3629 lines
114 KiB
Text
3629 lines
114 KiB
Text
# Vietnamese Translation for Gnome Control Center.
|
|
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.23.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 16:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 16:03+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Viền ảnh/nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Kiểu báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Nút báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Chọn ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Không ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1080
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:717
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
|
|
"Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Giới thiệu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Tự giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhà</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Việc làm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thay đổi mật khẩu</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Trợ lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Địa chỉ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Công ty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Lịch:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Thành _phố:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Liên lạc"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu hiện có :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Họ tên"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Nhà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Hộp bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Thông tin cá nhân"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Chọn ảnh chụp"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
|
|
"nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
|
|
"Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào <b>Đổi "
|
|
"mật khẩu</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Tên người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Điện thư _văn phòng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Đị_a chỉ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Xác thực"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Phòng ban:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Trang chủ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Ở _nhà:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Nhà _quản lý:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Di động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Mật khẩu _mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Nghề nghiệp:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tước:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Chỗ _làm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Mã _bưu điện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Mới xác thực."
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ bạn đã xác thực đầu tiên. Xin hãy xác "
|
|
"thực lại."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Mật khẩu không đúng."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá ngắn."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá tương tư."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới là trùng."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Hãy gõ mật khẩu vào trường <b>Mật khẩu mới</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Hai mật khẩu không trùng."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Tùy thích</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến lần "
|
|
"đăng nhập kế tiếp của bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Truy cập _bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Truy cập _con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Thêm ảnh nền trang trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Mọi tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử "
|
|
"dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Dùng phông cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Dùng phông được chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "tên-tập-tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "trang"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[ẢNH NỀN...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:628
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái GTK+ "
|
|
"« %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Áp dụng nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Áp dụng phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Hoàn nguyên phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng "
|
|
"có thể bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị "
|
|
"hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
|
|
"bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:328
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tự chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Xem thử</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Làm mịn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Ảnh trang trí _nền</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Hình tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Tự chọn..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Cắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Màu sắc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Điều khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Chi tiết..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Sửa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Phông"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Mức _xám"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Giao diện"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Tập tin mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Mở tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Lưu tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Lưu _dạng..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Lưu ảnh _nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Nhỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màu đặc\n"
|
|
"Dốc ngang\n"
|
|
"Dốc dọc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Điểm_con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhãn bên dưới mục\n"
|
|
"Nhãn bên cạnh mục\n"
|
|
"Chỉ hình\n"
|
|
"Chỉ nhãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xếp lát\n"
|
|
"Thu/Phóng\n"
|
|
"Ở giữa\n"
|
|
"Co giãn\n"
|
|
"Màn hình đầy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Thê_m..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Phông ứ_ng dụng:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Chép"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Đầ_y"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Ô _nhập:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Cài đặt..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Trung _bình"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Đơ_n sắc"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Tê_n:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "K_hông có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Mở"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Dán"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_In"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "T_hoát"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Đặt lại _về mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Lưu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Mục được chọn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Cỡ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Mỏng"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Mẹo công cụ :"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Cửa sổ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "chấm trong mỗi inch"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Diện mạo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Không ảnh nền"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Chiếu ảnh"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Thư mục: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "điểm ảnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế sắc "
|
|
"thái mà bạn cần phải biên dịch."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:595
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"« %s » là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này "
|
|
"không thể là địa điểm nguồn."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:706
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Chọn sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:710
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Gói Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Sắc thái phải có tên"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Ghi đè"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:134
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:179
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Sắc thái không xóa được"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:304
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
|
|
"Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
|
|
"Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang "
|
|
"hoạt động và gây xung đột với GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Từ địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Tới địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Phần hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Tổng địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Ghi đè tất cả"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Khoá"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Gọi lui"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Tập thay đổi"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
|
|
"yêu cầu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
|
|
"khiển"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin « %s ».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
|
|
"ảnh nền khác."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không biết phải mở tập tin « %s » như thế nào.\n"
|
|
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Hãy chọn ảnh."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Con trỏ trắng lớn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản lý "
|
|
"cửa sổ « %s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu tượng « "
|
|
"%s »."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Giúp đỡ thị lực"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Không thể nạp giao diện chính"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
|
" • internet\n"
|
|
" • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
|
|
" • system\t\t\thệ thống\n"
|
|
" • a11y"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Tin nhắn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ đọc thư</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Di chuyển</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ mô phỏng thiết bị cuối</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ soạn thảo văn bản</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Thị lực</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Bộ duyệt Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "Lện_h:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Lệnh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Cờ _thực thi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Đa phương tiện"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Bộ duyệt Web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Thư tín Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca có Kính lúp"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Thư tín SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:29
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Chuẩn"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Trái"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:31
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Đảo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Phải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:514
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "Độ _phân giải:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:532
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Tần số _cập nhật:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "Độ x_oay:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:569
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Thiết lập mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:593
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:648
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ "
|
|
"phục hồi thiết lập trước."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Giữ độ phân giải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:712
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:738
|
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
msgstr "Dùng độ _phân giải cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:739
|
|
msgid "_Keep Resolution"
|
|
msgstr "_Giữ độ phân giải"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
|
|
"không thể thay đổi độ phân giải để thay đổi kích cỡ màn hình."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
|
|
"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Phím tắt mới..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Phím bổ trợ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Mã phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Chế độ phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Kiểu phím tắt."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Hành động lạ>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Lối tắt tự chọn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n"
|
|
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Phím tắt « %s » đã dùng cho:\n"
|
|
" « %s »"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1294
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Hành động"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
|
"xóa lui để xoá."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1155
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1157
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
|
|
"bởi tiến trình nền)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1159
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Tùy thích bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím nảy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Chung</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím chậm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím dính</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Phím tắt:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "_Phản hồi âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng _khả năng truy cập"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Kêu bíp kh_i phím được nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Theo quố_c gia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Theo _ngôn ngữ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Chọn bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "T_rễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Tắt phím _dính nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Chung"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Tù_y chọn Bố trí..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
|
|
"dụng bàn phím liên tục"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Phím chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Xem thử :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "_Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Quốc gia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Khoảng _trễ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Bỏ _qua phím được bấm nhanh nhiều lần"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Ngôn ngữ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Mô hình:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Bố trí được chọn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Tốc độ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Biến thể:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "Nhà _sản xuất:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "phút"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Không rõ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Bố trí"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Mặc định"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Nhà sản xuất"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Mô hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bàn phím"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Di chuyển qua trái"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Di chuyển qua phải"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Di chuyển lên"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Di chuyển xuống"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Bị tắt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
|
" • general\t\tchung\n"
|
|
" • accessibility\tkhả năng truy cập."
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Kéo và Thả</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhấn giữ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Hướng chuột</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Tốc độ Con trò</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr "<i>Để thử thiết lập nhấn đôi, hãy thử nhấn đôi vào bóng đèn.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
|
|
"để chọn kiểu cú nhấn.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Nhấn đô_i:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Nhấn _kéo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích Con chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Ngưỡng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Tăng tốc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Tay t_rái"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Tay _phải"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "Độ _nhạy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Cú nhấn đơn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Thời hạn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Địa chỉ _URL cấu hình tự động:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Máy đã bỏ qua"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Cổng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Máy S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Tên _người dùng:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Chi tiết"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Mật khẩu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Điều khiển âm lượng lạ %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Lỗi tạo ống dẫn thử nghiệm '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:326
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:447
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Chưa kết nối"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:785
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Tự dò tìm"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:791
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:793
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:794
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:797
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:800
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:802
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:803
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:804
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Thử nghiệm âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:805
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Im lặng"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1172
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "— Tùy thích Âm thanh GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Hội thảo Âm thanh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Rãnh điều hợp mặc định</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Nhạc và Phim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Sự kiện âm thanh</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Đang thử...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Nhấn vào nút OK để kết thúc."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Thiết bị"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing"
|
|
msgstr "Bật hoà tiế_ng kiểu phần mềm"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Chớp _toàn màn hình"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Chớp _thanh tên cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "_Phát lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển bằng bàn phím. Dùng phím Shift và "
|
|
"Control để chọn nhiều rãnh nếu cần."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "P_hát lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "_Thu âm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Thử"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Thử ống dẫn"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Thiết bị:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Bật bíp hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Phát âm thanh hệ thống"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Phá_t lại âm thanh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Bíp hệ thống có kiểu trực _quan"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của bạn"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
|
|
|
|
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "giây"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Cửa sổ"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Nâng cấp"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:760
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:762
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Thêm vào Yêu thích"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Khác"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Khoá màn hình"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063 ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Đăng xuất"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Tắt máy"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Bảng tính mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Tài liệu mới"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1147
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Nhà"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Tài liệu"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Hệ thống Tập tin"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1169
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Máy phục vụ mạng"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1198
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:242
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Thay tên..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:256 ../libslab/document-tile.c:265
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Gửi cho..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:291
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:301 ../libslab/document-tile.c:873
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Xoá"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1049
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Mở bằng ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:226
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:663
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:693
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:701
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:703
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Gặp thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s », còn mong đợi thẻ « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Gặp thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Một liên kết lưu đã tồn tại cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có kiểu MIME nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có cờ riêng nào được xác định trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Không có nhóm được đặt trong liên kết lưu cho URI « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký liên kết lưu cho « %s »"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Tìm ngay"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Mở %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Đăng nhập"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Bôing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Còi tầm"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Leng leng"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bíp"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Không có âm thanh"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Chưa lập âm thanh cho dữ kiện này."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có tập tin âm thanh cho dữ kiện này.\n"
|
|
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm « gnome-audio »\n"
|
|
"chứa các tập hợp âm thanh mặc định."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Tập tin « %s » không phải là tập tin « .wav » hợp lệ."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Chọn tập tin âm thanh..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Âm thanh hệ thống"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Cực đại hóa"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Thu nhỏ"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Cuộn lên"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Không có"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Lọc"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Nhóm"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Trung tâm điều khiển"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt hay "
|
|
"không."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
|
|
"cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;default-"
|
|
"applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường làm »."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Hoãn thư giãn"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Hãy thư giãn!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Tùy thích"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Giới thiệu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/Thư g_iãn"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
|
|
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
|
|
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
|
|
"bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Đặt làm phông ứng dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. 0123456789 « » "
|
|
"àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Tên:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Kiểu dạng:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Loại:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Cỡ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Phiên bản:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Bản quyền:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Mô tả:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Bộ xem phông"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Xem thử phông"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "CHỮ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "KÍCH THƯỚC"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Lỗi phân tích đối số: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Không áp dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
|
|
"bên dưới."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Á_p dụng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Mô tả"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Sắc thái điều khiển"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Sắc thái viền cửa sổ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
|
|
"đặt."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AĂÂBCDĐEÊ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[TẬP TIN]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Áp dụng sắc thái"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Đặt sắt thái mặc định"
|