospension dal schermi"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minût"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minûts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ore"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 zornade"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dîs"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 zornade"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dîs"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Par simpri"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. "
"Chescj elements no saran mai condividûts in rêt."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Doprâts di recent"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "_Ten la cronologjie"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Nete cronologjie recent"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "B_loc schermi automatic"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Bloche schermi se neri par"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrâ lis _notifichis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer "
"libar di informazions sensibilis no necessaris."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Disv_uede in automatic la scovacere"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Nete in automatic i file _temporanis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Nete _dopo"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Dis_vuede scovacere…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Nete file temporanis…"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui precîs "
"e a miorâ il stes software.\n"
"\n"
"Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no "
"vegnaran mai condividûts cun tiercis parts."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ûs de fotocjamare e permet aes aplicazions di caturâ fotos e videos. "
"Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant la fotocjamare."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
msgid "_Camera"
msgstr "Foto_cjamare"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
"microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ûs dal microfon al permet aes aplicazions di caturâ i suns. Cualchi "
"aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant il microfon."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô "
"posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobil e aumente la precision."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Al dopre il servizi di localizazion di Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Politiche di Privacy</a>"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizis di _localizazion"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion _automatiche problemis"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a puedin "
"viodi"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr "preferences-system-privacy"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;"
"rêt;identitât;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiâi"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrics"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:286
msgid "No regions found"
msgstr "Nissune regjon cjatade"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formâts"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "Datis"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "Oraris"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "Da­tis­ ­e­ ­o­ris"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "Numars"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "Unitât di misure"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "Cjarte"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Nissune sorzint input cjatade"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Zonte une sorzint input"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1505
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Schermade di acès"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:60
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:358
msgid "_Language"
msgstr "_Lenghe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:95
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Torne invie la session par aplicâ lis modifichis"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "Torne invie…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:143
msgid "_Formats"
msgstr "_Formâts"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorzints Input"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Sielç lis disposizions di tastiere o i metodis di input."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:271
msgid "No input source selected"
msgstr "Nissune sorzint input selezionade"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:303
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
"fasin il login"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:347
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opzions des sorzints di input"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:362
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:380
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:422
msgid "Previous source"
msgstr "Sorzint precedente"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:440
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiusc+Spazi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:455
msgid "Next source"
msgstr "Prossime sorzint"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:473
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spazi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:488
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt diestri + çampe"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:504
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr ""
"Chestis scurtis di tastiere a puedin jessi cambiadis intes impostazions de "
"tastiere"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regjon e lenghe"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis "
"sorzints input"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr "preferences-desktop-locale"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "Select Location"
msgstr "Selezione posizion"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Sposte in sù"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:69
msgid "Move Down"
msgstr "Sposte in jù"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:105
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche "
"ativitâts"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr "preferences-system-search"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Posizions di ricercje"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Risorsis"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "On"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Atîf"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Sielzi une cartele"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La condivision di file e permet di condividi cun altris la proprie cartele "
"Public su pe rêt atuâl doprant: <a href=\\\"dav://%s\\\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Cuant che il login rimot al è abilitât, i utents rimots a puedin tacâsi "
"doprant il comant Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"La condivision dal visôr e permet ai utents rimots di viodi o controlâ il to "
"schermi tacantsi a <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Condivision"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
msgid "_Computer Name"
msgstr "Non _computer"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108
msgid "_File Sharing"
msgstr "Condivision _file"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Condivision _schermi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Condivision _multimediâl"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237
msgid "_Remote Login"
msgstr "Acès _rimot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419
msgid "File Sharing"
msgstr "Condivision file"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339
msgid "_Require Password"
msgstr "_Covente password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès rimot"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Condivision schermi"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permet conessions par controlâ il visôr"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostre password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689
msgid "Access Options"
msgstr "Opzions di acès"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721
msgid "_Require a password"
msgstr "_E covente une password"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876
msgid "Media Sharing"
msgstr "Condivision multimediâl"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr "preferences-system-sharing"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;"
"video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr "multimedia-volume-control"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Vuacade"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Gote"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Veri"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Daûr"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Denant"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massim"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Belançament:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Sfantâ:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 panels/sound/gvc-channel-bar.c:623
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:618
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "No amplificât"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profîl:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Prove cassis"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevament pic"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Dispositîf"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prove cassis par %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1620
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum di jessude:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "Output"
msgstr "Jessude"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1681
msgid "Input"
msgstr "Ingrès"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum di _ingrès:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1713
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel di ingrès:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1743
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1771
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efiets sonôrs"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1780
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum di _avîs:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nissune aplicazion e sta riprodusint o regjistrant audio."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Integrât"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencis sun"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Prove event sonôr"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Dal teme"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Sielzi un sun di avîs:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Prove"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Daûr a disconeti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Daûr a coneti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Conetût"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erôr di autorizazion"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Daûr a autorizâ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funzionalitât ridote"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Conetût e autorizât"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autorizât aes:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Conetût aes:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Regjistrât aes:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "No i è rivâts a autorizâ il dispositîf: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "No si è rivâts a dismenteâ il dispositîf: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Al dipent di %u altri dispositîf"
msgstr[1] "Al dipent di %u altris dispositîfs"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stât:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autorize e conet"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:347
msgid "Forget Device"
msgstr "Dismentee dispositîf"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizât"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Il sot-sisteme Thunderbolt (boltd) nol è instalât o nol è stât configurât in "
"maniere adate."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nol è stât pussibil rilevât Thunderbolt.\n"
"O al mancje tal sisteme il supuart par Thunderbolt, o al è stât disabilitât "
"tal BIOS o al è stât configurât tal BIOS a un nivel di sigurece no supuartât."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Il supuart a Thunderbolt al è stât disabilitât tal BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Impussibil determinâ il nivel di sigurece di Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Erôr tal passâ ae modalitât direte: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nissun supuart par Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Acès diret"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Permet l'acès diret a dispositîfs come supuarts (docks) e GPU esternis."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Dome i dispositîfs USB e Display Port a puedin tacâsi."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositîf in pîts in spiete"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Nissun dispositîf tacât"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Gjestìs i dispositîfs Thunderbolt"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7
msgid "thunderbolt"
msgstr "thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinide"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Plui grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Il plui grant"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Mostre simpri il menù Acès Universâl"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Viste"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contrast _elevât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "Test _larc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Dimension c_ursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandiment"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Letôr schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Sun tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Uldide"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Avîs _visibii"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Tastiere a visôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Rip_et tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pontament e clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Mouse di tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistent _clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Ritart _Dopli-clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Ritart Dopli-clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La dimension dal cursôr e pues jessi cumbinade cul ingrandiment par fâ viodi "
"miôr il cursôr."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Letôr schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Letôr _schermi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "Sun tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avîs visibii"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prove lampe"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Ilumine il titul dal _barcon"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Iluminâ dut il _visôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripet tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ritart di ripetizion tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728
msgid "Speed"
msgstr "Velocitât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitât di ripetizion tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent di digjitazion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tascj _singui"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tascj _lents"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritart di a_cetazion:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj lents"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Tascj s_balçâts"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Abilite di _tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistent clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondari _simulât"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritart clic secondari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic automatic tal fermâsi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710
msgid "D_elay:"
msgstr "R_itart:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lunc"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Principi di m_oviment:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Piçul"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grant"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Contrast;Cursôr;Sun;Ingrandiment;Zoom;"
"Screen;Reader;Letôr;schermi;grant;alt;larc; test;caratar;font;dimension;"
"AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;Bounce;Mouse;Dopli;"
"clic;Ritart;Assist;Ripet;Lampâ;visuâl;sintî;audio;scriture;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ di schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ di schermi"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:338
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lungje"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Plen visôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Metât superiôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metât inferiôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Metât çampe"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Metât diestre"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzions di ingrandiment"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "In_grandiment:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "Part di _schermi:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:369
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:388
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:422
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizion dal ingranditôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:443
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Spessôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Spes"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "_Lungjece:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:623
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:687
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "S_mire:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:735
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:773
msgid "Crosshairs"
msgstr "Smiris"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:822
msgid "_White on black:"
msgstr "Blanc su _neri:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:842
msgid "_Brightness:"
msgstr "L_uminositât:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:863
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:883
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lôr"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:908
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:940
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridot"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevât"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efiets colôr:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161
msgid "Color Effects"
msgstr "Efiets colôr"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Zonte dal account falide"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Regjistrazion account falide"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falît a unîsi al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Non di acès no valit.\n"
"Prove une altre volte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Password no valide.\n"
"Prove une altre volte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Acès al domini falît"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Zonte utent"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:179
msgid "_Full Name"
msgstr "Non _complet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:205
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
msgid "Standard"
msgstr "Normâl"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:215
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:231
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
msgid "Account _Type"
msgstr "_Gjenar di account"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:268
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
msgid "Set a password _now"
msgstr "Imposte une password _cumò"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:404
msgid "_Confirm"
msgstr "_Conferme"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:484
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:691
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za "
"esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account "
"par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:506
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:731
msgid "You are Offline"
msgstr "Tu sês fûr rêt"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:750
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:781
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:269
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplore altris imagjins"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Scate une foto…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34
msgid "Select a File…"
msgstr "Selezione un file…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Cheste setemane"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Setemane passade"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin session"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Inizi session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Ativitât dal account"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Sielç une altre password."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impussibil cambiâ la password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Cambie password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambie"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Conferme gnove password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Gnove password"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Password atuâl"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Imposte une password cumò"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:212
msgid "Your account"
msgstr "Il to account"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazion utent falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues "
"lassâ il sisteme in stât incoerent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Tignî i file di %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Al è pussibil tegnî la cartele home, la code di pueste e i varis file "
"temporanis cuant che si elimine un account utent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Scancele file"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ten file"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Sigûrs di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Di stabilî al prossim acès"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Acès eseguît"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1089
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1091
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1123
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par aplicâ cambiaments,\n"
"fâs prime clic su la icone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1196
msgid "Create a user account"
msgstr "Cree un account utent"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1335
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par creâ un account utent,\n"
"fas prime clic su la icone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1228
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
"fâs prime clic su la icone *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "_Zonte utent…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
msgid "Restart Now"
msgstr "Torne invie cumò"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:253
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Acès automatic"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:295
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Acès cun impronte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:334
msgid "User Icon"
msgstr "Icone utent"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:398
msgid "Last Login"
msgstr "Ultin acès"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:447
msgid "Remove User…"
msgstr "Gjave utent…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:480
msgid "No Users Found"
msgstr "Nissun utent cjatât"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:490
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Sbloche par zontâ un account utent."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Poleâr çamp"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medi çamp"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulâr çamp"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Dêt piçul çamp"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Poleâr diestri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medi diestri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulâr diestri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Dêt piçul diestri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilite acès cun impronte"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dêt indiç _diestri"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dêt indiç _çamp"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altri dêt:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant il "
"letôr di improntis."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Utents"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr "system-users"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Regjistre"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acès aministradôr domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n"
" regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n"
"di scrivi la password pal domini in chest cjamp."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Non aministradôr"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password aministradôr"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Ministre i account online"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prove cambie la password un tic di plui."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ "
"letaris, numars e ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e "
"ponts."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui "
"robuste."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazion falide"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La gnove password e je masse curte"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La gnove password e je masse semplice"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erôr no cognossût"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:426
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:429
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Il non utent al à di jessi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A "
"ae Z), numars e dai caratars chi daurman: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol "
"podarà jessi cambiât."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimine improntis"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie "
"impronte?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Fat!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Impussibil acedi al dispositîf “%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf “%s”"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie "
"impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sielç dêt"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Regjistre impronte"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associe botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associe i botons a lis funzions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il "
"boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ "
"Backspace par scancelâle."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la "
"taulete grafiche."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Boton %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicazion definide"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Invie pression tascj"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambie visôr"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Jessude:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mape su singul visôr"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapadure display"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:825 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Pene"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Boton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Taulete Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pes taulutis "
"grafichis"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr "input-tablet"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taulete (assolude)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relative)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencis de taulete"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nissune taulete rilevade"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Tacâ o impiâ la taulete Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalitât segnadure"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientament par çampins"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mape su visôr…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associe botons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibre…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Gnove scurte…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Nissune pene cjatade"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de gome"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Lizere"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Boton superiôr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Boton inferiôr"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Boton plui in bas"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitât de ponte"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Impostazions di GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitât par configurâ l'ambient grafic GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Impostazions e je la interface principâl par configurâ il sisteme."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Mostre numar version"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Cîr la stringhe"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel di mostrâ"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: shell/cc-panel-loader.c:279
msgid "Available panels:"
msgstr "Panei disponibii:"
#: shell/cc-window.ui:146
msgid "All Settings"
msgstr "Dutis lis impostazions"
#: shell/cc-window.ui:184
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menù primari"
#: shell/cc-window.ui:326
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avertiment: Version di svilup"
#: shell/cc-window.ui:327
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Cheste version di Impostazions e à di jessi doprade dome par finalitâts di "
"svilup. A puedin capitâ compuartaments dal sisteme sbaliâts, pierditis di "
"dâts e altris problemis inspietâts."
#: shell/cc-window.ui:338
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "org.gnome.Settings"
msgstr "org.gnome.Settings"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencis;Impostazions;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panei"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torne al panel precedent"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Anule ricercje"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi. I valôrs no "
"ricognossûts a vignaran ignorâts e al vignarà selezionât il prin panel inte "
"liste."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostre avertiment cuant che si eseguìs une version di svilup di Impostazions"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Indiche se Impostazions al à di mostrâ un avertiment cuant che si eseguìs "
"une version di svilup."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u jessude"
msgstr[1] "%u jessudis"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingrès"
msgstr[1] "%u jentradis"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suns di sisteme"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Zonte sorzint input"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Gjave sorzint input"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Sposte sorzint input in sù"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Sposte sorzint input in jù"
#~ msgid "Configure input source"
#~ msgstr "Configure sorzint di input"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Frecuence di inzornament"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Scjale"
#~ msgid "Adjust for TV"
#~ msgstr "Juste par TV"
#~ msgid "Primary Display"
#~ msgstr "Visôr primari"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Strissine i visôrs par fâ in mût che a corispuindin ae to configurazion. "
#~ "La sbare superiôr e je metude tal visôr primari."
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "Lûs _noturne"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centri di control GNOME"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ "
#~ "diviers aspiets dal to scritori."
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "La mê rêt di cjase"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "reset"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint precedent"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Inglês (Ream Unît)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ream Unît"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opzions"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Normâl"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Aministradôr"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagjine 3"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Verifiche gnove password"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lis password no corispuindin."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Mostre la panoramiche"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Sfont"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Blue­tooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Co­lôr"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sezion"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Panoramiche"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "A­pli­ca­zions­ ­pre­de­fi­ni­dis"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "In­for­ma­zions"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "De­tais"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Dis­po­si­tîfs­ ­es­tra­i­bil"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cîr"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Rêt"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "No­ti­fi­chis"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "A­li­men­ta­zion"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Con­di­vi­sion"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "A­cès­ ­u­ni­ver­sâl"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Disabilite imagjin"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Esplore altris imagjins…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Doprade di %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tau­lu­te­ ­Wa­com"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personâl"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sisteme"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "password EAP-TLS no valide: e mancje"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Apliche"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Tapon sierât"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Duplicâts"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondari"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Disponi visôrs cumbinâts"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Ribalte di 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Ribalte in sens orari di 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapuart"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentazion"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Distude"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "No sta doprâ chest visôr"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Elimine server DNS"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Zonte profîl..."
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuâl"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatic"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Maniere"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Gjenar di VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Non grup"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Password grup"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Modalitât a_vion"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Dopre come Hotspot..."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Cronologjie"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma "
#~ "tegnile come une rêt preferide"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Cjariament opzions..."
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Frache Esc par anulâ."
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis "
#~ "impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologjie"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sisteme base"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Robustece: Debule"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Robustece: Basse"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Robustece: Medie"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Robustece: Buine"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Robustece: Alte"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zone firewall"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinide"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Il to account</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Met la scurte"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Zonte account"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendari"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contats"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "In configurazion"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivel toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nivel consumabii"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalazion"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u atîf"
#~ msgstr[1] "%u atîfs"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Add Printer"
#~ msgstr "Zonte stampant"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Nivei"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Lavôrs"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Mostre _lavôrs"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichete"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Impostazion gnûf driver..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Stampe _pagjine di prove"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Altris account"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Account personâl"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erôr tal creâ l'account"
# Metût plurâl par risolvi masculin/feminin
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nissun account online configurât"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai "
#~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Sù"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Jù"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring çamp"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip çamp"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip diestri"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Interutôr modalitât #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Boton çamp #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Boton diestri #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Boton superiôr #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Boton inferiôr #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Nissune azion"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Scor in sù"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Scor in jù"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Scor a çampe"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Scor a drete"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Zonte une gnove stampant"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Nissune stampant rilevade."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Scurte di tastiere par <b>%s</b>. Inserìs une gnove scurte par cambiâle."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o "
#~ "sclice «Backspace» par scancelâle."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Jentre"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Zonte scurte"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Gjave scurte"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<azion no cognossude>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès "
#~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n"
#~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà "
#~ "disativade."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Torne assegne"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere "
#~ "automatiche a \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e "
#~ "vegnarà disativade."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assegne"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Zonte account utent"
#~ msgid "_Account Activity"
#~ msgstr "_Ativitât dal account"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Team"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Zonte conession di rêt"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slave"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nissun)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slave"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Team slave"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion "
#~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di "
#~ "une Autoritât di Certificazion?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignore"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Sielç certificât CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "No stâ visâmi plui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Condivision file personâi"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Permet control rimot"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiche"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Cronologjie acès"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth no abilitât"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Eseguide"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Fû_s orari"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Ritart:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curt"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lunc"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocitât:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Test impostazions"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Çamp"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Distri"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Velocitât cursôr"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lent"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloç"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Clâf di sigurece"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Nissune stampant disponibile"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Siere"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Torne finìs le stampe"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pause le stampe"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Stratignût"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Titul lavôr"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Stât lavôr"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Zonte gnove stampant"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris "
#~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandiment"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colôr"